记得春闺初学绣, Ich weiß noch, wie ich im Jungferngemach zuerst Sticken lernte
花绷高似身长。 Der Stickrahmen war so groß wie ich
金针咸拈得费思量。Es kostete mich viel Mühe, die goldene Nadel richtig zu halten
不分花四角, Die vier Ecken des Blumenmusters konnte ich nicht unterscheiden
何处到中央。 Und wusste nicht, wie ich die Mitte bestimmen sollte
碧绿青红亲手理, Eigenhändig ordnete ich saftiges Grün und dunkles Rot
残绒唾上红窗。 Fadenreste spuckte ich ans rote Fenster
娇痴浑未识鸳鸯。 Naiv wie ich war, wusste ich nichts von Mandarinenenten
怪他诸女伴, Und fand es seltsam, dass alle anderen Mädchen
偏爱绣双双。 Sie unbedingt in Paaren sticken wollten
记得鬟丝初覆额, Ich weiß noch, wie das erste Mal Seidenknoten meine Stirn bedeckten
绿云低压眉齐。 Grüne Wolken senkten sich bis zu den Augenbrauen
人夸心巧有灵犀。 Die Leute sagten, ich sei geschickt und schnell von Verstand
簸钱赢智姊, Beim Münzewerfen gewann ich gegen ältere Schwester Zhi
斗草胜兰姨。 Und beim Grashalmfechten besiegte ich Tante Lan
月影一庭邀小婢, Wenn der Mondschatten den Hof ausfüllte, lud ich die Dienerin ein
迷藏闲捉楼西。 Im Westen des Hauses Verstecken zu spielen
往来花底影迷离。 Hin und zurück tief im Blumenschatten waren wir schwer zu finden
怕人闻响さ, Weil wir Angst hatten, die anderen könnten unsere Holzschuhe hören
划袜上唐梯。 Schlüpften wir in unseren Strümpfen die steile Treppe hinauf
记得水纹凉不动, Ich weiß noch, wie kalt und reglos das kräuselnde Wasser war
一天云浸鱼鳞。 Und ein ganzer Wolkenhimmel die Fischschuppen tränkte
画船欲上更逡巡。 Ich wollte ein buntes Boot besteigen und zögerte
罗衣轻似叶, Mein Seidenkleid war dünn wie ein Blatt
香借藕花熏。 Mein Parfüm war vom Duft der Lotosblumen geliehen
忽地白苹风起处, Auf einmal stieg vom Grund der weißen Wasserlinsen eine Böe auf
兰桡吹近湖滨。 Das Orchideenboot wurde ans Ufer geweht
关心未肯采红菱。 Ich gab acht, keine roten Wassernüsse zu pflücken
憎他丝宛转, Ihre sich windenden Seidenfasern sind mir zuwider
生性解缠人。 Von Natur aus möchte ich mich aus Verwicklungen lösen
记得双星偷拜日, Ich weiß noch, wie ich am Fest der Liebenden heimlich zu den Sternen betete
轻开槅子冰纹。 Und sachte den verzierten Wandschirm öffnete
沈沈深院寂无人。 Im tiefen, dunklen Hof war kein Mensch zu sehen
生憎风一阵, Ich war entsetzt, als ein plötzlicher Windstoß
低揭藕丝裙。 Unter meinen lotosfarbenen Seidenrock wehte
八尺藤床红玉枕, Mein Rattanbett war acht Fuß lang mit rotem Jadekissen
桃笙一线凉痕。 Auf der Bambusmatte lag eine Spur von Kühle
忪惺梦破乍回身。 Ich erwachte aus einem Traum und drehte mich jäh um
鬓松谁替整, Wer würde jetzt für mich meine gelösten Knoten richten
狼藉一窝云。 Sie waren zerzaust wie ein Wolkennest
记得消魂桥畔路, Ich weiß noch wie mich auf dem Weg bei der Brücke der verzehrenden Herzen
无端细马驮归。 Ohne jeden Grund ein schlankes Pferd nach Hause trug
蘼芜长遍旧红闺。 Mein altes Jungferngemach war überwuchert mit Duftgras
缕金箱启处, Ich öffnete meine mit Gold durchwirkte Truhe
尘满五铢衣。 Meine zarten Kleider waren staubbedeckt
闻说犀帘红泪渍, Ich hörte, der hörnerne Vorhang sei mit roten Tränen durchtränkt
檀奴瘦减腰围。 Und die Gestalt meines Liebsten sei dünn geworden
红墙不隔燕双飞。 Die rote Wand kann die in Paaren fliegenden Schwalben nicht trennen
怪伊难寄恨, Ich beschuldige sie, meinen Schmerz nicht mit sich zu tragen
只解啄香泥。 Sie picken nur duftenden Lehm auf
记得伤春经病起, Ich weiß noch wie ich Frühlingskummer hatte und mich von einer Krankheit erholte
日长慵下妆楼。 Als die Tage länger wurden, ging ich träge die verzierte Treppe hinunter
慧因悔向隔生修。 Weil ich bereue, werde ich Weisheit erst im nächsten Leben erlangen
草偏栽独活, Pflanze ich an, dann nur das Kraut Alleineleben
花未折忘忧。 Und von den Blumen pflücke ich nie die Sorgenvergessen
尺幅生绡窗下展, Auf die ein Fuß lange Seidenrolle, die sich unter dem Fenster entfaltet
亲将小影双钩。 Malte ich mit eigener Hand eine Figur mit Doppelkontur
画成未肯寄牵牛。 Als das Bild fertig war, wollte ich es nicht dem Kuhhirten schicken
只缘描不出, Der einzige Grund ist, es stellte
心上一痕秋。 Die herbstlichen Spuren auf meinem Herzen nicht dar
记得鸩媒来问字, Ich weiß noch, wie die unheilvolle Kupplerin kam, um mein Horoskop zu machen
背人悄坐兰房。 Mit dem Rücken zu ihr saß ich still im Orchideenzimmer
偷听细语说周详。 Und hörte heimlich jedes Wort ihres Gemurmels
梦征夸绿凤, Ein Traumsymbol rühmt den grünen Phönix
生甲怕红羊。 Ihr Geburtstag besagt, sie muss sich vor roten Schafen hüten
道作双星须伴月, Sie sagte, zwei Sterne müssten den Mond begleiten
一言难辨荒唐。 Ihren absurden Worten konnte ich kaum widersprechen
神仙生岂便随郎。 Ich sei als Göttin geboren, wie käme ein gewöhnlicher Mann in Frage
误人刘碧玉, Sie hält mich wohl für Liu Biyu
贪嫁汝南王。 Begierig darauf, die Konkubine von König Runan zu werden
记得骊笄侵晓起, Ich weiß noch, wie ich aufstand am Morgen und mich mit einer Haarnadel schmückte
画眉初试螺丸。 Und wie ich zum erstenmal meine Augenbrauen mit Schneckenfarbstoff schminkte
黛痕淡淡上春山。 Zarte, schwarze Spuren auf Frühlingshügeln
乍惊新样窄, Kleinmütig war ich von meinem neuen Anblick erst überrascht
较似昨宵宽。 Fast so, als ob die vergangene Nacht zu nachsichtig mit mir gewesen sei
一样敷来仙杏粉, Wie immer legte ich etwas himmlischen Aprikosenpuder auf
难匀怪煞今番。 Seltsam nur, er ließ sich diesmal nicht gleichmäßig verteilen
传闻郎貌玉珊珊。 Ich hörte munkeln, mein Mann sei schön wie Koralle und Jade
妆成娇不起, Als ich fertig geschminkt war, zierte ich mich, aufzustehen
偷向镜中看。 Und warf einen verstohlenen Blick in den Spiegel
记得零丁江上棹, Ich weiß noch, wie ich allein und hilflos über den Fluss hin ruderte
匆匆误作桃根。 Und mir eilig vorstellte, die geliebte Frau von König Xian zu sein
竟将人溷作飘茵。 Doch dann fiel ich tief und wurde beschmutzt
夫人城十丈, Der Stadtwall der Frauen mag zehn Zhang hoch sein
围不住秾春。 Dem anstürmenden Frühling hält er nicht Stand
付与闺房教独守, Er teilte mir ein Zimmer zu und wies mich an, alleine zu wohnen
苔衣绣似长门。 Mit Moos geschmückt erschien es mir als kalter Palast
小名替改更愁听。 Er gab mir einen neuen Namen, den ich mit Stirnrunzeln hörte
不教行暮雨, Ich kann nicht wie die Göttin von Wu Shan als Abendregen kommen
偏唤作朝云。 Da nennt er mich ausgerechnet Morgenwolke
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen