Dienstag, 20. Dezember 2011

Umzug

Die Gedichte in diesem Blog sind (endlich richtig formatiert und sortiert) auf die Seite Frauenlyrik aus China umgezogen. Da werden im Laufe der nächsten Wochen und Monate auch weitere hinzukommen.

Montag, 19. Dezember 2011

伊蕾 Yi Lei (1951- )

伊蕾 Yi Lei


野餐                                     Picknick

在滚着太阳的草坡上            Auf dem Wiesenabhang, wo die Sonne sich rollt
我们吃五香鱼                       Essen wir Fisch an fünf Gewürzen
吃你的短短的胡须                Essen deinen Dreitagebart
多么想让你的胡须又长又乱  Ich wünschte so sehr, du würdest deinen Bart lange und unordentlich tragen
像个野人                              Wie ein Wilder
我想做一回野人                    Ich möchte einmal eine Wilde sein
哦,吃吧,吃吧                    Oh, lass uns essen, lass uns essen
吃古老的董酒                       Schnaps aus Guizhou essen
吃面包黄油                           Brot und Butter essen

吃你的逃跑的手                    Deine Hände, die Reißaus nehmen essen
吃你的漆黑的头发                 Dein pechschwarzes Haar essen
吃你的响着笑声的牙              Deinen Zahn, aus dem Lachen klingt essen
直到把太阳吃完                     Bis wir die Sonne aufgegessen haben

剩下满天飞流的云                 Übrig bleiben wegfliegende Wolken am ganzen Himmel
我们吃不完了                        Die wir nicht aufessen können

Sonntag, 18. Dezember 2011

伊蕾 Yi Lei (1951- )

伊蕾 Yi Lei


桥                                            Brücke

这是一座空中的桥                   Dies ist eine Brücke in der Luft
我要过桥                                 Ich möchte die Brücke überqueren
到那边去,那边去                   Hinübergehen, hinübergehen
通行证?                                 Berechtigungsschein?
什么通行证                              Welcher Berechtigungsschein
脚下的路发生了断裂                Die Straße unter den Füßen bricht auseinander
这不是我的罪过                       Das ist nicht meine Schuld
通行证?                                 Berechtigungsschein?
没有人发给我通行证                Keiner hat mir einen Berechtigungsschein ausgestellt
我就是通行证                          Ich bin der Berechtigungsschein
到那边去就是不可阻挡的理由  Hinüberzugehen ist doch gerade der Grund, nicht aufgehalten zu werden
我需要继续走路                       Ich muss meinen Weg fortführen
目的还没有到达                       Das Ziel ist noch nicht erreicht
通行证?                                  Berechtigungsschein?
—— 三五牌香烟一条               Eine Stange Triple Five's Zigaretten
手段卑贱                                  Gemeine Methode
目的崇高                                  Hehres Ziel
通行证?                                  Berechtigungsschein?
让我猜对了                               Lass mich richtig raten
这桥不能通行                           Diese Brücke lässt sich nicht überqueren
一派虚假繁荣                           Welch trügerischer Wohlstand
这桥不能负载实体                    Diese Brücke kann keine Substanz tragen
这是一座空中的桥                    Dies ist eine Brücke in der Luft

Samstag, 17. Dezember 2011

伊蕾 Yi Lei (1951- )

伊蕾 Yi Lei


山葡萄                                               Wilde Bergrebe

山葡萄收藏好蛋壳陶一样脆弱的果实  Die Wilde Bergrebe bewahrt ihre filigranen Eierschalenkeramik-Früchte gut
把坚韧的藤伸向严寒                           Und streckt ihre widerstandsfähigen Reben in die bittere Kälte
正象我珍藏起怕打碎的记忆                So wie ich meine kostbare Sammlung von zerbrechlichen Erinnerungen
而把我交给你                                     An dich übergebe

喷发出你被压抑的岩浆吧                    Spuck deine aufgestaute Lava aus
即使泪雨如瀑布                                  Auch wenn dein Tränenregen wie ein Wasserfall fällt
是圣徒,又怎能不承受                          Du bst ein Jünger, wie könntest du
愤怒的与痛苦的                                  Eine empörende und leidvolle
洗礼                                                   Taufe nicht ertragen

让我和你一起                                      Lass uns zusammen
走过冰原                                             Am Eisfeld vorbeigehen
即使大雪中我结成一朵冰花                 Auch wenn ich im großen Schnee zu einer Eisblume werde

在漆黑的夜里让我与你同宿                 Lass uns die pechschwarze Nacht zusammen verbringen
即使光明不再降临                               Auch wenn das Licht nicht mehr erscheint
我变成一颗黑黑的山葡萄                    Ich werde zu einer tiefschwarzen Wilden Bergrebentraube
永远长在自己的山里                           Die für immer in ihrem eigenen Berg gedeiht

Freitag, 16. Dezember 2011

伊蕾 Yi Lei (1951- )

伊蕾 Yi Lei


枇杷                                         Pipa Baum

绿色的火焰                               Die grünen Flammen
越过四季的封锁线                     Überwinden die Blockadelinie der vier Jahreszeiten
燃烧                                          Lodern
燃烧,象那个永恒的夜晚           Lodern wie jene ewige Nacht
那个夜晚,你说,永远              Jene Nacht, sie war doch ewig, sag

于是,我伫立着,望着              Deshalb stehe ich lange da und betrachte
手永远不可触及的金黄的果实   Die Früchte, die meine Hände ewig nicht werden berühren können
望着永远没有水的河道              Betrachte das Flussbett, das ewig kein Wasser führen wird
望着永远看不见的黑洞              Betrachte das schwarze Loch, das ich ewig nicht werde sehen können
----那里不会有任何东西走出来  ... Von dort kommt kein einziges Ding mehr heraus
走啊                                           Heraus, ach
脚印永远绕着低壁环形山           Die Fußspuren umkreisen ewig den niedrigen Kraterrand   
永远,永远                                Ewig, ewig
永远被风暴所围困                      Ewig vom Sturm umzingelt
永远走不出空间的栅栏               Der Zaun, der ewig nicht aus seinen Zwischenräumen herauskommen kann

永远绿的枇杷啊                          Ewig grüner Pipa Baum
祝你一夜间枯槁                          Mögest du in einer Nacht verwelken