Sonntag, 31. Oktober 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

春归                      Der Frühling kehrt zurück

落尽棠梨水拍堤,  Die Birnenblüten sind alle gefallen, das Wasser schlägt an den Deich
萋萋芳草望中迷。  Gräser und Kräuter in üppiger Fülle verschwimmen vor meinen Augen
无情最是枝头鸟,  Ganz und gar herzlos ist der Vogel auf der Spitze des Zweigs
不管人愁只管啼。  Kümmert sich nicht um die Sorgen der Menschen, kümmert sich nur um sein Lied

Samstag, 30. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

染甲                     Lackierte Fingernägel

金盘和露捣晴霞, In goldener Schale vermengter Tau mit Morgenrot
红透纤纤玉笋芽。 Auf schmalen, schlanken Jade-Bambussprossen zeigt sich Rot
翠袖笼香理瑶瑟, Parfümiert und in smaragdenen Ärmeln versteckt spielen sie auf der Zither
绿阴新绽海棠花。 Im grünen Schatten knospen die Zierapfelblüten auf

Freitag, 29. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

闺怨                      Klage aus dem Frauengemach

啼鸟惊回晓梦醒,  Vogelgezwitscher schreckt mich aus einem verworrenen Traum auf
起来无力倚银屏。  Seit dem Aufstehen bin ich kraftlos und lehne mich an den silbernen Wandschirm
蛾眉未得张郎画,  Meine zarten Augenbrauen hat Meister Zhang nicht gemalt
羞见东风柳眼青。  Beschämt sehe ich die grünen Weidenkätzchen im Ostwind

Donnerstag, 28. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

病中作                   Während einer Krankheit verfasst

剔尽寒灯梦不成,  Ich schneide den kalten Docht zurück, Träume wollen nicht kommen
拥衾危坐到三更。  In meine Decke gehüllt sitze ich aufrecht bis Mitternacht
不知何处吹羌笛,  Ich weiß nicht, woher das Spiel der Qiang Flöte kommt
落尽梅花月满城。  Die Pflaumenblüten sind in der von Mondlicht durchfluteten Stadt alle gefallen

Mittwoch, 27. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

秋日见蝶               An einem Herbsttag sehe ich einen Schmetterling

江空木落雁声悲,  Weitläufiger Fluss, fallende Blätter, der Wildgänse traurige Schreie
霜染丹枫百草萎。  Der Frost färbt den Ahorn rot, die Gräser welken
蝴蝶不知身是梦,  Der Schmetterling weiß nichts davon, dass er ein Traumgebilde ist
又随秋色上寒枝。  Er flattert in der Herbstlandschaft auf einen kalten Zweig

Dienstag, 26. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

春蚕词                  Seidenraupen im Frühling

桃花落尽日初长,  Die Pfirsichblüten sind alle gefallen, die Tage werden länger
陌上雨晴桑叶黄。  Nach dem Regen sind die Maulbeerblätter auf dem Feldweg gelb
拜罢三姑祭蚕室,  Ich bete zur Seidenraupengöttin und opfere den Kokons
渐笼温火暖蚕房。  Dann mache ich ein kleines Feuer im Korb, um den Raum zu erwärmen

Montag, 25. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

春雨                        Frühlingsregen

湿云漠漠雨如丝,    Regenwolken, Dunst, es nieselt wie Seidenfäden
花满西园蝶未知。    Die Schmetterlinge wissen nicht, dass der Westgarten voller Blumen ist
金屋晓寒莺语涩,    In der goldenen Kammer herrscht Morgenkälte, der Pirole Gesang klingt gequält
画楼春晚燕归迟。    Im verzierten Gebäude ist später Frühling, die Schwalben sind noch nicht da
宫桃有恨啼红泪,    Reumütig weinen unsterbliche Pfirsiche rote Tränen
烟柳多情敛翠眉。    Zärtliche Weiden im Nebel ziehen die grünen Brauen hoch
檀板金尊久寥落,    Sandelholz Klappern und goldene Krüge sind lange unbenutzt
孤城愁听角声悲。    In der einsamen Stadt lausche ich kummervoll dem traurigen Klang der Hörner

Sonntag, 24. Oktober 2010

张红桥 Zhang Hongqiao (ca. 1400)

张红桥

遗林子羽              Abschied von Lin Ziyu

一南一北似飘蓬, Einer im Süden, einer im Norden, wir sind wie Nomaden
妾意君心恨不同。 Ich bedaure, dass mein Verlangen und Dein Herz nicht im Einklang sind
他日归来亦无益, Auch wenn Du eines Tages zurückkehren solltest, wird das nichts bringen
夜台应少系书鸿。 Im Grab dürften Schwanengänse mit Briefpost selten sein

Samstag, 23. Oktober 2010

吴氏女 Wu Shi Nü (14. Jhd.)

托箕仙降笔             Ji Xian beauftragen, geschriebene Prophezeiungen hinabzuschicken

缘惨双鸾,               Das Schicksal ist grausam zum Phönix Paar
魂犹自多迷恋。        Doch meine Seele hängt noch mit allen Fasern an dir
芳心密语在身边,    Die geheimen Worte der Liebe sind nah
如见诗人面。           Als ob ich in das Gesicht des Dichters schaute
又是柔肠未断。        Auch mein zärtliches Herz ist dir noch treu
奈天不从人愿。        Warum erfüllt der Himmel meine Wünsche nicht
琼消玉减,               Die kostbare Jade magert ab
梦魂空有,               Eine leere Traumseele bleibt zurück
几多愁怨。               Und wieviel klagender Kummer

Freitag, 22. Oktober 2010

吴氏女 Wu Shi Nü (14. Jhd.)

木兰花慢 和郑禧        Mu Lan Hua Man "Antwort an Zheng Xi"

爱风流俊雅,               Ich liebe Talent und gediegene Eleganz
看笔下,扫云烟。        Lese ich deine begabten Schriften, sind sie frei von Nichtigkeiten
正困倚书窗,               Müde lehne ich mich ans Fenster meiner Bücherstube
慵拈针线,                  Befingere träge meine Handarbeit
懒咏诗篇。                  Und sage schläfrig ein Gedicht auf
红叶未知谁寄,           Rote Blätter, wem kann ich sie schicken
慢踌躇、无语小窗前。 Langsam gehe ich vor dem kleinen Fenster wortlos auf und ab
燕子知人有意,           Schwalben wissen, wonach Menschen trachten
双双飞度花边。           Paar um Paar fliegt über die Blumen hinweg
殷勤一笑问英贤。        Höflich lächelnd fragte ich die Weisen
夫乃妇之天。               Sie sagten, der Himmel jeder Frau ist ein Ehemann
恐薛媛图形,               Ich fürchte nur, ein Porträt von Xue Yuan
楚材兴叹,                  Das Chu Cai freudig aufseufzen lässt
唤醒当年。                  Würde die alte Zeit wiedererwecken
叠叠满枝梅子,           Ast auf Ast hängt voller Pflaumenblüten
料今生、无分共坡仙。 Bedenke ich mein heutiges Leben, verbindet mich nichts mit Su Shi
赢得鲛绡帕上,           Auf meinem Taschentuch aus Meerjungfrau-Seide
啼痕万万千千。           Sind ungezählte Tränenspuren mein ganzer Verdienst

Donnerstag, 21. Oktober 2010

顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637-1714)

Gu Zhenli


满江红                        Man Jiang Hong

剪彩为花,                  Ich schneide bunte Seide zu Blumen
曾谱出、空中金屋。    Erst stellte ich die Anleitung für ein goldenes Haus im Himmel her
翻花样、龙飞凤舞,    Dreht man das Muster um, sieht man fliegende Drachen und tanzende Phönixe
碧梧修竹。                  Grüne Wutong Bäume und hochgewachsenen Bambus
闲户再添今夜线,       Wenn der Haushalt getan ist, will ich die Fäden von heute Nacht noch hinzufügen
停针便换明朝栗。       Ich lege die Nadel zur Seite, um die Kastanien für morgen früh auszuwechseln
到如今、神手任长贫,Inzwischen haben mich die Götter zu ewiger Armut verdammt
真堪哭。                     Es ist wirklich zum Weinen

春蚕茧,                     Bei den Frühlingskokons
丝难续。                     Ist der Anfang des Fadens schwer auszumachen
西山日,                     Die Sonne steht am Westberg
风吹烛。                     Der Wind bläst die Kerze aus
笑浮生幻影,              Ich lache über das Trugbild des irdischen Lebens
一场蕉鹿。                 Wie die Traumszene von Reisig und Hirsch
久病不求寻药免,       In meiner langen Krankheit habe ich nicht um freie Medizin gebeten     
无聊再整残书读。       Wenn mir langweilig ist, ordne ich wieder die angefangenen Bücher
腕生生、真觉笔如椽,Mein Handgelenk ist schwach, die Feder fühlt sich an wie ein Balken
教儿录。                     Mein Sohn soll dies niederschreiben

郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327-1356)

郑允端

题望夫石       Der Fels, der nach dem Liebsten Ausschau hält

良人有行役,  Mein Liebster muss Zwangsarbeit leisten
远在天一方。  Weit weg am anderen Ende der Welt
自期三年归,  Er wollte nach drei Jahren wiederkehren
一去凡几霜。  Doch seit er aufgebrochen ist, sind so viele Winter vergangen
登山临绝巗,  Ich besteige den Berg bis zum höchsten Felsen
引颈望归航。  Recke mein Kinn vor und halte Ausschau nach den heimkehrenden Schiffen
归航望不及,  Ich komme zu spät, um die heimkehrenden Schiffe zu sehen
踯躅空彷徨。  Unschlüssig gehe ich hin und her, vergeblich zaudere ich
化作山头石,  Da verwandle ich mich in einen Gipfel Fels
兀立倚穹苍。  Hochaufragend gegen das Firmament.
至今心不转,  Bis heute ist mein Herz unverändert
日夜遥相望。  Tag und Nacht schauen die Ferne und ich uns an
石坚有时烂,  Steine sind fest, doch mit der Zeit werden sie brüchig
海枯成田桑。  Trocknet das Meer aus, wird es zu Maulbeerbaumfeldern
石烂与海枯,  Wenn die Steine brüchig geworden sind und trocken das Meer
行人归故乡。  Wird der Reisende in die Heimat zurückkehren

Mittwoch, 20. Oktober 2010

郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327-1356)

郑允端

山水障歌                 Lied für eine Bilderrolle mit Landschaftsmalerei


我有一匹好东绢,    Ich habe ein Stück feine Seide aus dem Osten
画出江南无数山。    Darauf sind Jiangnan's unzählige Berge gemalt
 笔法岂下李营丘?    Wie könnte die Pinselführung schlechter sein als Li Yingqiu's
直疑远过杨契丹。    Ich glaube gar, sie ist besser als Yang Qidan's
良工好手不可遇,    Feine Arbeit aus geschickten Händen ist schwer zu finden
此画森然能布置。    Doch dieses Bild ist bewundernswert angeordnet
 层峦叠嶂拥复开,   Bergketten und Gipfel sind gedrängt und wieder frei
怪石长松俨相对。    Seltsame Steine und hohe Kiefern stehen sich majestätisch gegenüber
板桥茅屋林之隈,    In einem Winkel des Waldes sind Bretterbrücken und Hütten aus Gras
瀑流激石声如雷。    Über Felsen stürzende Wasserfälle klingen wie Donner
恍然坐我匡庐下,    Auf einen Schlag wird mir klar, ich sitze am Fuß von Berg Lu
便觉胸次无凡埃。    Und spüre meine Brust von irdischem Staub befreit
此身已向闺中老,    Dieser Leib wird unabwendbar im Frauengemach altern
自恨无缘致幽讨。    Ich hasse es, grundlos eingesperrt zu sein
布袜青鞋负此生,    Mit Stoffstrümpfen und grünen Schuhen ist mein Leben betraut
长对画图空懊恼。    Lange betrachte ich das Bild, sinnlos mein Ärger

Dienstag, 19. Oktober 2010

张玉娘 Zhang Yuniang (13. Jhd.)

张玉娘


玉楼春 春暮              Yu Lou Chun: Frühlingsabend

凭楼试看春何处。      Vom Haus aus versuche ich zu sehen, wo der Frühling ist
帘卷空青淡烟雨。      Der aufgerollte Vorhang ist umsonst grün, es ist regnerisch und neblig
竹将翠影画屏纱,      Bambus mit blau-grünem Schatten, Malerei auf dem Seidenwandschirm
风约乱红依绣户。      Der Wind lädt konfuses Rot in mein Jungferngemach ein
小莺弄柳翻金缕。      Kleine Pirole spielen in den Weiden, Goldfäden fliegen
紫燕定巢衔舞絮。      Lila Schwalben bauen Nester, tanzende Weidenkätzchen im Schnabel
欲凭新句破新愁,      Ich möchte mit neuen Versen neue Sorgen vertreiben
笑问落花花不语。      Lächelnd frage ich die gefallenen Blüten, doch die sagen nichts

Montag, 18. Oktober 2010

张玉娘 Zhang Yuniang (13. Jhd.)

张玉娘

玉蝴蝶 离情              Yu Hu Die: Abschiedsgefühle

极目天空树远,          Himmel und ferne Bäume so weit das Auge reicht
春山蹙损,                 Ich ziehe meine Frühlingsberge-Augenbrauen hoch
倚遍雕阑。                 Und lehne mich an die verzierte Brüstung an
翠竹参差声戛,          Der grüne Bambus raschelt und knistert
环佩珊珊。                 Mein Gürtelschmuck klimpert und klingt
雪肌香、荆山玉莹,   Meine schneeweiß duftende Haut glänzt wie Jingberg Jade
蝉鬓乱、巫峡云寒。   Meine wirren Zikaden-Knoten sind kalt wie Wuschlucht Wolken
拭啼痕。                     Ich wische meine Tränenspuren ab
镜光羞照,                 Das Spiegellicht bescheint mich scheu
孤负青鸾。                 Verwaister junger Phönix

何时星前月下,          Wann vor den Sternen und unter dem Mond
重将清冷,细与温存。Wird aus Trostlosigkeit wieder zärtliche Liebe
蓟燕秋劲,                 Im hohen Norden sind die Herbste streng
玉郎应未整归鞍。       Mein Liebster wird noch nicht für seine Rückkehr aufgesattelt haben
数新鸿、欲传佳信,   Ein paar neuen Schwänen möchte ich einen schönen Brief anvertrauen
阁兔毫、难写悲酸。   Doch lege ich den Hasenfell-Pinsel weg, ich kann meinen Kummer nicht beschreiben
到黄昏。                     Die Dämmerung bricht herein
败荷疏雨,                 Verblühter Lotos, leichter Regen
几度销魂。                 Wie oft war ich schon außer mir vor Schmerz

Sonntag, 17. Oktober 2010

管道升 Guan Daosheng (1262-1319)

管道升

画竹                       Bambusgemälde

夫君去竹日新栽,   Am Tag als mein Liebster ging, pflanzte ich den Bambus
竹子成林夫未来;   Der Bambus ist zu einem Hain geworden, mein Mann ist noch nicht wiedergekommen
容貌一衰难再好,   Ist meine Schönheit einmal vorbei, ist sie schwer zurückzugewinnen
不如花落又花开。   Nicht so wie die Blume, die welkt und danach wieder blüht

Samstag, 16. Oktober 2010

王清惠 Wang Qinghui (1276)

王清惠


满江红                        Man Jiang Hong

太液芙蓉,                  Der Lotos auf dem Taiye Teich           
浑不似、                     Scheint ganz und gar nicht
旧时颜色                     Seine frühere Farbe zu haben
曾记得、                     Ich erinnere mich
春风雨露,                  Frühlingswind, Regen und Tau
玉楼金阙。                  Jadehäuser und goldene Paläste
名播兰簪妃后里,       Mein Ruf verbreitete sich, Orchideenhaarnadel unter den kaiserlichen Konkubinen
晕潮莲脸君王侧。       Heller Glanz strömte in mein Lotosgesicht an der Seite des Kaisers
忽一声、颦鼓揭天来,Jäher Lärm, Kriegstrommeln erschüttern die Welt
龙虎散,                     Drachen und Tiger auseinandergetrieben
风云灭。                     Wind und Wolken vernichtet
千古恨,                     Bedauern durch alle Zeiten hindurch
凭谁说。                     Wem kann ich es klagen
对山河百二,              Vor diesem unüberwindbaren Land mit Bergen und Flüssen
泪盈襟血。                  Fließen blutige Tränen auf mein Kleid
驿馆夜惊尘土梦,       Des Nachts im Gasthof erschreckt mich ein Traum aus der staubigen Welt
宫车晓碾关山月。       Bei Tagesanbruch rollen Palastwagen zum Mond am befestigten Pass
问嫦娥、於我肯从容,Ich frage Chang E, erlaubst du, dass ich mit dir gehe
同圆缺。                     Mit dir zusammen rund oder unvollkommen

Freitag, 15. Oktober 2010

严蕊 Yan Rui (um 1160)

严蕊


鹊桥仙                  Nach der Melodie "Que Qiao Xian"


碧梧初坠,            Wenn die grünen Blätter am Wutong Baum zu fallen beginnen
桂香才吐,            Knospet erst die Duftblüte auf
池上水花初谢。     Und auf dem Teich beginnen die Blüten zu welken
穿针人在合欢楼,  Die Stickerinnen sind im Haus der Glückseligen Vereinigung
正月露高泻。         Mondtau tropft von oben herab

蛛忙鹊懒,            Die Spinnen sind fleissig, die Elstern faul
耕慵织倦,            Der Pflug ist träge und die Weberin müde
空做古今佳话。     Belanglos die schöne Geschichte von damals und heute
人间刚道隔年期,  Auf Erden ist eben ein Jahr vergangen
怕天上方才隔夜。  Im Himmel wohl nur eine Nacht

Donnerstag, 14. Oktober 2010

严蕊 Yan Rui (um 1160)

严蕊

如梦令                  Nach der Melodie "Ru Meng Ling"

道是梨花不是。     Manche nennen sie Birnenblüten, es sind keine
道是杏花不是。     Manche nennen sie Aprikosenblüten, es sind keine
白白与红红,         Weiß, weiß und rot, rot
别是东风情味。     Sie sind einzigartig schön, diese Zeichen des Frühlings
曾记。曾记。         Weißt du noch. Weißt du noch
人在武陵微醉。     Jemand war leicht beschwipst in Wuling

Mittwoch, 13. Oktober 2010

严蕊 Yan Rui (um 1160)

严蕊


卜算子                 Nach der Melodie "Bu Suan Zi"

不是爱风尘,        Ich liebe es nicht, eine Kurtisane zu sein
似被前缘误。        Scheinbar wird mir von einem früheren Leben Unrecht getan
花落花开自有时, Blüten fallen, Blüten öffnen sich, jedes hat seine Zeit
总赖东君主。        Alles hängt von der Macht des Frühlingsgottes ab

去也终须去,        Wie es auch kommt, am Ende muss ich gehen
住也如何住!        Wie es auch kommt, hier kann ich nicht bleiben
若得山花插满头, Könnte ich mein ganzes Haar mit Bergblumen bestecken
莫问奴归处。        Müsste keiner fragen, wo die Sklavin Zuflucht sucht

Dienstag, 12. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen

欲雪                       Baldiger Schnee

寒雀无声满竹里,   Der Bambus ist voller lautloser Winterspatzen
冻云四幕雪将垂。   Frostige Wolken verhüllen den Himmel, Schnee wird bald fallen
北风不看人情面,   Der Nordwind achtet nicht auf die Gefühle der Menschen
控勒梅花不放枝。   Die Pflaumenblüte reißt sich zusammen, lässt den Ast nicht los

Montag, 11. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen

浣溪沙: 清明           Huan Xi Sha: Totenfest


春巷夭桃吐绛英,    In Frühlingsgassen schießen purpurne Blüten aus zarten Pfirsichknospen
春衣初试薄罗轻。    Erste Frühlingskleider anprobiert aus dünner, leichter Seide
风和烟暖燕巢成。    In warmem Wind und Nebel bauen Schwalben ihre Nester
小院湘帘闲不卷,    Im kleinen Hof bleibt der bestickte Vorhang hängen
曲房朱户闷长扃。    Im Zimmer hinter dem roten Tor muss ich mein Leben fristen  
恼人光景又清明。    Verdrießlich meine Lage, auch an diesem Totenfest

Sonntag, 10. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen


减字木兰花: 春怨      Jian Zi Mulanhua: Frühlingsklage
             
独行独坐,                Ich gehe alleine, sitze alleine
独唱独酬还独卧。      Singe alleine, trinke mir alleine zu und schlafe alleine
伫立伤神,                Lange stehe ich regungslos und traurig
无奈轻寒著摸人。      Hilflos gegen die leichte Kälte, die nach mir greift
此情谁见,                Wer sieht meinen Zustand
泪洗残妆无一半。      Tränen haben meine Schminke weggewaschen, nicht mal die Hälfte ist noch drauf
愁病相仍,                Sorgen und Krankheit sind aber beide noch da
剔尽寒灯梦不成。      Den kalten Docht habe ich ganz zurückgeschnitten, Träume wollen nicht kommen

Samstag, 9. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen


蝶恋花 送春         Nach der Melodie "Die Lian Hua" Abschied vom Frühling

楼外垂杨千万缕, Vor dem Haus steht die Trauerweide mit tausenden hängenden Fäden
欲系青春,           Ich möchte den Frühling festbinden
少住春还去。        Denn er wird nur kurz bleiben und dann wieder gehen
犹自风前飘柳絮, Noch treiben Weidenkätzchen vor dem Wind
随春且看归何处。 Folgen dem Frühling und schauen, an welchen Ort er zurückkehrt
绿满山川闻杜宇。 In den durch und durch grünen Bergen und Flüssen ist der Kuckuck zu hören
便做无情,           Ausgerechnet einer der herzlos ist
莫也愁人苦。        Der nicht von den Sorgen der Menschen geplagt wird
把酒送春春不语, Ich trinke auf den Abschied des Frühlings, doch der sagt nichts
黄昏却下潇潇雨。 In der Dämmerung jedoch rauschen Regen und Wind

Freitag, 8. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen

秋日登楼              An einem Herbsttag besteige ich einen Turm


梧影萧疏弄晚晴    Huschende Schatten von Wutong Bäumen spielen mit dem Abendlicht
残蝉凄楚不堪听    Kläglich die letzten Zikaden, ich ertrage es nicht, sie zu hören
楼高望极秋山去    Vom hohen Turm sind bis zum Horizont herbstliche Berge zu sehn
溢眼重重叠叠青    Die Augen fließen mir über, Kette auf Kette und Hügel auf Hügel von Grün

Donnerstag, 7. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

蝶恋花                    Zur Melodie "Die Lian Hua"


泪湿罗衣脂粉满,   Tränen verwischen meine Schminke, beflecken mein Seidenkleid
四叠阳关,              Das Lied vom Abschied
唱到千千遍。           Habe ich schon tausend und abertausend Mal gesungen
人道山长水又断,    Du sagtest, wir werden durch endlose Berge und Ströme getrennt sein
潇潇微雨闻孤馆。    Im einsamen Gasthof höre ich dem feinen Plätschern des Regens zu
惜别伤离方寸乱,    So groß ist mein Abschiedsschmerz, ich bin ganz durcheinander
忘了临行,              Kann mich bei meinem Aufbruch nicht erinnern
酒盏深和浅,           Ob ich dein Glas voll oder nur halb eingeschenkt habe
好把音书凭过雁,    Vertrau deinen Brief den vorbeiziehenden Wildgänsen an
东莱不似蓬莱远。    Nur gut, dass Laizhou nicht so weit weg ist wie Penglai

Mittwoch, 6. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


添字采桑子                   Zur Melodie "Cai Sang Zi" erweiterte Version

窗前谁种芭蕉树?          Wer hat den Bananenbaum vor meinem Fenster gepflanzt?
阴满中庭;                     Der ganze Hof liegt im Schatten
阴满中庭,                     Der ganze Hof liegt im Schatten
叶叶心心、舒卷有馀情。Blatt für Blatt, Herz für Herz, öffnet und schließt sich mit zärtlicher Liebe
伤心枕上三更雨,          Auf meinem Kissen höre ich den Regen um Mitternacht mit schwerem Herzen
点滴霖霪;                     Ununterbrochen tröpfelts und tropfts
点滴霖霪,                     Ununterbrochen tröpfelts und tropfts
愁损北人、不惯起来听!Quälend für die aus dem Norden, wachzuliegen und dem Regen zu lauschen

Dienstag, 5. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao



声声慢                Zur Melodie "Sheng Sheng Man"


寻寻觅觅              Suchen, suchen, weitersuchen
冷冷清清              Einsam, verlassen, trostlos
凄凄惨惨戚戚       Elend, erbärmlich, kläglich
乍暖还寒时候       Hitzeschübe wechseln mit Frösteln ab
最难将息              Es ist so schwer, zur Ruhe zu kommen
三杯两盏淡酒       Zwei Becher, drei Gläser mit leichtem Wein
怎敌他晚来风急   Wie könnt ich mit ihnen dem Abendsturm trotzen
雁过也                 Wildgänse ziehen vorbei
正伤心                 Sie machen mich traurig
却是旧时相识       Doch sind es Bekannte aus früheren Zeiten
满地黄花堆积       Die Erde ist bedeckt mit Chrysanthemenblüten
憔悴损                 Verblüht und verwelkt
如今有谁堪摘       Wer wollte sie jetzt noch pflücken
守著窗儿              Ich wache neben dem Fenster
独自怎生得黑       Ganz allein, wann wird es Nacht
梧桐更兼细雨       Auf den Wutong Baum rieselt und rieselt der Regen
到黄昏点点滴滴    Bis zur Dämmerung tröpfelts und tropfts
这次第                  Wie könnte
怎一个愁字了得    Das eine Wort Kummer all dies beschreiben

Montag, 4. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao



诉衷情                     Zur Melodie "Su Zhong Qing"

夜来沈醉卸妆迟,    Volltrunken letzte Nacht trödelte ich beim Lösen meiner Frisur
梅萼插残枝。           Ein welker Zweig mit Pflaumenblüten steckte noch darin
酒醒熏破春睡,        Wieder nüchtern weckt mich sein Geruch aus meinen Frühlingsschlaf
梦断不成归。           Der unterbrochene Traum kehrt nicht zurück

人悄悄,                  Alles ist still
月依依,                  Der Mond bleibt stehen
翠帘垂。                  Der grüne Vorhang ist heruntergelassen
更挪残蕊,              Und doch, ich reibe die welken Blüten
更拈馀香,              Und doch, ich greife nach ihrem verbliebenen Duft
更得些时。              Und doch, ich nutze diesen Moment

Sonntag, 3. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                     Zur Melodie "Huan Xi Sha"

绣幕芙蓉一笑开,     Mit einem Lächeln schiebe ich den mit Hibiskus bestickten Vorhang zur Seite
斜偎宝鸭亲香腮,     Und schmiege meine duftende Wange an das kostbare Enten-Weihrauchgefäß
眼波才动被人猜。     Wenn meine Augen sich nur einmal bewegen, errät er schon, was ich will

一面风情深有韵,     Unser erstes Treffen war erfüllt mit inniger Liebe
半笺娇恨寄幽怀,     Auf einem Zettel schicke ich zärtlich klagend meine geheimsten Gedanken
月移花影约重来。     Wenn der Mond die Schatten der Blüten bewegt, soll er wiederkommen

Samstag, 2. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


夏日绝句                Sommer Vierzeiler

生当做人杰,             Im Leben sollten Menschen Großes leisten
死亦为鬼雄,             Im Tod der Geister Helden sein
至今思项羽,             Noch heute gedenken wir Xiang Yu
不肯过江东.             Der nicht den Fluss nach Osten überqueren wollte

Freitag, 1. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


永遇乐                    Zur Melodie "Yong Yu Le"

落日熔金,              Die untergehende Sonne schmilzt zu Gold
暮云合璧,              Die Abendwolken bilden eine Jadescheibe
人在何处?              Wo mag er sein?
染柳烟浓,              In dichten Nebel gehüllt sind die Weiden
吹梅笛怨,              Eine Flöte klagt das Lied „Fallende Pflaumenblüten“
春意知几许!           Wer weiß, wieviele Tage Frühlingsstimmung bleiben
元宵佳节,              Das Laternenfest ist da
融和天气,              Das Wetter ist mild und warm
次第岂无风雨?       So kann es bestimmt nicht weitergehen, ganz ohne Regen und Wind
来相召,香车宝马,Prächtige Wagen und edle Pferde kommen mich holen
谢他酒朋诗侣。       Ich lehne die Trinkgefährten und Dichterfreunde ab

中州盛日,              Es waren fröhliche Tage in Kaifeng
闺门多暇,              Wir hatten viel Muße in den Frauengemächern
记得偏重三五。       Besonders erinnere ich mich an die Laternenfeste
铺翠冠儿,              Kostbar verzierte Hüte
撚金雪柳,              Haarschmuck aus goldenem Seidenband
簇带争济楚。          Wetteifernd wer sich am schönsten zurechtmacht
如今憔悴,              Heute bin ich verwelkt
风鬟霜鬓,              Zerzaust mein Haar, schneeweiß die Schläfen
怕见夜间出去。       Mag nicht mehr ausgehen nachts
不如向帘儿底下,   Ich bleibe lieber versteckt hinter dem Vorhang
听人笑语。              Und höre zu, wie die Menschen reden und lachen