Freitag, 1. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


永遇乐                    Zur Melodie "Yong Yu Le"

落日熔金,              Die untergehende Sonne schmilzt zu Gold
暮云合璧,              Die Abendwolken bilden eine Jadescheibe
人在何处?              Wo mag er sein?
染柳烟浓,              In dichten Nebel gehüllt sind die Weiden
吹梅笛怨,              Eine Flöte klagt das Lied „Fallende Pflaumenblüten“
春意知几许!           Wer weiß, wieviele Tage Frühlingsstimmung bleiben
元宵佳节,              Das Laternenfest ist da
融和天气,              Das Wetter ist mild und warm
次第岂无风雨?       So kann es bestimmt nicht weitergehen, ganz ohne Regen und Wind
来相召,香车宝马,Prächtige Wagen und edle Pferde kommen mich holen
谢他酒朋诗侣。       Ich lehne die Trinkgefährten und Dichterfreunde ab

中州盛日,              Es waren fröhliche Tage in Kaifeng
闺门多暇,              Wir hatten viel Muße in den Frauengemächern
记得偏重三五。       Besonders erinnere ich mich an die Laternenfeste
铺翠冠儿,              Kostbar verzierte Hüte
撚金雪柳,              Haarschmuck aus goldenem Seidenband
簇带争济楚。          Wetteifernd wer sich am schönsten zurechtmacht
如今憔悴,              Heute bin ich verwelkt
风鬟霜鬓,              Zerzaust mein Haar, schneeweiß die Schläfen
怕见夜间出去。       Mag nicht mehr ausgehen nachts
不如向帘儿底下,   Ich bleibe lieber versteckt hinter dem Vorhang
听人笑语。              Und höre zu, wie die Menschen reden und lachen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen