Mittwoch, 20. Oktober 2010

郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327-1356)

郑允端

山水障歌                 Lied für eine Bilderrolle mit Landschaftsmalerei


我有一匹好东绢,    Ich habe ein Stück feine Seide aus dem Osten
画出江南无数山。    Darauf sind Jiangnan's unzählige Berge gemalt
 笔法岂下李营丘?    Wie könnte die Pinselführung schlechter sein als Li Yingqiu's
直疑远过杨契丹。    Ich glaube gar, sie ist besser als Yang Qidan's
良工好手不可遇,    Feine Arbeit aus geschickten Händen ist schwer zu finden
此画森然能布置。    Doch dieses Bild ist bewundernswert angeordnet
 层峦叠嶂拥复开,   Bergketten und Gipfel sind gedrängt und wieder frei
怪石长松俨相对。    Seltsame Steine und hohe Kiefern stehen sich majestätisch gegenüber
板桥茅屋林之隈,    In einem Winkel des Waldes sind Bretterbrücken und Hütten aus Gras
瀑流激石声如雷。    Über Felsen stürzende Wasserfälle klingen wie Donner
恍然坐我匡庐下,    Auf einen Schlag wird mir klar, ich sitze am Fuß von Berg Lu
便觉胸次无凡埃。    Und spüre meine Brust von irdischem Staub befreit
此身已向闺中老,    Dieser Leib wird unabwendbar im Frauengemach altern
自恨无缘致幽讨。    Ich hasse es, grundlos eingesperrt zu sein
布袜青鞋负此生,    Mit Stoffstrümpfen und grünen Schuhen ist mein Leben betraut
长对画图空懊恼。    Lange betrachte ich das Bild, sinnlos mein Ärger

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen