Donnerstag, 30. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

读书口占 Aus dem Stegreif beim Lesen eines Buches

东风吹绿上阶除, Der Ostwind weht grüne Blätter auf die Treppenstufen
花院萧疏夜月虚。 Spärlich sind die Blumen im Hof, unter dem nächtlichen Mond ist kein Mensch
侬亦痴心成脉望, Ich bin zu einer besessenen Leseratte geworden
画楼长蠹等身书。 Im verzierten Gebäude sitze ich endlos lange über Bücher gebeugt

Mittwoch, 29. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

黄金台怀古           Erinnerung an die Vergangenheit am Goldpavillon

蓟州城筑燕王台,  In Jizhou baute König Yan einen Pavillon
招士以财亦可哀!  Leider wurden Beamte mit Geld angeworben
多少贤才成底事,  Welche Verdienste die Befähigten wohl vorzuweisen hatten
黄金便可广招徕?  Um sie von weither mit Gold anzuwerben

Dienstag, 28. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

赤壁怀古             Erinnerung an die Vergangenheit an den Roten Klippen

潼潼水势向江东,Gewaltig ist die Kraft des Wassers, das nach Osten fließt
此地曾闻用火攻。Ich hörte einst, es habe hier einen Feuerangriff gegeben
怪道侬来凭吊日,An dem Tag an dem ich gekommen bin, um meinen Respekt zu erweisen
岸花焦灼尚余红。Wundert mich nicht, dass die verbrannten Blumen am Ufer immer noch rot sind

Montag, 27. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


更漏子•冬          Geng Lou Zi: Winter

起严霜,            Strenger Frost kommt auf
悲画角,            Die Signalhörner klagen
寒气冷侵重幕。  Durch den schweren Vorhang zieht eisige Luft
炉火艳,            Das Feuer im Ofen glüht rot
酒杯干,            Das Weinglas ist leer
金貂笑倚栏。     In meinem goldgelben Zobel lehne ich lächelnd am Geländer

云漠漠,            Der Himmel ist wolkenverhangen
风瑟瑟,            Der Wind rauscht und pfeift
飘尽玉阶琼屑。  Er hat die ganze Treppe mit glitzernder Jade voll geweht
疏蕊放,            Es gibt kaum Blumen mehr
暗香来,            Da dringt ein verborgener Duft heran
窗前开早梅。     Vor dem Fenster ist die erste Pflaumenknospe aufgeblüht

Sonntag, 26. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


浪淘沙•秋夜          Lang Tao Sha: Herbstnacht

窗外落梧声,         Vor dem Fenster höre ich die Wutong Blätter fallen
无限凄清,             Unendlich trostlos
蛩鸣啾唧夜黄昏。  Die Grillen zirpen, der Abend dämmert, es wird Nacht
秋气感人眠不得,  Der Herbstwind zerrt an mir, ich kann nicht schlafen
细数鼍更。             Sorgsam zähle ich die Trommelschläge der Wache

斜月上帘纹,         Das Mondlicht fällt schräg auf den bestickten Vorhang
竹影纵横,             Der Schatten des Bambus liegt kreuz und quer
一分愁作十分痕!  Ein Teil Sorge wird zu zehn Teilen Kummer
几阵吹来风乍冷,  Auf einmal fängt der Wind an kalt zu wehen
寒透罗衾。             Die Kälte durchdringt meine Seidendecke

Samstag, 25. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


减字木兰花•夏      Jian Zi Mu Lan Hua: Sommer

又送春去,            Wieder nehme ich Abschied vom Frühling
子规啼彻庭前树。  Auf dem Baum vor dem Hof schreit ohne Ende ein Kuckuck
夏昼初长,            Die ersten Sommertage werden länger
纨扇轻携纳晚凉。  Mit einem weißen Seidenfächer fächle ich mir Abendkühle zu

含桃落尽,            Die Kirschblüten sind alle gefallen
莺语心惊蝶褪粉。  Die Pirole singen, mein Herz verzagt, die Schmetterlinge streifen den Blütenstaub ab
浴罢兰泉,            Ich beende mein Bad in Orchideenwasser
斜插茉花映翠钿。  Und stecke mir schräg eine Jasminblüte ins Haar, die sich im grünen Kopfschmuck spiegelt

Freitag, 24. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


罗敷媚•春             Luo Fu Mei: Frühling

寒梅报道春风至: Die Winterpflaume meldet, der Frühlingswind sei angekommen
莺啼翠帘,            Am grünen Vorhang zwitschert ein Pirol
蝶飞锦檐,            Schmetterlinge flattern um die bemalten Dachbalken herum
杨柳依依绿似烟。 Und um die Weiden schmiegt sich das Grün wie Dunst

桃花还同人面好: Die Pflaumenblüten sind schön wie das Gesicht einer Frau
花映前川,            Sie spiegeln sich vor dem Fluss
人倚秋千,            Und in der Frau, die auf der Schaukel sitzt
一曲清歌醉绮筵。 Ich singe für mich ein Lied, berauscht vom prächtigen Fest

Donnerstag, 23. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

残菊                     Letzte Chrysantheme

岭梅开侯晓风寒, Wenn die Bergpflaume aufblüht, begrüße ich den kalten Morgenwind
几度添衣怕倚栏。 Etwas wärmer angezogen, lehne ich gern am Geländer
残菊由能傲霜雪, Auch wenn die letzte Chrysantheme Schnee und Frost trotzen kann
休将白眼向人看。 Braucht sie mich nicht von oben herab anzuschauen

Mittwoch, 22. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


水仙花            Narzissen

洛浦凌波女,  Am Ufer des Luo Flusses steigt eine Frau mit den Wellen empor
临风倦眼开。  Gegen den Wind öffnet sie ihre müden Augen
瓣疑是玉盏,  Die Blütenblätter könnten Jadekelche sein
根是谪瑶台。  Und die Wurzeln die verbannten Jadepavillons des Himmels
嫩白应欺雪,  Das zarte Weiß übertrifft den Schnee
清香不让梅。  Der klare Duft braucht vor der Pflaumenblüte nicht zu weichen
余生有花癖,  Für den Rest meines Lebens bin ich den Blumen verfallen
对此日徘徊。  Darum verweile ich bei ihnen tagein, tagaus

Dienstag, 21. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

忆萝月•前题          Yi Luo Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht

桂香初揽,            Die Duftblüte, die ich eben gepflückt habe
袖角清芬染。         Hat meine Ärmel parfümiert
何故寒簧梳洗嬾?  Warum ist die Göttin des Mondpalastes zu träge, sich zu kämmen
才得奁开重掩。     Hat erst ihr Putzkästchen aufgemacht, nur um es dann wieder zu schließen

多事却笑云痴,     Ich muss über die törichten Wolken lachen, die sich eingemischt haben
不肯现出常仪。     Und ihn nicht so zeigen wollen, wie er heute aussieht
定教十分圆了,     Sie warten bestimmt bis er ganz und gar rund ist
绿窗方许人窥。     Um mir dann einen verstohlenen Blick durch den grünen Vorhang am Fenster zu erlauben

Montag, 20. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


南浦月•前题  Nan Pu Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht


喜得蟾光,           Ich liebe den Glanz des Mondes
长天今夜清如水。 Heute Nacht ist der ganze Himmel klar wie Wasser
许多心事,           Ich habe so viel auf dem Herzen
欲诉珠帘底。        Wovon ich dem Mond durch den Perlenvorhang berichten möchte

才见窥窗,           Erst sehe ich ihn verstohlen durchs Fenster blicken
何事匆匆避?        Doch warum taucht er plötzlich weg
聊缘因是:           Es ist nur weil
怕看周影,           Er fürchtet, ich könnte sein vollkommenes Bild sehen
勾起离人思。        Und müsste dabei an die Lieben in der Ferne denken

Sonntag, 19. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

月                         Mond
 

一轮蟾魄净娟娟, Eine Scheibe Krötenseelenmond strahlt rein und schön
万里长空观晶奁。 Über zehntausend Li im weiten All ist ein funkelnder Spiegel zu sehen
照地疑霜珠结露, Sein Schein auf der Erde sieht aus wie Rauhreifperlen geschmolzen zu Tau
浸楼似水玉含烟。 Er dringt ins Haus wie kristallener, weißer Dunst
有人饮酒迎杯问, Ich hebe mein Weinglas und frage
何处吹箫倚槛传? Wer lehnt am Geländer und spielt die Flöte, deren Klang herüberweht
二十四桥帘尽卷, An vierundzwanzig Brücken sind die Vorhänge hochgerollt
清宵好影正团圆。 In der friedlichen Nacht unter dem Mond gibt es ein Wiedersehen

Samstag, 18. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin



踏青记事四章     Chronik eines Frühlingsausfluges: Vier Gedichte


之一                      1.

女邻寄到踏青书, Die Nachbarin lud mich im Brief zu einem Frühlingsausflug ein
来日晴明定不虚。 Und schrieb: Morgen ist das Wetter sicher schön
妆物隔宵齐打点, Über Nacht lege ich Kleidung und Schmuck zurecht
凤头鞋子绣罗襦。 Schuhe mit Phönixköpfen und meine bestickte Seidenjacke

之二                      2.

曲径珊珊芳草茸, Wir schlendern einem gewundenen Pfad an blühendem Duftgras entlang
相携同过小桥东。 Und gehen Hand in Hand ostwärts über die kleine Brücke
一湾流水无情甚, Eine Biegung mit fließendem Wasser ist ganz ohne Gefühle
不送愁红送落红! Trägt keine Sorgen mit sich, trägt nur in den Fluss gefallene Blüten
 
之三                      3.

柳阴深处啭黄鹂, Tief im Schatten der Weiden singt ein Pirol
芳草萋萋绿满堤。 In üppiger Fülle bedeckt das Duftgras den Deich mit Grün
笑指谁家楼阁好? Lachend zeigen wir in welchem Haus wohl das schönste Frauengemach sei
珠帘斜卷海棠枝。 Ein Perlenvorhang hängt schief aufgerollt bei einem Zierapfelzweig

之四                      4.

西邻也为踏青来, Die westliche Nachbarin ist auch auf den Frühlingsausflug gekommen
携手花间笑语才: Hand in Hand inmitten von Blumen sagt sie lächelnd
“昨日卿经贾傅宅,"Gestern Liebste bist du am Haus von Meister Jia vorbeigegangen
今朝侬上定王台。”Und heute früh steigst du auf die Terrasse von König Ding"

Freitag, 17. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


剪春罗                 Zarten Seidenstoff vom Webstuhl schneiden

二月春风机杼劳,Im zweiten Monat wenn der Frühlingswind weht fliegen die Weberschiffchen
嫣红染就不胜娇。Die mit leuchtendem Rot gefärbte Seide ist bezaubernd zart
而今花样多翻覆,Und heute sind die Blumenmuster auch noch so abwechslungsreich
劝尔留心下剪刀。Ich bitte dich, geh sorgsam vor, wenn du den Stoff herunterschneidest

Donnerstag, 16. Juni 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


相见欢              Xiang Jian Huan

因书抛却金针, Um ein Buch zu lesen werfe ich meine Näharbeit zur Seite
笑相评;           Lächelnd vergleiche ich die Kommentare
忘了窗前,        Und vergesse, dass vor dem Fenster
红日已西沉。  Die rote Sonne schon im Westen versunken ist

春衫薄掩,       In meiner dünnen Frühlingsjacke ziehe ich
帘幙晚妆新;    Den Vorhang zu und frische mich mit meiner Abendtoilette auf
踏青明日,       Morgen ist Frühlingsausflug "Aufs Grüne Treten"
女伴约邻人。    Als Gefährtin lade ich meine Nachbarin ein

Mittwoch, 15. Juni 2011

宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)

宗婉

春晓                     Frühlingsmorgen

一帘红日晓光浮, Auf dem Vorhang erstrahlt der Glanz der Morgensonne
帘外东风响玉钩。 Vor dem Vorhang lässt der Ostwind die Jadehaken erklingen
半掩画屏人未起, Halb vom bemalten Wandschirm bedeckt liegt sie noch im Bett
似闻鹦鹉唤梳头。 Ihr ist, als ob sie den Papagei rufen hörte, sie solle sich kämmen

Dienstag, 14. Juni 2011

左锡璇 Zuo Xixuan (1821-1851)

左锡璇


润州行                    Lied von Runzhou

官城如纸贼城铁,   Unsere Mauern sind wie Papier, die Mauern der Verräter wie Eisen
围城十旬城不得。   Seit zehn Tagen belagert, ist die Stadt noch nicht eingenommen
六军喧作夜潮声,   Der Lärm unserer Truppen klingt wie eine Flut bei Nacht
万帐蒸成死灰色。   Der Dampf von zehntausend Zelten wird zu tödlichem Grau
火云突兀空中来,   Feurige Wolken türmen sich plötzlich am Himmel auf
猿鹤掷跳沙虫哀。   Geschleudert und geschlagen fallen unsere Soldaten in der Schlacht
血光火光四围迸,   Im Glanz von Blut und Feuer preschen die Belagerer auf allen Seiten vor
月色染出红玫瑰。   Der Mond verfärbt sich mit dem Rot von Rosen
轻艑大舸同一炬,   Leichte Boote und große Kähne gehen gemeinsam in Flammen auf
江水澜翻沸成釜。   Das Wasser des Flusses schwillt an und kocht über wie in einem Kessel
游尸蔽江江不流,   Schwimmende Leichen verstopfen den Fluss, so dass er nicht weiterfließt
留与蛟龙饱人脯。   Sie bleiben als eingeweckter Fraß für den Flutdrachen zurück
浙军弃甲先奔逋,   Die Zhejiang Truppe wirft als Erste die Waffen weg und flieht
潮州健卒咸惊呼。   Die robusten Chaozhou Soldaten schreien allesamt auf vor Schreck
颇类平原纵野烧,   Die entstellten Ebenen und Feldern brennen
薰貍灼獾焚麏吾。   Die Wildkatzen ausgeräuchert, unsere Dachse und Rehböcke versengt
阿奴火攻本下策,   Anu's Feuerattacke war eine törichte Strategie
主阃无谋甘败绩。   Unser General hatte keinen Plan und war gewillt, sich besiegen zu lassen
东南半壁生夕阴,   Die halbe Mauer im Südosten fällt im Abendschatten
子弟八千同一泣。   Achttausend junge Soldaten vergießen zusammen Tränen

Montag, 13. Juni 2011

吴藻 Wu Zao (1799-1863)

吴藻


祝英台近`咏影    Zhu Ying Tai Jin: Ode an meinen Schatten

曲栏低,             Der niedrige, gewundene Zaun
深院锁,             Ist im tiefen Hof eingeschlossen
人晚倦梳裹;      Ich mag mich am Abend nicht kämmen und mir die Füße binden
恨海茫茫,          Mein Groll ist bodenlos und weit wie das Meer
己觉此身堕那堪多事青灯,Schon fühle ich meinen Körper gefallen, wie also soll ich die lästige blau-glimmende Lampe ertragen
黄昏才到,          Erst wenn die Dämmerung hereingebrochen ist
又添上影儿一个。Entsteht ein weiterer Schatten

最无那,              Am bedauerlichsten ist
纵然着意怜卿,    Obwohl ich dich mit Umsicht liebe
卿不解怜我,       Verstehst du es nicht, mich auch zu lieben
怎又书窗依依伴行坐?Wie kommt es, dass du an mir klebst, ob über Büchern, am Fenster, umhergehend oder sitzend
算来驱去应难,   Es dürfte schwer sein, dich zu vertreiben     
避时尚易,          Selbst der Zeit zu entfliehen wäre leichter
索掩却,              Um mich vor dir zu verstecken, jedoch
绣伟推卧。          Tue ich hinter dem bestickten Vorhang so, als ob ich schlafe

Sonntag, 12. Juni 2011

吴藻 Wu Zao (1799-1863)

吴藻

喝火令                 He Huo Ling


竹簟凉如洗,       Die Bambusmatte ist kühl wie frisch gewaschen
蕉屏梦未招。       Der Bananenwandschirm hat noch keinen Traum angelockt
欲眠又起整冰绡。Ich möchte schlafen, doch stehe ich wieder auf, um meine eisige Seide zu ordnen
且向碧纱窗下,    Und unter dem blaugrünen Gazevorhang am Fenster
悄地捡香烧。       Still Weihrauch zum Verbrennen einzusammeln

愁怕和天说,       Ich habe Angst, dem Himmel von meinen Sorgen zu erzählen
诗多带病敲。       Meine Gedichte überarbeite ich meist, wenn ich krank bin
今宵依旧似前宵。Auch diese Nacht scheint wie die Nacht zuvor
一样灯红,           Dasselbe rote Licht
一样漏迢迢。       Dieselbe Wasseruhr, die tropft und tropft
一样酒醒时节,    Derselbe Zeitpunkt, an dem ich wieder nüchtern werde
斜月上花梢。       Der sinkende Mond ist auf dem Blütenzweigen

Samstag, 11. Juni 2011

吴藻 Wu Zao (1799-1863)

吴藻

浣溪纱                   Huan Xi Sha

一卷离骚一卷经,  Eine Rolle Gedichte, eine Rolle heilige Schrift
十年心事十年灯,  Zehn Jahre Herzensgeschichten, zehn Jahre Lampenlicht
芭蕉叶上听秋声。  Ich lausche den herbstlichen Tönen auf den Bananenstauden
欲哭不成翻强笑,  Möchte weinen, kann es nicht und erzwinge ein Lächeln
讳愁无奈学忘情,  Sorgen sind tabu, so lerne ich, nichts mehr zu fühlen
误人枉自说聪明。  Die Menschen irren sich wenn sie sagen, ich sei klug

Freitag, 10. Juni 2011

吴藻 Wu Zao (1799-1863)

吴藻


蝶恋花                  Die Lian Hua

旧句新吟窗下比, Unter dem Fenster vergleiche ich alte Verse und neue Lieder
一种凄凉,            Eine Art von Trostlosigkeit
两样愁滋味。        Trägt zweierlei Geschmack von Kummer
往事伤心谁得已, Wer kann die vergangene Trauer beenden
而今怕又从头起。 Ich fürchte, jetzt beginnt sie wieder von vorn

揽鬓刚窥明镜里, Ich ordne meine Knoten und blicke verstohlen in den Spiegel
青入长眉,            Grün dringt in meine langen Brauen ein
那有悲秋意。        Sie bergen einen Hauch von Herbstmelancholie
一笑抛书帘自启, Mit einem Lächeln werfe ich die Bücher weg, der Vorhang öffnet sich von selbst
携琴去向花前理。 Ich nehme meine Zither mit, um vor den Blumen zu spielen

Donnerstag, 9. Juni 2011

吴藻 Wu Zao (1799-1863)

吴藻


洞仙歌·赠吴门青林校书 Dong Xian Ge: Für Kurtisane Qinglin von Wumen

珊珊琐骨,           Deine anmutig, zarte Gestalt
似碧城仙侣,        Gleicht der Gefährtin eines Gottes der Jadestadt
一笑相逢淡忘语。 Wenn wir uns treffen, reicht ein Lächeln von dir und ich vergesse zu sprechen
镇拈花倚竹,        Oft hälst du Blumen und lehnst dich am Bambus an
翠袖生寒,           Wird dir nicht kalt in deinen blaugrünen Ärmeln
空谷里,               Inmitten deiner himmlischen Kluft
想见个依幽绪。    Glaube ich, deine verborgenen Gedanken zu sehen

兰釭低照影,        Die Orchideenlampe wirft tiefe Schatten
赌酒评诗,            Wir spielen um Trinkrunden, besprechen unsere Gedichte
便唱江南断肠句。 Und singen die herzzerbrechenden Lieder von Jiangnan
一样扫眉才,        Beide sind wir talentierte Frauen mit gezupften Augenbrauen
偏我清狂,            Nur bin ich ungeniert
要消受玉人心许。 Möchte die stille Zuneigung deiner Schönheit genießen
正漠漠烟波五湖春,Es liegen Dunst und neblige Wellen über dem Frühling der fünf Seen
待买个红船,        Warte, ich kaufe dir ein rotes Boot
载卿同去。            Das uns, Liebste, zusammen mit sich trägt

Mittwoch, 8. Juni 2011

吴藻 Wu Zao (1799-1863)

吴藻

如梦令·燕子         Ru Meng Ling: Schwalbe

燕子未随春去,    Die Schwalbe ist nicht mit dem Frühling gegangen
飞入绣帘深处。    Sie fliegt in die Tiefen des bestickten Vorhangs
软语多时,           Und spricht viele Stunden lang sanft
莫是要和依住?    Sie wird doch nicht bei mir wohnen wollen
延停,                  Ich warte
延停,                  Warte
含笑回他:           Mit einem Lächeln sage ich ihr
“不许!”                Das geht nicht

Dienstag, 7. Juni 2011

顾太清 Gu Taiqing (1799-1876)

顾太清


浪淘沙                  Lang Tao Sha

碧瓦指离宫,        Glasierte Ziegel weisen auf den Sommerpalast hin
楼阁玲成,            Die Gebäude sind kunstvoll gestaltet
遥看草色有无中, Von weitem sehen die Gräser unwirklich aus
最是一年春好处, Die schönste Zeit im Jahr ist der Frühling
烟柳空濛。            Die Nebelweide steht im leeren Dunst

湖水自流东,        Das Wasser des Sees fließt von selbst nach Osten
桥影垂虹,            Ein Regenbogen hängt im Schatten der Brücke
三山秀气为谁钟?  Wem schenken die heiligen drei Berge anmutig ihre Gunst
武帝旌旗都不见,  Die Banner von Kaiser Wu sind nicht mehr zu sehen
郁郁蟠龙。            Voller Schwermut ist der kauernde Drache

Montag, 6. Juni 2011

顾太清 Gu Taiqing (1799-1876)

顾太清


江城子·落花        Jiang Cheng Zi: Gefallene Blüten

花开花落一年中,Blüten öffnen sich, Blüten fallen, alle in einem Jahr
惜残红,              Ich bedaure das welke Rot
怨东风。              Und gebe dem Ostwind die Schuld
恼煞纷纷,          Sie ärgern mich so verwirrend und zahlreich
如雪扑帘栊。       Wie Schnee bestürmen sie Vorhang und Fenstergitter
坐对飞花花事了,Ich sitze vor den fliegenden Blüten, ihre Zeit ist vorbei
春又去,              Wieder ist ein Frühling vergangen
太匆匆。              Viel zu schnell

惜花有恨与谁同!Mit wem kann ich mein Mitleid für die Blüten teilen
晓妆慵,              Ich mag mich nicht mal schminken am Morgen
特愁侬。              Vor lauter Kummer
燕子来时,          Als die Schwalben kamen
红雨画楼东。       Fiel roter Regen im Osten des verzierten Hauses
尽有春愁衔不去,Freilich, die Frühlingsmelancholie können auch sie nicht im Schnabel wegtragen
无才思,              Einfallslos
是游蜂。              Sind die wandernden Bienen

Sonntag, 5. Juni 2011

顾太清 Gu Taiqing (1799-1876)

顾太清


江城梅花引•雨中接云姜信  Jiang Cheng Mei Hua Yin: Im Regen erhalte ich einen Brief von Yunjiang

故人千里寄书来。       Die alte Freundin eintausend Li weit weg schickt mir einen Brief
快些开,                     Ich öffne ihn schnell
慢些开。                     Ich öffne ihn langsam
不知书中,                 Weiß nicht, ob im Brief steht
安否费疑猜。              Es gehe ihr gut oder nicht, ich mutmaße, zweifle
别后炎凉时序改,       Nach unserem Abschied wechselten sich Zeiten von Hitze und Kälte ab
江南北,                     Im Süden und Norden des Flusses
动离愁,                     Regte sich Trennungsschmerz
自徘徊。                     Ich zaudere

徘徊、徘徊、渺予怀。Zaudere, zaudere, meine Sehnsucht geht in die Ferne
天一涯。                     Jenseits des Himmels
水一涯。                     Jenseits des Flusses
梦也、梦也,              Ich träume, träume
梦不见,                     Doch was ich nicht sehe in meinen Träumen
当日裙钗!                  Sind dein Rock und die Haarspange, die du damals getragen hast
谁念碧云凝伫费肠回?Wer erinnert sich schon an Trennung, an erstarrte Blicke und aufgewühlte Herzen
明岁君归重见我,       Nächstes Jahr wenn du zurückkommst und mich wieder siehst
应不是,                     Werde ich wohl nicht mehr
别离时,                     Mein altes Selbst sein
旧形骸!                     So wie bei unserem Abschied

Samstag, 4. Juni 2011

顾太清 Gu Taiqing (1799-1876)

顾太清



早春怨•春夜            Zao Chun Yuan: Frühlingsnacht


杨柳风斜,              Die Weiden neigen sich im Wind
黄昏人静,              In der Dämmerung sind alle still
睡稳栖鸦。              Die nistenden Krähen schlafen tief
短烛烧残,              Der Kerzenstummel brennt nur schwach
长更坐尽,              Ich sitze die ganze Nacht hindurch
小篆添些。              Und füge ein wenig Weihrauch hinzu

红楼不闭窗纱。       Im roten Haus ist der Gazevorhang nicht zugezogen
被一缕、春痕暗遮。Wie die Decke einen einzelnen Faden verbirgt das Dunkel des Frühling's Narben
淡淡轻烟,              Blass, blass ist der leichte Nebel
溶溶院落,              Ausgedehnt weit liegt der Hof
月在梨花。              Der Mond ist bei den Birnenblüten

Freitag, 3. Juni 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠


柳梢靑·淸明        Liu Shao Qing: Das Qingming Fest


风声鸟声,          Windgeräusche, Vogelgeräusche
者番病起,          Diesmal stehe ich vom Krankenbett auf
不似前春。          Nicht so wie im letzten Frühjahr
针又嫞拈。          Damals war ich zu müde, die Nadel zu halten
睡还难著,          Schlaf will noch immer nicht kommen
賸个愁人。          Sorgen bleiben zurück

隔簾几日浓阴,   Hinter dem Vorhang war es ein paar Tage lang dicht bewölkt
恰放出些儿媆晴。Jetzt zeigt sich ein Stückchen zarter, klarer Himmel
薄命桃花,          Den Pfirsichblüten ist das Schicksal nicht gnädig
多情杨柳,          Die Trauerweiden sind zu gefühlsbetont
依旧淸明。          Das Qingming Fest ist wie immer

Donnerstag, 2. Juni 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠

踏莎行·病起        Ta Suo Xing: Von einer Krankheit genesen

最怕残春,           Am meisten fürchte ich die letzten Frühlingstage
落红堆踁。           Wenn sich die gefallenen Blüten wadentief häufen
今年人比花先病。 In diesem Jahr wurde ich vor den Blüten krank
不教细雨几番催, Der feine Regen soll sie nicht mehr bedrängen
留春一日花应肯。 Wenn der Frühling nur einen Tag noch bleibt, wird das den Blüten gefallen

风定簾闲,           Der Wind hat sich gelegt, reglos hängt der Vorhang
燕瞑梁静。           Die Schwalben schlafen, in den Dachbalken ist es still
淸明近也寒还賸。 Das Qingming Fest naht, doch ist es noch kalt
空櫩病起已无花, Nach meiner Genesung sind auf der leeren Veranda schon keine Blüten mehr
夕阳衹照游丝影。 Die Abendsonne bescheint nur die Schatten der wehenden Spinnennetze

Mittwoch, 1. Juni 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠


臺城路·寄外       Tai Cheng Lu: An meinen Mann geschickt

昨宵猜著今宵雨,Letzte Nacht argwöhnte ich, heute Nacht würde es regnen
今宵月华翻皎。   Doch heute Nacht ist das Mondlicht unerwartet hell
露白虫惊,          Weißer Tau erschreckt die Insekten
风疏鴈响,          Wildgänse schreien im achtlosen Wind
是我关心偏蚤。   Ich hatte mir zu früh Sorgen gemacht
为谁懊恼。          Wen sollte ich bedauern
问消瘦缘由,       Fragst du mich, warum ich so dünn geworden bin
便天难晓。          Nicht mal der Himmel kann es wissen
有甚方儿,          Welche Arznei
可将侬病竟医好。Kann meine Krankheit heilen

和衣连闷睡倒。   Voll bekleidet lege ich mich bedrückt zum Schlafen nieder
正朦胧著枕,       Dämmere auf dem Kissen vor mich hin
忽又惊觉。          Und werde wieder aufgeschreckt
池闹残荷,          Auf dem Teich raschelt der welke Lotos
门喧賸叶,          Am Tor lärmen die restlichen Blätter
尙有秋声多少。   Wieviele Herbstgeräusche es doch noch gibt
难禁自笑。          Ich kann nicht anders, als über mich selbst zu lachen
怎刚怕秋来,       Wie konnte ich eben fürchten, der Herbst sei gekommen
便悲秋老。          Um dann zu trauern, wenn er zu Ende geht
病裹年光,          Krankheit verhüllt die entschwindende Zeit
也抛人去了。       Und lässt Menschen im Stich