Donnerstag, 30. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


渔家傲                      Zur Melodie "Yu Jia Ao"


天接云涛连晓雾,     Der Himmel berührt die Wolken, die Wellen vermengen mit dem Morgendunst
星河欲转千帆舞。     Der Sternenfluss scheint sich zu drehen, tausend Segel tanzen
仿佛梦魂归帝所。     Als ob mein träumender Geist zurück in den Himmel kehrt
闻天语,                   Ich höre die Stimme des Himmels
殷勤问我归何处?     Freundlich fragt sie, wohin ich gehe?
我报路长嗟日暮,     Ich sage, der Weg ist lang, ach und es wird Nacht
学诗谩有惊人句。     Kein Vers in meinen Gedichten bringt die Menschen zum Staunen
九万里风鹏正举。     In himmlischen Winden steigt Vogel Roch auf
风休住,                   Winde, legt euch nicht
蓬舟吹取三山去!     Und pustet mein Binsenboot hin, wo die Unsterblichen wohnen

Mittwoch, 29. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

武陵春                       Zur Melodie "Wu Ling Chun"

风住尘香花已尽,       Der Wind hat aufgehört, der Staub duftet mit gefallenen Blüten
日晚倦梳头。              Es ist spät, ich bin zu träge, mich zu kämmen
物是人非事事休,       Die Dinge bleiben, er aber fehlt, alles ist zu Ende
欲语泪先流。              Bevor ich was sagen kann, rinnen die Tränen

闻说双溪春尚好,       Ich hörte, am Shuangxi sei der Frühling noch schön
也拟泛轻舟。              Möchte auch mit dem Boot hinfahren
只恐双溪舴艋舟,       Doch fürchte ich, dass das Boot auf dem Shuangxi
载不动许多愁。          So viele Sorgen nicht tragen kann

Dienstag, 28. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

摊破浣溪沙                 Zur Melodie "Huan Xi Sha" neue Version

病起萧萧两鬓华,        Während meiner Krankheit sind meine Schläfen schütter und grau geworden
卧看残月上窗纱。        Liegend sehe ich den abnehmenden Mond durch die Gazevorhänge am Fenster
豆蔻连梢煎熟水,        Im Wasser kocht ein Zweig mit Kardamomblättern
莫分茶。                      Und kein Tee
枕上诗书闲处好,        Auf meinen Kissen sind Gedichte ein guter Zeitvertreib
门前风景雨来佳,        Seit es regnet ist die Landschaft vor dem Tor wunderschön
终日向人多酝藉,        Den ganzen Tag wendet sich mir anmutig und grazil
木犀花。                      Die Duftblüte zu

Montag, 27. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


点绛唇                   Zur Melodie "Dian Jiang Chun" 

寂寞深闺,             Einsam und verborgen im Frauengemach
柔肠一寸愁千缕。  Ist jeder Zoll meines Herzens in tausend Sorgen verstrickt
惜春春去,             Ich bedaure, dass der Frühling so schnell verging
几点催花雨。         Und die Regentropfen die Blüten schneller fallen lassen
倚遍栏干,             Ich lehne an der Ballustrade
只是无情绪!         Doch bin ich nicht in Stimmung
人何处?                Wo kann er sein?
连天衰草,             Welkes Gras so weit das Auge reicht
望断归来路。         Verstellt mir den Blick auf den Weg seiner Heimkehr

Sonntag, 26. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

清平乐                     Zur Melodie "Qing Ping Yue"

年年雪里,               Jahr für Jahr im Schnee
常插梅花醉,            Steckte ich mir trunken Pflaumenblüten in mein Haar
挼尽梅花无好意,     Ich zupfte sie mutwillig ab
赢得满衣清泪!        Und benetzte nur mein ganzes Kleid mit klaren Tränen
   
今年海角天涯,        In diesem Jahr bin ich am  Ende der Welt
萧萧两鬓生华。        Mein Haar ist schütter, meine Schläfen sind grau
看取晚来风势,        Bedenke ich die Kraft des Abendwindes
故应难看梅花。        Dürfte es schwierig sein, Pflaumenblüten zu sehen

Samstag, 25. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


念奴娇                      Zur Melodie "Nian Nu Jiao"

萧条庭院,               Trostlos und einsam steht der Hof
又斜风细雨,            Wieder weht ein Seitenwind und es nieselt fein
重门须闭。                Das Eingangstor muss geschlossen werden
宠柳娇花寒食近,     Liebliche Weiden, zarte Blüten, das Hanshi Fest naht
种种恼人天气。         Die Launen des Wetters zerren an den Nerven
险韵诗成,                Ich beende ein Gedicht mit kniffligen Reimen
扶头酒醒,                Und trinke leichten Wein um auszunüchtern
别是闲滋味。            Ob das der Geschmack von Muße ist
征鸿过尽,                Die Wildgänse sind alle fortgezogen
万千心事难寄。         Doch meine abertausend Sorgen konnte ich nicht mit ihnen schicken

楼上几日春寒,         In der oberen Kammer herrscht seit Tagen Frühlingskälte   
帘垂四面,                An allen vier Seiten sind die Vorhänge gezogen
玉阑干慵倚。             Ich bin zu träge, mich ans Jadegeländer zu lehnen
被冷香销新梦觉,      Erwache aus einem neuen Traum, die Decke ist kalt und der Weihrauch verbrannt
不许愁人不起。         Der Sorgenden wird nicht vergönnt, nicht aufzustehen
清露晨流,                Am frühen Morgen perlt der klare Tau
新桐初引,                Die Wutong Bäume knospen aus
多少游春意。             Wieviel Zeitvertreib der Frühling doch bringt   
日高烟敛,                Die Sonne steht hoch und der Nebel verzieht sich
更看今日晴未?         Ob heute wohl ein schöner Tag wird?

Freitag, 24. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

菩萨蛮                      Zur Melodie "Pusa Man"

风柔日薄春犹早,     Sanfter Wind und milde Sonne, der Frühling ist noch jung
夹衫乍著心情好。     Ich trage mein neues, gefüttertes Kleid und fühle mich gut
睡起觉微寒,            Als ich vom Schlaf aufstand, fröstelte ich leicht
梅花鬓上残。            Und die Pflaumenblüten in meinem Haar waren welk
故乡何处是?            Wo ist meine Heimat?
忘了除非醉。            Ich kann es nur vergessen, wenn ich betrunken bin
沈水卧时烧,            Die Räucherstäbchen brannten als ich schlief
香消酒未消。            Der Duft ist verflogen, der Wein jedoch nicht

Donnerstag, 23. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

菩萨蛮                      Zur Melodie "Pusa Man"


归鸿声断残云碧,      Der zurückkehrenden Wildgänse Schrei ist verstummt, es bleiben bläuliche Wolken
背窗雪落炉烟直。      Hinter dem Fenster fällt Schnee, steil steigt der Rauch aus dem Ofen empor
烛底凤钗明,             Unter dem Licht der Kerze glänzt meine Phönix Haarspange
钗头人胜轻。             Ein schlankes Figürchen als Zierde darauf
角声催晓漏,             Signalhörner treiben die Dämmerung an
曙色回牛斗。             Und im Morgenlicht ziehn sich die Sterne zurück
春意看花难,             Zu Frühlingsbeginn sind Blüten nur schwer zu finden       
西风留旧寒。             Solange der Westwind weht, ist es zu kalt

Mittwoch, 22. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                         Zur Melodie "Huan Xi Sha"

莫许杯深琥珀浓,        Ich brauche keinen schweren, bernsteinroten Wein im Glas
未成沈醉意先融,        Noch nicht berauscht, sind meine Sinne schon benebelt       
疏钟己应晚来风。        Vereinzelt rufen Glocken sich im Abendwind
瑞脑香消魂梦断,        Der Weihrauch ist verströmt, mein Traum unterbrochen
辟寒金小髻鬟松,        Die goldene Vogel-Haarnadel zu klein, meine Knoten sind aufgelöst
醒时空对烛花红。        Ich wache auf und schaue sinnlos in das flackernde Rot der Kerze

Dienstag, 21. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

减字木兰花              Zur Melodie "Mu Lan Hua" kürzere Version

卖花担上,               Bei einem fahrenden Händler
买得一枝春欲放。     Kaufe ich einen knospenden Frühlingszweig
泪染轻匀,               Tränen sind gleichmäßig drauf gesprenkelt
犹带彤霞晓露痕。     Und noch trägt er Spuren vom Morgenrot Tau
怕郎猜道,               Ich fürchte, mein Liebster könnte denken
奴面不如花面好。     Mein Gesicht sei nicht so schön wie die Blüten
云鬓斜簪,               Schmücke mein Haar keck mit einer Spange
徒要教郎比并看。     So wird er sehen, wer schöner ist

Montag, 20. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

怨王孙                         Zur Melodie "Yuan Wang Sun"

湖上风来波浩渺,        Der Wind auf dem See treibt Wellen bis zum Horizont
秋已暮、红稀香少。     Der Herbst ist schon spät, rote Blüten sind selten und süßer Duft rar
水光山色与人亲,        Der Glanz des Wassers und der Anblick der Berge sind mir innig verbunden
说不尽、无穷好。        Worte vermögen nicht zu beschreiben, wie unendlich schön alles ist

莲子已成荷叶老,        Die Lotossamen sind gewachsen, die Lotosblätter gealtert
青露洗、苹花汀草。     Wasserlinsen und Strandgräser sind mit frischem Tau gewaschen
眠沙鸥鹭不回头,        Die im Sand schlafenden Möwen und Reiher drehen sich nicht um
似也恨、人归早。        Als ob sie es auch bedauern, dass ich so früh zurückkehren muss

Sonntag, 19. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                         Zur Melodie "Huan Xi Sha"

髻子伤春懒更梳,        Vor Wehmut über des Frühlings Ende bin ich zu träge, mein Haar aufzustecken
晚风庭院落梅初,        Im Abendwind fallen die ersten Pflaumenblüten im Hof
淡云来往月疏疏,        Blasse Wolken treiben, der Mond ist nur manchmal zu sehn

玉鸭薰炉闲瑞脑,        Ungenutzt liegt Weihrauch im entenförmigen Jadegefäß   
朱樱斗帐掩流苏,        Der kleine mit Kirschen bestickte Vorhang verhüllt seine Quasten
通犀还解辟寒无。        Ob mich die Nashorn-Haarnadel wohl vor der Kälte zu schützen vermag

Samstag, 18. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                         Zur Melodie "Huan Xi Sha"         

淡荡春光寒食天,        Das Hanshi Fest, ein unbeschwerter, milder Frühlingstag
玉炉沈水袅残烟,        Vom Jadegefäß steigt restlicher Weihrauch kräuselnd auf   
梦回山枕隐花钿。        Aus einem Traum erwacht, liege ich mit meinem goldblättrigen Haarschmuck ans Kissen gelehnt
海燕未来人斗草,        Die Schwalben sind noch nicht zurück, die Menschen spielen Dou Cao
江梅已过柳生绵,        Die Pflaumenblütenzeit ist vorbei, die Weiden tragen Kätzchen
黄昏疏雨湿秋千。        In der Abenddämmerung kommt Regen auf, die Schaukel wird nass

Freitag, 17. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

蝶恋花                      Zur Melodie "Die Lian Hua"

暖雨晴风初破冻。      Erster warmer Regen und klarer Wind haben die Kälte vertrieben
柳眼梅腮,                Weidenkätzchen und Pflaumenblüten
已觉春心动。             Schon spüre ich Frühlingsklopfen im Herz
酒意诗情谁与共?      Am Wein berauschen, Gedichte genießen, wer teilt das mit mir?
泪融残粉花钿重。      Tränen verwischen meine restliche Schminke, der goldblättrige Haarschmuck wiegt schwer
乍试夹衫金缕缝。      Ich ziehe mein neues, wattiertes, mit Goldfäden genähte Gewand an
山枕斜攲,                Und lehne mich zurück gegen mein Kissen
枕损钗头凤。             Das Kissen zerbricht meine Phönix Haarspange
独抱浓愁无好梦,      Alleine mit meinen schweren Sorgen träume ich nicht gut
夜阑犹剪灯花弄。      In tiefer Nacht schneide ich noch den Lampendocht ab

Donnerstag, 16. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


醉花阴                  Zur Melodie "Zui Hua Yin"


薄雾浓云愁永昼,    Dunstschleier, dichte Wolken, Sorgen den ganzen Tag
瑞脑消金兽。           Im goldenen Tierform-Gefäss verbrennt der Weihrauch
佳节又重阳,           Wieder ist das Chongyang Fest gekommen
玉枕纱橱,               Mein feines Kissen und der Gazevorhang
半夜凉初透。           Werden um Mitternacht von Kälte durchdrungen

东篱把酒黄昏後,    Nach der Dämmerung trinke ich Wein an der östlichen Hecke
有暗香盈袖。           Verborgener Duft durchströmt meine Ärmel
莫道不魂,           Keiner kann sagen, ich verzehre mich nicht
帘卷西风,               Der Westwind bauscht den Vorhang auf
人比黄花瘦。           Bin dünn geworden, dünner noch als eine Chrysantheme

Mittwoch, 15. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                        Zur Melodie "Huan Xi Sha"   

小院闲窗春己深,        Ein kleiner Hof, ein leeres Fenster, der Frühling ist schon weit
重帘未卷影沈沈,        Der schwere, hängende Vorhang wirft tiefe Schatten
倚楼无语理瑶琴。        Oben im Haus spielt jemand still die Jade Zither

远岫出山催薄暮,        Auf den fernen Bergen steigen Wolken auf, treiben die Dämmerung an
细风吹雨弄轻阴,        Leichter Wind verweht den Regen, bildet zarten Schatten
梨花欲谢恐难禁。        Die Birnenblüten werden welken, das lässt sich wohl nicht verhindern

Dienstag, 14. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


一剪梅                           Zur Melodie "Yi Jian Mei"

红藕香残玉簟秋。          Der rote Lotos duftet noch schwach, herbstlich kühl ist die Jade-Matte
轻解罗裳,独上兰舟。   Sanft öffne ich meinen Seidenrock und besteige allein ein Magnolienboot
云中谁寄锦书来?          Wer schickt mir einen kostbaren Brief aus den Wolken?
雁字回时,月满西楼。   Wenn die Wildgänse zurückkehren, füllt das Mondlicht die westliche Kammer
花自飘零水自流。          Blüten welken und fallen, das Wasser fließt von alleine
一种相思,两处闲愁。   Wir spüren die eine Sehnsucht und leiden an zwei Orten
此情无计可消除,          Ich weiß nicht, wie ich dieses Gefühl loswerden kann
才下眉头,却上心头。   Von den Brauen herab, steigt es ins Herz

Montag, 13. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

采桑子                            Zur Melodie "Cai Sang Zi"

晚来一阵风兼雨,           Am Abend hat ein Windstoß mit Regen
洗尽炎光,                      Das gleißende Licht hinweggewaschen
理罢笙簧,                      Mein Flötenspiel zu Ende
却对菱花淡淡妆。           Lege ich vor dem Spiegel einen Hauch von Schminke auf

绛绡缕薄冰肌莹。           Unter der durchsichtig roten Seide glänzt mein Körper wie Jade
雪腻酥香,                      Weiß wie Schnee, zart und cremig duftend
笑语檀郎,                      Lächelnd sage ich meinem Sandelholz Liebsten
今夜纱橱枕簟凉。           Heute Nacht sind die Kissen und Laken kühl hinter dem Gazevorhang

Sonntag, 12. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

如梦令                     Zur Melodie „Ru Meng Ling“


常记溪亭日暮,        Ich denke noch immer an den Abend beim Pavillon am Fluss
沉醉不知归路。        Ich war zu betrunken, um den Heimweg zu finden
兴尽晚回舟,           Hatte keine Lust mehr, kehrte spät mit dem Boot zurück
误入藕花深处。        Und kam aus Versehen tief in den Lotus hinein
争渡,争渡,           Mühte mich durch, mühte mich durch
惊起一滩鸥鹭。        Erschreckt flogen Möwen und Reiher auf vom Strand

Samstag, 11. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


如梦令                     Zur Melodie „Ru Meng Ling"

昨夜雨疏风骤,        Letzte Nacht peitschte der Regen und es tobte der Sturm
浓睡不消残酒。        Ich schlief tief, der Wein wirkt immer noch nach
试问卷帘人,            Frage die Dienerin, die den Vorhang aufrollt
却道海棠依旧。        Sie jedoch sagt, die Zierapfelbäume sind wie eh
知否?知否?            Weißt du denn nicht? Weißt du denn nicht?
应是绿肥红瘦。        Die Blätter müssten jetzt saftig sein und die Blüten welk

Freitag, 10. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


点绛唇                     Zur Melodie "Dian Jiang Chun"

蹴罢秋千,               Ich höre auf zu schaukeln
起来慵整纤纤手。     Stehe auf und streiche achtlos meine zarten Hände glatt
露浓花瘦,               Dicke Tautropfen liegen auf dünnen Blüten
薄汗轻衣透。            Leichte Schweissperlen kühlen mein Kleid
见客入来,               Ich sehe einen Fremden kommen
袜刬金钗溜。            Meine Strümpfe zerknittert, die goldene Haarnadel verrutscht
和羞走。                  Ganz verlegen gehe ich weg
倚门回首,               Lehne am Tor, drehe mich um
却把青梅嗅。           Und schnuppere an einer frischen Pflaumenblüte

Donnerstag, 9. September 2010

魏夫人 Wei Furen (um 1050)

魏夫人


菩萨蛮                    Zur Melodie "Pusa Man"

红楼斜倚连溪曲,    Das rote Haus neigt sich zur Flusskrümmung hin
楼前溪水凝寒玉。    Vor dem Haus ist das Wasser still wie kühle Jade
荡漾木兰船,           Es schaukelt ein Magnolienboot
船中人少年。           Auf dem Boot sind junge Menschen
荷花娇欲语,           Der Lotos ist so bezaubernd, als ob er gleich sprechen wollte
笑入鸳鸯浦。           Lachend fahren sie ans Ufer der Mandarinenenten
波上暝烟低,           Auf den Wellen hängt tief der dunkle Nebel
菱歌月下归。           Zum Wassernuss-Lied kehren sie unter dem Mond zurück

Mittwoch, 8. September 2010

花蕊夫人 Huarui Furen (ca. 883—926)

Huarui Furen

述国亡诗                Gedicht über den Untergang des Staates Shu

君王城上竖降旗,    Der König auf dem Wall hebt die weiße Fahne
妾在深宫那得知。    Im Palast verborgen, wie dürfte ich’s wissen
十四万人齐解甲,    Einhundertvierzigtausend werden entwaffnet
宁无一个是男儿。    Ist darunter wirklich kein einziger Mann

Dienstag, 7. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji


江陵愁望寄子安     Sorgenvoller Blick von Jiangling, an Zi'an geschickt

枫叶千枝复万枝,    Ahornblätter auf tausend und abertausenden Ästen
江桥掩映暮帆迟。    Die Brücke verdeckt die späten vom Abendlicht bestrahlten Segelschiffe
忆君心似西江水,    Mein Herz, das an dich denkt, ist wie das Wasser des Flusses
日夜东流无歇时。    Tag und Nacht fließt es nach Osten, ohne auszuruhen

Montag, 6. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

秋怨                           Herbstklage

自叹多情是足愁          Ach, so sehr zu lieben bedeutet reichlich Kummer
况当风月满庭秋。       Erst recht wenn es weht und der Vollmond scheint im herbstlichen Hof
洞房偏与更声近,       Ausgerechnet das Brautgemach liegt nah am Stundengong
夜夜灯前欲白头。       Nacht für Nacht vor der Lampe werde ich alt

Sonntag, 5. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji



春情寄子安             Frühlingsstimmung an Zi'an geschickt


山路欹斜石磴危,    Der Weg in die Berge ist steil, die Steinstufen sind gefährlich
不愁行苦苦相思。    Die Mühen des Aufstiegs kümmern mich nicht, es ist meine Sehnsucht, die schmerzt
冰销远涧怜清韵,    Im fernen Bergbach schmilzt das Eis, ich liebe deine klaren Reime
雪远寒峰想玉姿。    Fern auf den kalten Gipfeln liegt Schnee, mir fehlt deine edle Gestalt
莫听凡歌春病酒,    Lausche keinen gemeinen Liedern, trink dich nicht krank im Frühjahr
休招闲客夜贪棋。    Lade keine Nichtsnutze ein, verfalle des Nachts nicht dem Spiel
如松匪石盟长在,    Wie Kiefern, nicht wie Felsen, ewig gilt mein Schwur
比翼连襟会肯迟。    Flügel an Flügel,  Herz an Herz, selbst wenn sich unser Treffen verzögert
虽恨独行冬尽日,    Obschon ich es bedaure, alleine durch den Winter zu reisen
终期相见月圆时。    Am Ende wenn der Vollmond scheint sehen wir uns wieder
别君何物堪持赠,    Was könnte ich dir schenken zu unserer Trennung
泪落晴光一首诗。    Rinnender Tränen heller Glanz und dieses Gedicht

Samstag, 4. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

题隐雾亭               Inschrift am Yinwu Pavillon

春花秋月入诗篇,   Von Frühlingsblumen und Herbstmond handeln meine Gedichte
白日清宵是散仙。   An hellen Tagen und klaren Nächten wandeln Götter umher
空卷珠帘不曾下,   Ich habe den Perlenvorhang umsonst aufgerollt und nicht mehr heruntergelassen
长移一榻对山眠。   Von jetzt an verschiebe ich mein Bett und schlafe hin zu den Bergen

Freitag, 3. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji


暮春有感寄友      Berührt vom Frühlingsabend, an einen Freund geschickt

莺语惊残梦,       Pirolgezwitscher weckt mich aus Traumfetzen auf   
轻妆改泪容。       Ich überschminke leicht die Tränenspuren auf meinem Gesicht
竹阴初月薄,       Durch die Bambusmatten scheint schwach der neue Mond
江静晚烟浓。       Der Fluss ist still, der Abendnebel liegt dicht
湿觜衔泥燕,       Schwalben tragen Lehm in ihren feuchten Schnäbeln
香须采蕊蜂。       Bienen sammeln Pollen von duften Blütenstengeln
独怜无限思,       Einsam beklage ich meine grenzenlose Sehnsucht
吟罢亚枝松。       Und sage mein Gedicht zu Ende auf unter Kieferzweigen

Donnerstag, 2. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

赠邻女                Einer Nachbarin gewidmet

羞日遮罗袖,      Du bist scheu in der Sonne, verbirgst dich hinter deinen Seidenärmeln
愁春懒起妆。      In Frühlingstrübsal bist du zu träge, aufzustehn und dich zu schminken
易求无价宝,      Es ist leicht, nach einem kostbaren Juwel zu streben
难得有心郎。      Und doch so schwer, einen treuen Liebsten zu finden
枕上潜垂泪,      In deinen Kissen vergießt du heimlich bittere Tränen
花间暗断肠。      Inmitten von Blumen verbirgst du dein gebrochenes Herz
自能窥宋玉,      Du kannst einen Blick auf Song Yu erhaschen
何必恨王昌。      Was grämst du dich da um Wang Chang

Mittwoch, 1. September 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

重阳阻雨                 Regen behindert das Chongyang Fest

满庭黄菊篱边拆,    Im ganzen Hof sind die Chrysanthemen entlang des Zauns aufgeblüht
两朵芙蓉镜里开。    Zwei Hibiskusblüten öffnen sich im Spiegel
落帽台前风雨阻,    Vor der Luomao Terrasse hindern mich Regen und Wind
不知何处醉金杯。    Weiß nicht, wo ein goldener Becher ist, um mich zu betrinken