Dienstag, 31. August 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji



游崇真观南楼,睹新及第题名处    Auf einer Reise zum Südlichen Pavillon im Chongzhen Tempel sehe ich die Tafel, auf der die Namen der erfolgreichen Prüfungskandidaten stehen

   
云峰满目放春晴,      Wolkige Gipfel wohin ich schau, vorbei ist die Frühlingsfrische
历历银钩指下生。      Klar und deutlich entstehen Silberhäkchen unter meinen Fingern
自恨罗衣掩诗句,      Ich bedaure, dass meine Seidenkleider meine Gedichte bedecken
举头空羡榜中名。      Hebe den Kopf und schau mit vergeblichem Neid auf die Namen der Prüfungsliste

Montag, 30. August 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

闺怨                        Klage aus dem Frauengemach

蘼芜盈手泣斜晖,    Die Hände voll duftender Kräuter weine ich in der sinkenden Sonne
闻道邻家夫婿归。    Ich hörte, der Nachbarin Mann sei zurück
别日南鸿才北去,    Vor kurzem sind die Wildgänse aus dem Süden nach Norden gezogen
今朝北雁又南飞。    Heute fliegen sie wieder von Norden nach Süd
春来秋去相思在,    Der Frühling kommt und der Herbst vergeht, die Sehnsucht aber bleibt
秋去春来信息稀。    Der Herbst vergeht und der Frühling kommt, selten gibt es Nachricht
扃闭朱门人不到,    Ich sperre das rote Tor zu, er ist nicht gekommen
砧声何事透罗帏。    Das Klopfen von Wäsche durchdringt meine Seidenvorhänge

Sonntag, 29. August 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

卖残牡丹                 Welke Päonien verkaufen

临兴叹落花频,       Mit dem Gesicht zum Wind seufzt sie auf während die Blüten fallen und fallen
芳意潜消又一春。    Duftende Wünsche lösen sich auch in diesem Frühling unbemerkt auf
应为价高人不问,    Weil der Preis zu hoch ist fragt keiner nach ihnen
却缘香甚蝶难亲。    Doch nicht mal Schmetterlinge wagen sich an den süßen Geruch
红英只称生宫里,    Rote Blüten sind nur berufen, in Palästen zu wachsen
翠叶那堪染路尘。    Wie sollten grüne Blätter es dulden, sich mit Straßenstaub zu beschmutzen
及至移根上林苑,    Ach könnte man sie in die kaiserlichen Gärten verpflanzen
王孙方恨买无因。    Die Prinzen würden bereuen, sie nicht kaufen zu können

Samstag, 28. August 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

寄国香                  Für Guo Xiang

旦夕醉吟身,        Von früh bis spät sage ich betrunken Gedichte auf
相思又此春。        Habe auch in diesem Frühling wieder Liebeskummer
雨中寄书使,        Im Regen geht ein Bote mit einem Brief
窗下断肠人。        Und unter dem Fenster ist jemand mit gebrochenem Herzen
山卷珠帘看,        Ich rolle den Perlenvorhang hoch und schaue hinaus
愁随芳草新。        Sorgen erneuern sich wie Duftgras
别来清宴上,        Seit wir uns trennten an deinem Fest
几度落梁尘。        Wieviel Staub wohl aus den Dachbalken gefallen ist

Freitag, 27. August 2010

鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844-869)

Yu Xuanji

赋得江边柳(临江树)    Gedicht für die Weide am Fluss (Lin Jiang Shu)


翠色连荒岸,        Zartes Grün verbindet sich mit kahlen Ufern
烟姿入远楼。        Nebelfiguren verschmelzen mit fernen Häusern
影铺秋水面,        Schatten bedecken den herbstlichen Fluss
花落钓人头。        Auf die Köpfe der Fischer fallen Blüten
根老藏鱼窟,        Die Fische in ihren Höhlen sind hinter Wurzeln versteckt
枝低系客舟。        Am Fuß der Äste ist ein Boot vertaut
萧萧风雨夜,        In der Nacht heulen Regen und Wind
惊梦复添愁。        Ein Traum schreckt mich auf, bringt noch mehr Sorgen zurück

Donnerstag, 26. August 2010

徐月英 Xu Yueying (9.-10. Jhd.)

徐月英


叙怀                        Herzenserguss


为失三从泣泪频,    Weil ich die drei Gehorsamkeitspflichten verletzt habe, muss ich oft weinen
此身何用处人伦。    Was soll dieser Leib mit all den Tugenden und Sitten
虽然日逐笙歌乐,    Mag ich mich Tag für Tag auch an Musik und Liedern erfreuen
长羡荆钗与布裙。    War ich doch immer neidisch auf Dornen-Haarnadeln und Röcke aus Tuch

徐月英 Xu Yueying (9.-10. Jhd.)

徐月英

送人                         Zum Abschied begleiten

惆怅人间万事违,     Schwermut, alles läuft schief in der Welt
两人同去一人归。     Zwei Menschen gehen zusammen weg, einer kehrt zurück
生憎平望亭前水,     Ich beginne den friedlichen Anblick des Pavillons am Fluss zu hassen
忍照鸳鸯相背飞。     Unbarmherzig bescheint er die Mandarinenenten, die voneinander fliegen

Mittwoch, 25. August 2010

赵鸾鸾 Zhao Luanluan (9. Jhd.)

赵鸾鸾

酥乳                        Weiche Brüste

粉香汗湿瑶琴轸,    Duftend gepudert, feucht verschwitzt, Wirbel der Jadezither
春逗酥融绵雨膏。    Vom Frühling erregt sind sie weich und geschmeidig wie Regencreme
浴罢檀郎扪弄处,    Wenn nach dem Bad mein Sandelholz Liebster mit ihnen spielt
灵华凉沁紫葡萄。    Blühen die kühlen, frischen lila Trauben empfindsam auf

Dienstag, 24. August 2010

赵鸾鸾 Zhao Luanluan (9. Jhd.)

赵鸾鸾


云鬟                        Haarknoten an den Schläfen

扰扰香云湿未干,    Die zerzausten duftenden Knoten sind noch feucht
鸦领蝉翼腻光寒。    Rabenfedern, Zikadenflügel, glatt und kühl glänzend
侧边斜插黄金凤,    Auf den Seiten stecke ich schräg goldene Phönix Haarspangen fest
妆罢夫君带笑看。    Bin fertig mit Schminken, mein Liebster schaut mich lächelnd an

Montag, 23. August 2010

赵鸾鸾 Zhao Luanluan (9. Jhd.)

赵鸾鸾


檀口                        Sandelholz Mund

衔杯微动樱桃颗,    Am Becher nippend bewegen sich die kleinen Kirschen leicht
咳唾轻飘茉莉香。    Beim Hüsteln verströmt der Speichel zarten Jasminduft
曾见白家樊素口,    Ich sah einst Fan Su’s weißen Seidenmund
瓠犀颗颗缀榴芳。    Perle an Perle wie Melonenkerne mit Granatapfelduft

Sonntag, 22. August 2010

赵鸾鸾 Zhao Luanluan (9. Jhd.)

赵鸾鸾


柳眉                            Weidenbrauen

弯弯柳叶愁边戏,        Am Rand der sichelförmigen Weidenblätter spielen Sorgen
湛湛菱花照处频。        Rein und klar spiegeln sie sich immer im Wassernussblüten Spiegel
妩媚不烦螺子黛,        So bezaubernd sind sie, brauchen keine schwarze Muschelschalenfarbe
春山画出自精神。        Berge im Frühling malen sich selbst mit eigener Lebenskraft

Samstag, 21. August 2010

赵鸾鸾 Zhao Luanluan (9. Jhd.)

赵鸾鸾


纤指                            Zarte Finger

纤纤软玉削春葱,        Zarte, feine Jade, geschälte Frühlingszwiebeln
长在香罗翠袖中。        Stets in duftenden, grünen Seidenärmeln drin
昨日琵琶弦索上,        Gestern auf den Saiten der Pipa
分明满甲染猩红。        Waren klar die scharlachrot bemalten Nägel zu sehen

Freitag, 20. August 2010

程长文 Cheng Changwen (9. Jhd.)

程长文

狱中书情上使君    Aus dem Gefängnis schreibe ich an den Gesandten von meiner Situation


妾家本住鄱阳曲,   Mein Zuhause ist an einem entlegenen Ort in Poyang
一片贞心比孤竹。   Mein Herz so treu wie ein einsam stehender Bambus
当年二八盛容仪。   Ich war sechzehn in jenem Jahr, meine Gestalt erblüht
红笺草隶恰如飞。   Mein Pinsel flog auf rotem Papier nur so dahin
尽日闲窗刺绣坐,   Bis spät am Abend saß ich am Fenster und stickte
有时极浦采莲归。   Manchmal kam ich vom Lotospflücken am Fluss zurück
谁道居贫守都邑,   Jeder sagt, ich lebte bescheiden in meinem Dorf
幽闺寂寞无人识。   Zurückgezogen, einsam und unerkannt im Frauengemach
海燕朝归衾枕寒,   Am Morgen kehrten die Möwen zurück, Decken und Kissen waren kalt
山花夜落阶墀湿。   In der Nacht fielen die Blüten in den Bergen, die Stufen im Hof waren nass   
强暴之男何所为,   Was wollte er nur, der brutale Mann
手持白刃向帘帏。   Das gezogene Schwert in der Hand nähert er sich dem Vorhang
一命任从刀下死,   Ein Leben würde einfach so unter dem Messer wegsterben
千金岂受暗中欺。   Doch warum sollte Eure Tochter im Dunkeln Böses erleiden
我心匪石情难转,   Mein Herz ist nicht aus Stein, ich kann mein Wesen nicht ändern
志夺秋霜意不移。   Mein Wille wie Herbstfrost, mein Sinn unverrückt
血溅罗衣终不恨,   Blut bespritzte mein Seidenkleid, ich spürte keinerlei Reue
疮黏锦袖亦何辞。   Eine klebrige Wunde auf brokatenem Ärmel, wie hätte ich ausweichen können
县僚曾未知情绪,   Der Kreisbeamte wusste nichts von dem ganzen Geschehen
即便教人絷囹圄。   Er ließ mich sofort ins Gefängnis werfen
朱唇滴沥独衔冤,   Auf rote Lippen tropfen Tränen, einsam ertrage ich Unrecht
玉箸阑干叹非所。   Jadetränen kreuz und quer, ich beseufze den Missstand
十月寒更堪思人,   In den kalten Stunden des zehnten Monats sehne ich mich nach einem Menschen
一闻击柝一伤神。   Kaum höre ich die Nachtwächer-Klapper, zerrt sie an meinen Nerven
高髻不梳云已散,   Mein hochgestecktes Haar bleibt ungekämmt, die beiden Knoten gelöst
蛾眉罢扫月仍新。   Meine Schönheit ist dahin, doch scheint noch immer der Neumond
三尺严章难可越,   Die lange Liste gestrenger Regeln sind nicht zu übertreten
百年心事向谁说。   Was ich schon lange auf dem Herzen habe, wem könnte ich’s erzählen
但看洗雪出圜扉,   Sorgt Ihr aber dafür, dass ich reingewaschen werde und aus dem Gefängnis komme
始信白圭无玷缺。   Wird man glauben, dass diese weiße Jade ohne Makel ist

Donnerstag, 19. August 2010

张窈窕 Zhang Yaotiao (9. Jhd.)

张窈窕


春思二首                 Frühlingsgedanken in zwei Versen

门前梅柳烂春辉,    Vor dem Tor stehen Pflaumenbäume und Weiden hell im Frühlingsglanz
闭妾深闺绣舞衣。    Ins Frauengemach gesperrt besticke ich ein Tanzkleid
双燕不知肠欲断,    Das Schwalbenpaar weiß nicht, dass mein Herz fast bricht
衔泥故故傍人飞。    Trägt Lehm in den Schnäbeln und fliegt mit Absicht zu mir her

井上梧桐是妾移,    Den Wutong Baum am Brunnen habe ich hierhergebracht
夜来花发最高枝。    Als die Nacht kam, knospeten Blüten am höchsten Zweig
若教不向深闺种,    Hätte ich ihn nicht in der Nähe des Frauengemachs gepflanzt
春过门前争得知。    Und der Frühling ginge vor der Türe vorbei, wie könnte ich’s wissen

Mittwoch, 18. August 2010

李冶 Li Ye (?-784)

李冶

琴曲歌辞•三峡流泉歌  Nach dem Lied „Die klaren Wasser der drei Schluchten“

妾家本住巫山云,    Mein Zuhause war in den Wolken des Wushan
巫山流水常自闻。    Plätscherndes Wasser ist am Wushan immer zu hören
玉琴弹出转寥夐,    Die Jade Zither erklingt, trägt die Töne weit   
直似当时梦中听。    Genauso wie ich sie damals im Traum hörte
三峡流泉几千里,    Die klaren Wasser der drei Schluchten sind tausende Li entfernt
一时流入深闺里。    Und kommen auf einmal in die Tiefen meiner Kammer geronnen
巨石奔崖指下生,    Unter den Fingern entstehen gewaltige Brocken, die über Klippen stürzen
飞波走浪弦中起。    Kräuselnde Wellen und fliehende Wogen erheben sich aus den Saiten
初疑喷涌含雷风,    Erst scheint mir im sprudelnden Wallen seien Donner und Wind verborgen
又似呜咽流不通。    Dann wieder scheint es wie unterdrücktes Schluchzen zu sein
回湍曲濑势将尽,    Wird wieder zum reißenden Lied, zum höchsten Tosen
时复滴沥平沙中。    Und plötzlich sind es Tropfen, die auf den flachen Sand fallen
忆昔阮公为此曲,    Ich erinnere mich, wie Ruan Xian dieses Lied vor langer Zeit schuf
能使仲容听不足。    Nicht einmal er konnte sich daran satthören
一弹既罢复一弹,    Einmal zu Ende gespielt und erneut von vorn
愿似流泉镇相续。    Ich möchte diese klaren Wasser auf ewig weiterhören

Dienstag, 17. August 2010

李冶 Li Ye (?-784)

李冶


相思怨                 Sehnsuchtsklage


人道海水深,        Es heißt, das Wasser des Meeres sei tief
不抵相思半。        Es ist nicht halb so tief wie die Sehnsucht
海水尚有涯,        Selbst das Meer hat seine Strände
相思渺无畔。        Die Sehnsucht aber ist uferlos

携琴上高楼,        Ich nehme meine Zither mit auf einen hohen Turm
楼虚月华满。        Der leere Turm ist voller Mondlicht
弹著相思曲,        Ich spiele die Sehnsuchtsmelodie
弦肠一时断。        Mein Herz und die Saiten zerspringen zusammen

Montag, 16. August 2010

鲍君徽 Bao Jun Hui (ca. 798)

鲍君徽


惜花吟                   Gedicht über das Bedauern von Blüten

枝上花,花下人,    Blüten auf den Zweigen, unter den Blüten ein Mensch
可怜颜色俱青春。    Bedauernswerter Anblick, alle beide sind jung
昨日看花花灼灼,    Gestern sah ich Blüten, Blüten die hell glänzten
今朝看花花欲落。    Heute Morgen sehe ich Blüten, Blüten die bald fallen
不如尽此花下欢,    Ich sollte mich unter den Blüten ausgiebig freuen
莫待春风总吹却。    Und nicht warten, bis der Frühlingswind sie weggeweht hat
莺歌蝶舞韶光长,    Pirole singen, Schmetterlinge tanzen, der Lenz des Lebens währt lang
红炉煮茗松花香。    Auf rotem Ofen koche ich Tee, die Kiefern riechen fein
妆成罢吟恣游后,    Fertig geschminkt, zwanglos gebummelt und ein Liedchen gesummt
独把芳枝归洞房。    Halte ich einen duftenden Zweig und kehre in meine Kammer zurück

Sonntag, 15. August 2010

鲍君徽 Bao Jun Hui (ca. 798)

鲍君徽


关山月             Mond über dem Pass

高高秋月明,    Hoch, hoch steht der helle Herbstmond
北照辽阳城。    Bescheint im Norden die Stadt Liaoyang
塞迥光初满,    Die ferne Festung liegt in vollem Glanz
风多晕更生。    Im starken Wind entsteht ein Lichthof
征人望乡思,    Soldaten blicken mit Sehnsucht in die Heimat
战马闻鼙惊。    Kampfrosse hören die Trommel und scheuen
朔风悲边草,    Der Nordwind weht Trauer übers Gras der Grenze
胡沙暗虏营。    Und der Sand der Barbaren verdunkelt das feindliche Lager
霜凝匣中剑,    Der Frost friert die Schwerter in den Scheiden fest
风惫原上旌。    Der Wind verschleißt die Banner der Steppe
早晚谒金阙,    Irgendwann gilt es im Palast vorzusprechen
不闻刁斗声。    Wo die klappernden Pfannen der Wachposten nicht zu hören sind

Samstag, 14. August 2010

徐惠 Xu Hui(627-650)

徐惠

赋得北方有佳人    Nach dem Gedicht „Im Norden ist eine Schönheit“

由来称独立,        Seit jeher gilt sie als einzigartig
本自号倾城。        Sie sagt von sich selbst, sie bringe Städte zum Einsturz
柳叶眉间发,        Weidenblätter knospen zwischen ihren Brauen
桃花脸上生。        Pfirsichblüten wachsen auf ihrem Gesicht
腕摇金钏响,        Sie schüttelt das Handgelenk, ein Goldarmband klingelt
步转玉环鸣。        Sie dreht ihren Schritt, ein Jadereif klappert
纤腰宜宝袜,        Ihre zarte Taille passt zu den kostbaren Strümpfen
红衫艳织成。        Ihr rotes Gewand ist prunkvoll gewebt
悬知一顾重,        Wir ahnen es, ein Blick von ihr wiegt schwer
别觉舞腰轻。        Schätze sie nicht zu gering ein, ihre schwingenden Hüften

Freitag, 13. August 2010

徐惠 Xu Hui(627-650)

徐惠


进太宗                 Für Kaiser Taizong

朝来临镜台,        Es wird Morgen, ich sitze am Frisiertisch
妆罢暂裴回。        Fertig geschminkt zögere ich eine Weile
千金始一笑,        Eintausend Goldstücke für ein Lächeln
一召讵能来。        Warum sollte ich kommen, sobald du mich rufst

Donnerstag, 12. August 2010

上官婉儿 Shangguan Wan'er (664-710)

Shangguan Wan'er



送李逸                 Für Li Yi

叶下洞庭秋,        Die Blätter fallen auf den Dongting im Herbst
思君万里余;        Du fehlst mir tausende von Li weit weg
露浓香被冷,        Der Tau ist schwer, mich friert in meiner duftenden Decke
月落锦屏虚。        Verschwindet der Mond, ist der brokatene Wandschirm leer
欲奏江南曲,        Ich möchte ein Lied aus Jiangnan spielen
贪封蓟北书;        Und sehne mich danach, einen Brief nach Jibei zu versiegeln
书中无别意,        Im Brief steht weiter nichts als das
惆怅久离居。        Wie traurig es ist, so lange getrennt zu sein

Mittwoch, 11. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao


十离诗•鱼离池      Zehn Gedichte über Trennung – Ein Fisch vom Teich getrennt

跳跃深池四五秋,     In der Tiefe des Teiches sprang er herum vier, fünf Herbste lang
常摇朱尾弄纶钩。     Schwenkte seine scharlachrote Schwanzflosse, spielte mit Angelschnur und Haken
无端摆断芙蓉朵,     Ohne Anlass brach er mit einem Schwung eine Lotosblüte entzwei
不得清波更一游。     Und darf nun nicht mehr in den klaren Wellen schwimmen

Dienstag, 10. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

十离诗•珠离掌      Zehn Gedichte über Trennung – Eine Perle von der Handfläche getrennt

皎洁圆明内外通,    Hell schimmernd, rund und durch und durch klar
清光似照水晶宫。    Der reine Glanz scheint vom Kristallpalast beleuchtet
只缘一点玷相秽,    Nur weil sie einen kleinen Makel hat, ist sie befleckt
不得终宵在掌中。    Darf nicht mehr die ganze Nacht in der Handfläche verbringen

Montag, 9. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao


十离诗·犬离主             Zehn Gedichte über Trennung – Ein Hund vom Herrchen getrennt

驯扰朱门四五年,         Zahm und folgsam lebt er hinter scharlachroten Toren vier, fünf Jahre
毛香足净主人怜。         Duftend das Fell, die Pfoten sauber, vom Herrchen geliebt
无端咬著亲情客,         Ohne Anlass beißt er einen hochverehrten Gast
不得红丝毯上眠。         Und darf nun nicht mehr auf dem rotem Seidenteppich schlafen

Sonntag, 8. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

寄旧诗与元微之    Alte Gedichte an Yuan Zhen geschickt

诗篇调态人皆有,    Jeder hat ein Gespür für Gedichte
细腻风光我独知。    Die Feinheit einer Landschaft kenne ich allein   
月下咏花怜暗澹,    Unter dem Mond sing ich von Blumen, die das Dunkle und die Stille lieben
雨朝题柳为欹垂。    Morgens im Regen sing ich von Weiden ihrer hängenden Zweige wegen
长教碧玉藏深处,    Es heißt, grüne Jade müsse im Verborgenen bleiben
总向红笺写自随。    Doch ich schreibe auf rotes Papier schon immer was mir gefällt
老大不能收拾得,    Bin alt geworden, kann meine Verse nicht mehr sauber ordnen
与君开似教男儿。    Sie dir zu schicken, ist wie einen Sohn unterrichten

Samstag, 7. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

蝉 Zikaden

露涤清音远, Vom Tau gewaschen dringt ihr klares Singen weit
风吹数叶齐。 Lose Blätter zusammengeweht vom Wind.
声声似相接, Ton für Ton scheint sich zusammenzufügen
各在一枝栖。 Doch jede sitzt auf ihrem eigenen Zweig

Freitag, 6. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

月 Mond

魄依钩样小,        Seine Seele ist noch klein wie ein Häkchen
扇逐汉机团。        Auf dem Han Webstuhl wird der Fächer nach und nach rund
细影将圆质,        Ein zarter Schatten wächst zu seiner vollen Form
人间几处看。        Wo auf der Welt ist er zu sehn

Donnerstag, 5. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

听僧吹芦管                  Ich höre einem Mönch zu, der die Schilfflöte spielt

晓蝉呜咽暮莺愁,         Frühmorgens schluchzen Zikaden, am Abend klagen Pirole
言语殷勤十指头。         Leidenschaftlich ist die Sprache aus zehn Fingerspitzen
罢阅梵书聊一弄,         Die heiligen Schriften weggelegt, spielt er vor sich hin
散随金磬泥清秋。         Sein Lied folgt auf den Klangstein und vermengt sich mit dem klaren Herbst

Mittwoch, 4. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao 

秋泉 Herbstquelle 


冷色初澄一带烟, Ein kalter Schimmer löst den Nebelstreifen auf
幽声遥泻十丝弦。 Aus der Ferne fließen dunkle Töne aus zehn Seidensaiten
长来枕上牵情思, Kommen auf mein Kissen, zupfen an meinem Gemüt
不使愁人半夜眠。 Lassen mich mit meinen Sorgen nicht schlafen mitten in der Nacht

Dienstag, 3. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

柳絮 Weidenkätzchen

二月杨花轻复微, Im zweiten Monat sanfte, kleine Weidenkätzchen
春风摇荡惹人衣。 Necken mit dem Frühlingswind der Leute Kleidung
他家本是无情物, Sie sind wahrhaft herzlose Kreaturen
一向南飞又北飞。 Kaum flogen sie nach Süden, fliegen sie wieder gen Nord

Montag, 2. August 2010

薛涛 Xue Tao (768-831)

Xue Tao

春望词四首 Frühlingsbetrachtung in vier Versen


花开不同赏, Knospende Blüten können wir nicht zusammen genießen
花落不同悲。 Und fallende Blüten nicht zusammen betrauern
欲问相思处, Wenn du mich fragst, wo meine Sehnsucht ist
花开花落时。 Sie ist wo Blüten knospen und wo sie welken.

揽草结同心, Ich sammle Gräser, binde draus ein Herz
将以遗知音。 Will es dem Liebsten schicken
春愁正断绝, Hab meine Frühlingssorgen kaum verscheucht
春鸟复哀吟。 Da singen Frühlingsvögel wieder Wehmutslieder

风花日将老, Die Blumen im Wind werden jeden Tag älter
佳期犹渺渺。 Mein Hochzeitstag ist immer noch in weiter Ferne
不结同心人, Kann ich mich nicht ans Herz des Liebsten binden
空结同心草。 Ist es umsonst, ein Herz aus Gräsern zu binden

那堪花满枝, Wie kann ich die Zweige voller Blüten ertragen
翻作两相思。 Wenn sie doch nur von unserer Sehnsucht sprechen
玉箸垂朝镜, Im Spiegel fallen Tränen wie Jadestäbchen
春风知不知。 Frühlingswind, ob du davon weißt

Sonntag, 1. August 2010

蔡琰 Cai Yan (177–250)

Cai Yan

胡笳十八拍 Hu Jia Shi Ba Pai

我生之初尚无为, Als ich geboren wurde, war die Welt noch in Ordnung
我生之后汉祚衰。 Nachdem ich geboren war, verfiel das Glück von Han
天不仁兮降乱离, Der Himmel war herzlos ach, sandte Kriege auf uns herab
地不仁兮使我逢此时。 Die Erde war herzlos ach, ließ mich diese Zeit erleben
干戈日寻兮道路危, Waffen waren alltäglich, auf den Wegen lauerte Gefahr
民卒流亡兮共哀悲。 Menschen wurden vertrieben, allgemein herrschten Trauer und Schmerz
烟尘蔽野兮胡虏盛, Rauch und Staub bedeckten die Felder, die Hu Barbaren erstarkten
志意乖兮节义亏。 Mein Wille wurde gebrochen, meine Moral zerstört
对殊俗兮非我宜, An diesen fremden Sitten fand ich kein Gefallen
遭恶辱兮当告谁? Brutal wurde ich geschändet, wem könnt ich davon erzählen?
笳一会兮琴一拍, Eine Melodie auf der Flöte, ein Lied auf der Zither
心愤怨兮无人知。 Zorn und Ärger im Herzen, keiner weiß davon

戎羯逼我兮为室家, Ein Hu Barbar zwang mich, seine Frau zu werden
将我行兮向天涯。 Er brachte mich ans Ende der Welt
云山万重兮归路遐, Zehntausend hohe Berge, der Heimweg ist weit
疾风千里兮杨尘沙。 Wilde Winde wirbeln Staub und Sand auf über eintausend Li
人多暴猛兮如虺蛇, Die Menschen sind grausam und wild wie giftige Schlangen
控弦被甲兮为骄奢。 Geübt mit Pfeil und Bogen, in Harnisch gekleidet, überheblich und arrogant
两拍张弦兮弦欲绝, Das zweite Lied spannt die Saiten bis zum Zerreißen
志摧心折兮自悲嗟。 Mein Wille ist besiegt, mein Herz gebrochen, in Selbstmitleid seufze ich

越汉国兮入胡城, Ich ließ die Heimat zurück und kam in die Gegend der Hu
亡家失身兮不如无生。 Hab meine Familie verloren und meine Keuschheit, ach wäre ich doch nie geboren
毡裘为裳兮骨肉震惊, Aus Filz und Tierfell ist meine Kleidung, mein Leib ist entrüstet
羯膻为味兮枉遏我情。 Hammelfleisch ist mein Essen, es widert mich an
鼙鼓喧兮从夜达明, Die ganze Nacht hindurch lärmen Trommeln
胡风浩浩兮暗塞营。 Der Hu Wind weht mächtig, verdunkelt die Festung
伤今感昔兮三拍成, Mit Kummer über das Heute und Sehnsucht nach der Vergangenheit geht das dritte Lied zu Ende
衔悲畜恨兮何时平。 Ich hege Trauer und Wut, wann herrscht wieder Frieden

无日无夜兮不思我乡土, Es vergeht kein Tag und keine Nacht, an denen ich kein Heimweh habe
禀气含生兮莫过我最苦。 Von allen anderen Lebewesen ist keines in solcher Not
天灾国乱兮人无主, Naturkatastrophen, das Land in Aufruhr, die Menschen ohne Führung
唯我薄命兮没戎虏。 Nur ich Unglückliche bin bei den Barbaren verschollen
殊俗心异兮身难处, Fremde Sitten, fremde Herzen, ich halte es hier nicht aus
嗜欲不同兮谁可与语! Ihre Vorlieben und Wünsche sind nicht wie meine, mit wem könnte ich nur sprechen
寻思涉历兮多艰阻, Ich denke an das, was ich durchgemacht habe, all die schwere Mühsal
四拍成兮益凄楚。 Das vierte Lied ist gespielt, Elend und Leid nehmen zu

雁南征兮欲寄边声, Die Wildgänse ziehen nach Süden, ich möchte einen Gruß von der Grenze mitschicken
雁北归兮为得汉音。 Die Wildgänse kehren nach Norden zurück, ich wünsche, Nachricht der Han zu bekommen
雁飞高兮邈难寻, Die Wildgänse fliegen hoch, so hoch, ich kann sie kaum mehr sehen
空断肠兮思喑喑。 Vergeblich bricht mein Herz, vor Heimweh weine ich
攒眉向月兮抚雅琴, Ich runzle die Stirn und blicke zum Mond, streichle meine edle Zither
五拍泠泠兮意弥深。 Das fünfte Lied klingt hell, voll tiefem Sinn

冰霜凛凛兮身苦寒, Eis und Frost sind beißend, mir ist bitter kalt
饥对肉酪兮不能餐。 Ich sitze hungrig vor Fleisch und saurer Milch, bringe das Essen nicht runter
夜闻陇水兮声呜咽, In der Nacht höre ich den Long Fluss, er schluchzt und stöhnt
朝见长城兮路杳漫。 Am Morgen sehe ich die große Mauer unerreichbar weit
追思往日兮行李难, Ich muss immer an die Vergangenheit denken, es gibt keinen Boten dahin
六拍悲来兮欲罢弹。 Mit dem sechsten Lied kommt Trauer, ich möchte die Zither weglegen

日暮风悲兮边声四起, Am Abend weht ein trister Wind, die Grenze hallt wider mit Lärm
不知愁心兮说向谁是! Ich weiß nicht, wem ich mein sorgenvolles Herz anvertrauen kann
原野萧条兮烽戍万里, Die Steppe ist trostlos, Signalfeuer über zentausend Li
俗贱老弱兮少壮为美。 Ihr Brauch ist es, Alte und Schwache zu verachten, nur die Jungen und Starken sind gut
逐有水草兮安家葺垒, Sie ziehen dahin, wo Wasser und Gras ist, um ihre Lager aufzuschlagen
牛羊满野兮聚如蜂蚁。 Rinder und Schafe bevölkern die Steppe, drängeln sich wie Bienen und Ameisen
草尽水竭兮羊马皆徒, Wenn das Gras aufgebraucht und das Wasser versiegt ist, ziehen sie weiter mit Pferden und Schafen
七拍流恨兮恶居于此。 Das siebte Lied kündet von Hass, ich verabscheue es, so zu leben

为天有眼兮何不见我独漂流? Wenn der Himmel Augen hat, warum sieht er mich dann nicht einsam treiben?
为神有灵兮何事处我天南海北头? Wenn die Götter Seelen haben, an welchen Ort dieser Welt ziehe ich hin?
我不负天兮天何配我殊匹? Ich habe den Himmel nicht gekränkt, wie konnte er mich nur mit einem so fremden Mann verbinden?
我不负神匹神何殛我越荒州? Ich habe die Götter nicht gekränkt, wie konnten sie mich nur in diese Wildnis vertreiben?
制兹八拍兮拟排忧, Das achte Lied schrieb ich, um meinen Kummer aufzuzeigen
何知曲成兮心转愁。 Wie konnte ich ahnen, dass sich am Ende des Liedes der Kummer in Leid verwandeln würde

天无涯兮地无边, Der Himmel hat kein Ende, die Erde keine Grenze
我心愁兮亦复然。 Der Kummer in meinem Herzen ist auch grenzenlos
人生倏忽兮如白驹之过隙, Ein Menschenleben ist schnell vorbei, so schnell, wie ein weißes Fohlen eine Kluft überspringt
然不得欢乐兮当我之盛年。 Doch ich finde keine Freude in der Blüte meiner Jahre
怨兮欲问天, Ich klage an, möchte den Himmel fragen
天苍苍兮上无缘。 Der Himmel ist so endlos weit, es gibt keine Grenzen oben
举头仰望兮空云烟, Ich hebe den Kopf und blicke hinauf in die leeren Schleierwolken
九拍怀情兮谁与传? Das neunte Lied spricht von meinen Gefühlen, doch wem könnte ich sie erzählen?

城头烽火不曾灭, Die Signalfeuer auf den Wällen dürfen niemals erlöschen
疆场征战何时歇? Schlachten und Kriege, wann hören sie auf?
杀气朝朝冲塞门, Mordgestank dringt Tag für Tag in die Festungstore
胡风夜夜吹边月。 Der Hu Wind weht Nacht für Nacht um den Mond im Grenzgebiet
故乡隔兮音尘绝, Von der Heimat getrennt, von Nachricht abgeschnitten
哭无声兮气将咽。 Lautlos weine ich, ersticke fast dabei
一生辛苦兮缘别离, Mein ganzes Leben ist Mühsal, weil ich fortgehen musste
十拍悲深兮泪成血。 Im zehnten Lied wird die Traurigkeit größer, meine Tränen werden zu Blut

我非贪生而恶死, Ich hänge nicht etwa am Leben und verabscheue den Tod
不能捐身兮心有以。 Dass ich mich nicht umbringe, dafür hat mein Herz einen Grund
生仍冀得兮归桑梓, Bleib ich am Leben, kann ich hoffen, in meine Heimat zurückzukehren
死当埋骨兮长已矣。 Sterbe ich, so werden meine Knochen für immer hier beerdigt
日居月诸兮在戎垒, Tage und Monate bin ich nun schon bei den Barbaren
胡人宠我兮有二子。 Mein Hu Mann ist in mich vernarrt, wir bekamen zwei Söhne
鞠之育之兮不羞耻, Ich säugte sie und ziehe sie groß, schäme mich nicht dafür
愍之念之兮生长边鄙。 Ich habe Mitleid mit ihnen, dass sie in dieser Wildnis aufwachsen müssen
十有一拍兮因兹起, Das elfte Lied ist aus diesen Gefühlen entstanden
哀响缠绵兮彻心髓。 Die traurigen Klänge bewegen, dringen tief in die Seele ein

东风应律兮暖气多, Der Ostwind folgt den Naturgesetzen und bringt viel warme Luft
知是汉家天子兮布阳和。 Ich weiß, der Sohn des Himmels der Han verbreitet Energie und Harmonie
羌胡蹈舞兮共讴歌, Die Qiang und die Hu tanzen und singen zusammen ihre Lieder
两国交欢兮罢兵戈。 Die beiden Staaten schließen Frieden und legen ihre Waffen nieder
忽遇汉使兮称近诏, Plötzlich begegnen uns Han Gesandte, die ein neues Edikt verkünden
遗千金兮赎妾身。 Sie bieten eintausend Goldstücke, um mich einzulösen
喜得生还兮逢圣君, Ich freue mich, lebendig zurückzukehren, um den erleuchteten Herrscher zu treffen
嗟别稚子兮会无因。 Und mich schmerzt, meine Söhne zu verlassen und sie nie mehr zu sehen
十有二拍兮哀乐均, Im zwölften Lied sind Trauer und Freude ausgewogen
去住两情兮难具陈。 Gehen oder Bleiben, die zwei Gefühle sind schwer zu erklären

不谓残生兮却得旋归, Ich hätte nicht gedacht, dass mir in diesem Leben erlaubt wird zurückzukehren
抚抱胡儿兮泣下沾衣。 Ich streichle und umarme meine Hu Söhne, Tränen benetzen mein Kleid
汉使迎我兮四牡肥肥, Die Han Gesandten holen mich ab mit vier kräftigen Pferden
胡儿号兮谁得知? Meine Hu Söhne schreien, wer kann es verstehen?
与我生死兮逢此时, Für uns gings um Leben und Tod in diesem Augenblick
愁为子兮日无光辉, Vor Sorge um meine Söhne, verliert die Sonne ihren Glanz
焉得羽翼兮将汝归。 Wo kann ich Flügel bekommen, die mich zu euch zurückbringen
一步一远兮足难移, Mit jedem Schritt bin ich weiter weg, meine Füße wollen nicht gehen
魂消影绝兮恩爱遗。 Mein Herz zerbricht, ihre Gestalten verschwinden, meine zärtliche Liebe bleibt zurück
十有三拍兮弦急调悲, Im dreizehnten Lied sind die Saiten angespannt und der Klang ist traurig
肝肠搅刺兮人莫我知。 Ich zerfleische mich innerlich und keiner weiß davon

身归国兮儿莫之随, Ich kehre in mein Heimatland zurück, meine Söhne kommen nicht mit
心悬悬兮长如饥。 Mein Herz ist bange, bange, mein Leid dauert an wie Hungersnot
四时万物兮有盛衰, Die vier Jahreszeiten und alle Kreaturen haben ihre Blütezeit und ihren Verfall
唯我愁苦兮不暂移。 Nur meine Gram und Bitterkeit bleiben immer bestehen
山高地阔兮见汝无期, Die Berge sind hoch, die Erde ist weit, es ist aussichtslos, euch zu sehen
更深夜阑兮梦汝来斯。 Der Stundengong schlägt die tiefe Nacht, ich träume ihr kommt zu mir
梦中执手兮一喜一悲, Im Traum halten wir unsere Hände, halb freudig halb traurig
觉后痛吾心兮无休歇时。 Ich werde wach, der Schmerz in mir lässt mich nicht mehr zur Ruhe kommen
十有四拍兮涕泪交垂, Im vierzehnten Lied strömen meine Tränen herab
河水东流兮心是思。 Das Wasser des Flusses fließt nach Osten, mein Herz fließt in Sehnsucht mit

十五拍兮节调促, Im fünfzehnten Lied wird der Rhythmus schneller
气填胸兮谁识曲? Der Atem, der meine Brust füllt, wer kennt dessen Melodie?
处穹庐兮偶殊俗。 Mein Heim war eine runde Jurte, mein Mann hatte fremde Sitten
愿得归来兮天从欲, Ich wünschte, nach Hause zurückzukehren, der Himmel gewährte mir den Wunsch
再还汉国兮欢心足。 Mein Heimatland wieder zu sehen, müsste reichen, mein Herz zu erfreuen
心有怀兮愁转深, Doch ist mein Herz voller Sehnsucht, die Sorgen vertiefen sich
日月无私兮曾不照临。 Sonne und Mond sind selbstlos, sie bescheinen mich nicht
子母分离兮意难任, Dass die Söhne von der Mutter getrennt sind ist kaum zu ertragen
同天隔越兮如商参, Unter dem selben Himmel wie zwei weit auseinanderliegende Sterne
生死不相知兮何处寻! Nichts voneinander wissen und nicht wissen, wo wir einander suchen sollen

十六拍兮思茫茫, Im sechzehnten Lied ist meine Sehnsucht unendlich groß
我与儿兮各一方。 Ich und meine Söhne, jeder an einem anderen Ort
日东月西兮徒相望, Die Sonne im Osten, der Mond im Westen, die sich umsonst anschauen
不得相随兮空断肠。 Nicht mehr beieinander sein dürfen, vergeblich bricht mir das Herz
对萱草兮忧不忘, Im Angesicht der Taglilie, kann ich meine Sorgen nicht vergessen
弹鸣琴兮情何伤! Ich spiele die Zither, welch Schmerz in mir!
今别子兮归故乡, Jetzt habe ich von meinen Söhnen Abschied genommen und bin in die Heimat zurückgekehrt
旧怨平兮新怨长! Die alte Gram ist still geworden, die neue Gram aber wächst
泣血仰头兮诉苍苍, Blutige Tränen rinnen, ich hebe den Kopf und klage den weiten Himmel an
胡为生兮独罹此殃! Warum bin ich geboren, ich muss einsam Elend erleiden

十七拍兮心鼻酸, Im siebzehnten Lied weine ich mit schmerzerfülltem Herzen
关山阻修兮独行路难。 Der Pass ist versperrt für mich, alleine ist der Weg zu schwer
去时怀土兮心无绪, Als ich wegging, sehnte ich mich nach der Heimat und hatte keinen anderen Gedanken
来时别儿兮思漫漫。 Als ich von meinen Söhnen getrennt ankam, wurde die Sehnsucht grenzenlos
塞上黄蒿兮枝枯叶干, Auf der Festung wächst Beifuß, die Bäume sind trocken und die Blätter dürr
沙场白骨兮刀痕箭瘢。 Auf dem Schlachtfeld liegen weiße Knochen mit Messerspuren und Narben von Pfeilen
风霜凛凛兮春夏寒, Der Wind ist frostig und eisig, Frühling und Sommer sind kalt
人马饥荒兮筋力单。 Mensch und Tier leiden Hunger, die Muskeln werden schwach
岂知重得兮入长安, Wie konnte ich wissen, dass ich von neuem nach Chang An kommen würde
叹息欲绝兮泪阑干。 Ich seufze vor Hoffnungslosigkeit, Tränen rinnen herab

胡笳本自出胡中, Die Hujia Flöte stammt aus dem Hu Gebiet
缘琴翻出音律同。 Für die Zither umgeschrieben, folgt die Melodie denselben Regeln
十八拍兮曲虽终, Das achtzehnte Lied mag jetzt zu Ende sein
响有余兮思无穷。 Die Töne hallen nach, die Sehnsucht ist grenzenlos
是知丝竹微妙兮均造化之功, So wissen wir, wie delikat Saiten und Bambus sind, beide sind das Werk der Schöpfung
哀乐各随人心兮有变则通。 Trauer und Freude folgen beide den Herzen der Menschen durch all ihren Wandel hindurch
胡与汉兮异域殊风, Die Hu und die Han, andere Länder, andere Arten
天与地隔兮子西母东。 Himmel und Erde sind getrennt, die Söhne im Westen, die Mutter im Osten
苦我怨气兮浩于长空, Meine Bitterkeit und Gram sind so groß wie das All
六合虽广兮受之不容! Die Oktave zwischen Liu und He mag weit sein, doch kann sie meine Gefühle nicht fassen