Montag, 16. August 2010

鲍君徽 Bao Jun Hui (ca. 798)

鲍君徽


惜花吟                   Gedicht über das Bedauern von Blüten

枝上花,花下人,    Blüten auf den Zweigen, unter den Blüten ein Mensch
可怜颜色俱青春。    Bedauernswerter Anblick, alle beide sind jung
昨日看花花灼灼,    Gestern sah ich Blüten, Blüten die hell glänzten
今朝看花花欲落。    Heute Morgen sehe ich Blüten, Blüten die bald fallen
不如尽此花下欢,    Ich sollte mich unter den Blüten ausgiebig freuen
莫待春风总吹却。    Und nicht warten, bis der Frühlingswind sie weggeweht hat
莺歌蝶舞韶光长,    Pirole singen, Schmetterlinge tanzen, der Lenz des Lebens währt lang
红炉煮茗松花香。    Auf rotem Ofen koche ich Tee, die Kiefern riechen fein
妆成罢吟恣游后,    Fertig geschminkt, zwanglos gebummelt und ein Liedchen gesummt
独把芳枝归洞房。    Halte ich einen duftenden Zweig und kehre in meine Kammer zurück

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen