Mittwoch, 31. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


满江红                   Man Jiang Hong

肮脏尘寰,             Schmutzige Welt
问几个男儿英哲?   Wieviele Männer sind Helden, sind Weise
算只有蛾眉队里,   Mir scheint, als ob es nur in den Reihen der Frauen
时闻杰出。             Wie ich hörte, mitunter herausragende Persönlichkeiten gab
良玉勋名襟上泪,   Qin Liangyu's Verdienste im Krieg bringen mich zum Weinen
云英事业心头血。   Und die Hingabe von Shen Yunying pumpt Blut in mein Herz
醉摩挲长剑作龙吟,Wenn ich betrunken bin, streichle ich mein Schwert und fauche wie ein Drache
声悲咽。                 Vor Trauer schnürt sich mir die Kehle zu

自由香,                 Den Weihrauch der Freiheit
常思爇。                 Will ich schon lange entzünden
家国恨,                 Die Schmach unseres Vaterlandes
何时雪?                 Wann wird sie gerächt
劝吾侪今日,          Euch meinen Schwestern rufe ich heute zu
各宜努力。              All eure Kraft einzusetzen
振拔须思安种类,   In unserem Bestreben sollten wir an die Sicherheit des Volkes denken
繁华莫但夸衣玦。   Wohlstand heißt nicht, nur mit Kleidung und Schmuck zu protzen
算弓鞋三寸太无为,Und die winzigen Lotosschühchen, die uns zur Unbeweglichkeit verdammen
宜改革。                 Die müssen verschwinden

Dienstag, 30. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


东风第一枝•雪珠 Dong Feng Di Yi Zhi: Schneeflocken

冻雾初含,          Erst hat sich kalter Nebel ausgebreitet
寒风乍起,          Auf einmal weht ein eisiger Wind
时光一霎都变。   Im Nu ist alles verändert
池塘鹤梦皆迷,   Die Kraniche im Teich schlafen tief
闺阁虾帘不卷。   In den inneren Gemächern sind die Vorhänge heruntergelassen
巡檐乱落,          Vor dem Dachvorsprung tanzen wilde Flocken
似粒粒明珠抛散。Wie gesprenkelte kostbare Perlen
笑幻奇手掷麻姑,Lächelnd phantasiere ich, Magu mit ihren seltsamen Fingern habe die Flocken geworfen
故弄眼光疑眩。   Und habe mit Absicht meine Sinne verwirrt

敲冰屑儿童嬉检,Die Kinder suchen im Spiel nach Eiszapfen, die sie abschlagen können
拖雨线天公愁绾。Der Herr des Himmels zieht Regenfäden und sorgt sich, wie er sie binden soll
堆成玉海银涛,   Die Bündel werden zu Jademeer und Silberwellen
莫觅红楼翠馆。   Es hat keinen Sinn mehr, nach dem roten Haus und dem grünen Geschäft zu suchen
千盘万椟,          Tausend Tabletts und zehntausend Schatullen
堪买否韶华重转?Wieviele Perlen bräuchte ich wohl, um meine schönsten Jahre zurückzukaufen
尽围炉闲理诗牌,So sitze ich denn müßig vor dem Ofen und spiele Karten
瘦了梅花人面。    Dünn geworden ist das Gesicht der Pflaumenblüten-Frau

Montag, 29. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


阙题                  Anstelle eines Titels

黄河源溯浙江潮, Die Quelle des Gelben Flusses liegt stromaufwärts in Zhejiang
卫我中华汉族豪。 Sie ist der Ursprung unseres glorreichen Volkes in den Zentralen Gebieten
莫使满胡留片甲, Wir lassen den Getreuen der Qing keine Waffen zurück
轩辕神胄是天骄。 Die Nachfahren des Gelben Kaisers sind die Herren von China

Sonntag, 28. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

赠盟姊吴芝瑛       Für meine ältere Schwurschwester Wu Zhiying

曾因同调访天涯, Aus gleichen Gründen kamen wir einst nach Beijing
知己相逢乐自偕。 Wenn beste Freundinnen sich treffen, ist die Freude natürlich groß
不结死生盟总泛, Ein nicht auf Leben und Tod geschlossener Bund ist nichts wert
和吹埙篪韵应佳。 Flöten aus Ton und Bambus klingen entzückend zusammen
芝兰气味心心印, Wie der Duft von Iris und Orchidee sind wir ein Herz, eine Seele
金石襟怀默默谐。 In unerschütterlicher Treue harmonieren wir ohne Worte
文字之交管鲍谊, In unseren Briefen sind wir vertraut wie Guan und Bao
愿今相爱莫相乖。 Mag unsere heutige Liebe ewig bestehen

Samstag, 27. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


满江红                 Man Jiang Hong

小住京华,           Ich bin nur kurz in der Hauptstadt
早又是中秋佳节。Und schon wieder ist Mondfest
为篱下,              Unter dem Zaun
黄花开遍,           Blühen überall Chrysanthemen
秋容如拭。           Das Antlitz des Herbstes ist wie geputzt
四面歌残终破楚,Aus meiner Falle gibt es kein Entrinnen
八年风味徒思浙。Seit acht Jahren koste ich diesen Geschmack und habe vergeblich Heimweh
苦将侬,              Es ist bitter
强派作蛾眉,       Dass ich gezwungen wurde, eine Frau zu sein
殊未屑!              Keine Spur von Achtung

身不得,              Ich kann mich nicht
男儿列,              In die Reihen der Männer stellen
心却比,              Doch brennt mein Herz
男儿烈!              Heftiger als das eines Mannes
算平生肝胆,       Mein ganzes Leben lang war ich aufrichtig, ehrlich
不因人热。           Und unabhängig von anderen
俗子胸襟谁识我?Welcher Mann mit simplem Gemüt könnte mich je kennen
英雄末路当折磨。Für Helden ist es quälend, keinen Ausweg zu sehen
莽红尘,              Wo in dieser weiten, irdischen Welt
何处觅知音?       Finde ich gute Freunde
青衫湿!              Auf mein grünes Kleid tropfen Tränen

Freitag, 26. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


独对次清明韵      Einsam am Qingming Fest nach den Reimen in einem früheren Gedicht

独对春光抱闷思, Einsam in der Frühlingssonne ist mir beklemmend zumute
夕阳芳草断肠时。 Die sinkende Sonne bescheint das Duftgras und mir bricht das Herz
愁城十丈坚难破, Meine Mauer aus Kummer ist zehn Zhang hoch, fest und unzerstörbar
清酒三杯醉不辞。 Mit drei Bechern gutem Wein ist mir Trunkenheit willkommen
喜散奁资夸任侠, Meine Aussteuer verteile ich gerne, um als Wohltäterin zu glänzen
好吟词赋作书痴。 Und es gefällt mir, Gedichte zu schreiben und ein Bücherwurm zu sein
浊流纵处身原洁, Auch wenn ich im schmutzigen Wasser treibe, bin ich immer noch sauber
合把前生拟水芝。 In meinem früheren Leben werde ich wohl eine Lotosblume gewesen sein

Donnerstag, 25. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


踏莎行•赠给陶荻子夫人 Ta Suo Xing: Für Madame Tao Di

对影喃喃,            Ich flüstere meinem Schatten zu
书空咄咄,            Und gestikuliere wild in die Luft herum
非关病酒与伤别。  Nicht etwa weil ich betrunken bin oder unter Abschiedsschmerz leide
愁城一座筑心头,  Der Kummer hat sich wie eine Festung in mein Herz eingemauert
此情没个人堪说。  Von diesen Gefühlen kann ich keinem erzählen

志量徒雄,             Vergeblich meine hochfliegenden Pläne
生机太窄,             Meine Lebenskraft ist zu eingeengt
襟怀枉自多豪侠。   In meiner Brust schlägt umsonst ein tapferes Herz
拟将厄运问天公,   Ich werde den Herrn des Himmels über mein schweres Los befragen
蛾眉遭忌同词客!     Der Schönen schlägt Hass entgegen wie dem Dichter Qu Yuan

Mittwoch, 24. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


满江红•鹃              Man Jiang Hong: Kuckuck

鶗鴂声哀,             Des Kuckuck's Schrei birgt Trauer
恨此际芳菲都歇。   Ich bedaure, wie alle Blüten deswegen welken
更何堪剩绿含愁,   Kaum auszuhalten sind die übriggebliebenen Blätter mit ihrem Kummer
残红如泣。             Es scheint, als ob die gefallenen Blüten weinten
香屑已无波弋贡,   Der Weihrauch ist abgebrannt, keiner hat nachgelegt
花魂欲作经年别。   Die Blütenseelen nehmen Jahr für Jahr Abschied von uns
想夜深寂寞小庭幽,Im kleinen Hof sollte die Nacht still und einsam sein
闻哽咽。                 Doch ich höre den Kuckuck schluchzen
旧台馆,                 Das alte Gebäude
余苔碧。                 Ist über und über mit Moos bewachsen
步曲径,                 Ich gehe dem gewunden Pfad entlang
伤陈迹。                 Und denke traurig zurück
只迷离衰草,          Doch im verwilderten Gras
乱虫凄切。             Sind Insekten, die jämmerlich zirpen
老我韶华春不管,   Bin alt geworden während der Frühlingszeit, dem Frühling ist es egal
妒人风雨愁将绝。   Die Elemente sind neidisch auf mich, was mich zu tiefst bekümmert
问青天、缺月可常圆?Ich frage den klaren Himmel, wird der halbe Mond wieder rund
空啼血。                 Der Kuckuck schreit vergeblich Blut

Dienstag, 23. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

轮船记事二章  Chronik einer Schiffsreise, zwei Gedichte

一                     1.

四望浑无岸,   Ich schaue mich um, kein Ufer ist zu sehen
洋洋信大观:   Ein wahrhaft eindrucksvolles Bild
舟疑飞鸟渡,   Das Schiff scheint wie ein Vogel übers Wasser zu fliegen
山似毒龙蟠;   Die Berge haben sich einem Giftdrachen gleich zusammengerollt
万派潮声迥,   Aus der Ferne erklingt das Brausen von zehntausend Fluten
千峰云际攒。   Eintausend Gipfel ballen sich am Wolkenrand auf
茫茫烟水里,   Unendlich weit liegt der Dunst auf dem Wasser
乡思入眉端。   Heimweh dringt tief in meine Brauen ein

二                     2.

水天同一色,   Das Wasser und der Himmel haben dieselbe Farbe
突兀耸孤峦。   Auf einmal ragen hoch einsame Berge empor
望远胸襟畅,   Ich schaue in die Ferne und mein Herz geht mir auf
凭窗眼界宽。   Ich lehne gegen das Fenster und mein Blickfeld wird weit
银涛疑壁立,   Silberwellen scheinen wie Wände aufrecht zu stehen
青海逼人寒。   Auf dem blauen Meer herrscht eine beißende Kälte
咫尺皇州近,   Die Hauptstadt ist zum Greifen nah
休歌行路难。   Ausgesungen ist das Lied "Des Lebens Reise ist schwer"

Montag, 22. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


惜鸾                     Den Phönix beklagen

鹦鹉身材何渺小? Warum ist der Pagagei so klein gewachsen
常因巧语主人欢。 Mit seiner flinken Zunge gewinnt er die Gunst seines Herrn
槛鸾谁解怜文彩? Wer vermag, die Farbenpracht des Phönix' im Käfig zu schätzen
长自临风惜羽翰。 Im Wind kann er nur einsam sein Federkleid beklagen

Sonntag, 21. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


分韵赋八首           An einem Reimwettbewerb verfasst

之一•柳                 1. Weide

独向东风舞楚腰,  Alleine tanzt sie im Ostwind, anmutig und grazil
为谁颦恨为谁娇?  Für wen runzelt sie erbost die Stirn, für wen ist sie kokett
灞陵桥畔销魂处,  Das Feld bei der Abschieds-Brücke ist ein herzzerbrechender Ort
临水傍堤万万条。  Am Wasser und neben dem Deich hängen abertausende Zweige

之二•梅                 2. Pflaumenblüte

开遍江南品最高,  Von allen Blüten in Jiangnan hat sie das nobelste Wesen
数枝庾岭占花朝。  Auf dem Yu Berg bestimmt sie mit ihren Zweigen alleine das Blumenfest
清香犹有名人赏,  Auch wird ihr reiner Duft von edlen Menschen geschätzt
不与夭桃一例娇。  Mit der aufreizenden Pfirsichblüte braucht sie nicht zu konkurrieren 

之三•玫瑰              3. Rose

闻道江南种玉堂,  Ich hörte, in Jiangnan wachse sie bei reichen Leuten
折来和露斗新妆。  Ich pflücke eine mit Tau benetzte, frisch aufgeblühte
却疑桃李夸三色,  Vergleiche ich sie mit Pfirsich- und Pflaumenblüte frage ich mich
得占春光第一香。  Ob sie nicht doch die Schönste unter der Frühlingssonne ist 

之四•秋海棠           4. Begonia

栽植恩深雨露同,  Gepflanzt wird sie von Regen und Tau gleichermaßen begünstigt
一丛浅淡一丛浓。  Ihr Farbton ist mal hell, mal ist er dunkler
平生不借春光力,  Doch diese Blume hat noch nie die Kraft der Frühlingsonne genutzt
几度开来斗晚风?  Wie oft ist sie schon aufgeblüht, während sie gegen den Abendwind kämpfte 

五•杜鹃花           5. Azalee

杜鹃花发杜鹃啼,  Wenn die Azaleen blühen schreit der Kuckuck
似血如朱一抹齐。  Wie Blut, wie Purpur scheint ihr Rot mit einem Wisch gemalt
应是留春留不住,  Es ist wohl weil der Kuckuck den Frühling nicht aufhalten kann
夜深风露也寒凄。  Dass Wind und Tau in tiefer Nacht schon bitter kalt sind

之六•芍药              6. Päonie

开遍嫣红白雪枝,  Zweige von leuchtendem Rot und weißem Schnee sind überall aufgeblüht
销魂底事唤将离?  Ist mir deshalb weh ums Herz, weil sie mir ihr Verschwinden wachrufen
年来景色浑消瘦,  Jahr für Jahr bietet sich mir ein Anblick von welken Blüten
减却腰间金带围。  Den goldenen Gürtel um meine Taille muss ich schon enger schnallen

之七•桃花              7. Pfirsichblüte

艳色秾芳夹岸栽,  Hübsch und süß duftend wächst sie an beiden Seiten des Ufers
苧萝溪下水潆洄。  Das Wasser des Zhuluo fließt in wirbelnden Strudeln
料因王母瑶池谪,  Ich glaube, die Königinmuttter des Westens hat sie auf die Erde geschickt
独向深闺仕女开。  Allein um für die schöne Frau in den inneren Gemächern zu blühen

之八•兰花              8. Orchidee

九畹齐栽品独优,  Aus neun Hektar gepflanzten Blumensorten sticht sie als Schönste hervor
最宜簪助美人头。  Perfekt geeignet als i-Tüpfelchen im Haar einer schönen Frau
一从夫子临轩顾,  Seitdem Qu Yuan persönlich gekommen ist, um sie zu bewundern
羞伍凡葩斗艳俦。  Ist sie zu scheu, sich in den Schönheitswettbewerb gewöhnlicher Blumen zu reihen

Samstag, 20. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

秋菊                    Herbstchrysanthemen

篱下墙边处处栽,Unter dem Zaun und neben der Mauer, sie wachsen überall
千枝喜向谢庭开。Zu meiner Freude blühen im Hof der Xie's tausende Blumen
冷吟秋色寻新句,In der kalten, herbstlichen Stimmung suche ich neue Verse
醉酹寒香拨旧醅。Und begieße trunken die Chrysanthemen mit restlichem Wein
帘卷西风人比瘦,Der Westwind bauscht den Vorhang auf, ich bin dünner noch als sie
时迎北雁客初来。Jetzt im Norden begrüße ich die Wildgänse, die nach Süden ziehen
曾闻解组陶彭泽,Ich hörte einst, Tao Yuanming habe für sie seine Ämter niedergelegt
圃露庭霜手自培。So pflanze ich die Chrysanthemen eigenhändig im Garten an

Freitag, 19. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


春日偶占             An einem Frühlingstag spontan verfasst

春色依依映碧纱,Eine herrliche Frühlingsstimmung scheint durch den grünen Vorhang
窗前重发旧时花。Vor dem Fenster blühen erneut die Blumen vom letzten Jahr
燕儿去后无消息,Seitdem die Schwalben weg sind, gibt es keine Nachrichten mehr
寂寞当年王谢家。Einsam stehen die damaligen Hallen der Familien Xie und Wang

Donnerstag, 18. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin



送别                     Abschied


杨柳枝头飞絮稠,Von den Zweigspitzen fliegen die Weidenkätzchen in dichten Flocken
那堪分袂此高楼!Wie kann ich ertragen, in diesem hohen Turm von dir Abschied zu nehmen
阑干十二云如叠,Zwölf Stockwerke ragt er in die Wolkenschichten hinein
程路三千水自流。Die Straße führt wie ein endloser Fluss in die Weite
未免有情烟树黯,Wie könnten die nebelverhangenen, dunklen Bäume mich nicht berühren
相留无计落花愁。Wie traurig fallende Blüten müssen wir uns trennen
送君南浦销魂处,Ich begleite dich zum südlichen Strand, diesem herzzerbrechenden Ort
一夜东风促客舟。Der Ostwind wird die ganze Nacht wehen und dein Boot antreiben

Mittwoch, 17. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


失题                           Ohne Titel

登天骑白龙,              Auf einem weißen Drachen reiten sie in den Himmel hinauf
走山跨猛虎。              Besteigen Berge und setzen sich rittlings auf einen wilden Tiger
叱咤风云生,              Ein Erde erschütterndes Leben
精神四飞舞。              Ihr Geist tanzt und flattert herum
大人处世当与神物游,Noble Menschen begegnen sich in der Gesellschaft wie göttliche Wesen
顾彼豚犬诸儿安足伍!Wie hätten sie es verdient, mit Ferkeln und Kötern zu verkehren
不见项羽酣呼钜鹿战,Habt ihr Xiang Yu in der Schlacht von Julu gegen die Truppen der Qin nicht gesehen
刘秀雷震昆阳鼓,  Oder Liu Xiu, der in Kunyang mächtig die Kriegstrommeln schlug
年约二十余,              Sie waren nur etwas über zwanzig Jahre alt
而能兴汉楚;              Und brachten Han und Chu zum Blühen
杀人莫敢当,              Von Blutvergießen will ich nicht reden
万世钦英武。              Denn durch alle Zeiten wurden sie für ihre heldenhaften Taten bewundert

愧我年二七,              Es ist beschämend, ich bin schon siebenundzwanzig Jahre alt
于世尚无补。              Und habe meinem Land noch keinen Nutzen gebracht
空负时局忧,              Vergeblich belaste ich mich mit Sorgen über die politische Lage
无策驱胡虏。              Bin ohne Plan, wie ich die Eindringlinge vertreiben kann
所幸在风尘,              Wie gut, dass auf dieser Welt
志气终不腐。              Große Ziele niemals verfallen
每闻鼓鼙声,              Wann immer ich Kriegstrommeln höre
心思辄震怒。              Regt sich Empörung in mir
其奈势力孤,              Doch leider bin ich allein mit meiner Kraft
群材不为助。              Die Fähigen aus meinem Volk wollen nicht helfen
因之泛东海,              Aus diesem Grund segle ich übers Ostchinesische Meer
冀得壮士辅。              In der Hoffnung auf Beistand von tapferen Menschen

Dienstag, 16. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

重阳志感             Am Chongyang Fest beschreibe ich meine Gefühle

容易东篱菊绽黄,Die Chrysanthemen unter dem Ostzaun sind von selbst aufgeblüht
却教风雨误重阳。Doch wird das Chongyang Fest durch Wind und Regen vereitelt
无端身世茫茫感,Ohne Halt im Leben fühle ich mich leer und verlassen
独上高楼一举觞。Alleine steige ich auf den Turm und hebe mein Glas

Montag, 15. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


吊屈原             Qu Yuan beklagen


楚怀本孱王,    Huai von Chu war ein schwacher König
乃同聋与瞽。    Als ob er taub und blind gewesen sei
谤多言难伸,    Ist die Verleumdung groß, ist es schwer, sie anzufechten
虫生木自腐。    Wenn Ungeziefer wächst, verfaulen die Bäume von selbst
臣心一如豸,    Das Herz des Ministers ist wie ein Wurm
市语三成虎。    Dreimal wiederholtes Marktgeschwätz wird zum Tiger
君何喜谄佞?    Warum gefielen dem König die Schmeichler und Heuchler
忠直反遭忤。    Während der Treue und Aufrichtige auf Widerstand stieß
伤哉九畹兰,    Schmerzlich ach die neun Hektar Orchidee
下与群草伍。    Erniedrigt zum Umgang mit Gräsern
临风自芳媚,    Gegen den Wind bleibt sie von sich aus duftend und schön
又被薰莸妒。    Und wird von übel riechenden Gräsern beneidet
太息屈子原,    Ich seufze tief für dich, Meister Qu Yuan
胡不生于鲁?    Warum wurdest du nicht in Lu geboren

Sonntag, 14. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


秋雁                    Herbstliche Wildgänse

芦苇萧萧景象秋,In herbstlicher Landschaft raschelt das Schilfrohr
鸣声争聚白蘋洲。Von der Kleefarn Insel dringt das Geschrei der Wildgänse, die sich balgend versammeln
频兴夜月骚人感,In Mondnächten regte ihr Schrei schon immer zum Gedichteschreiben an
惯助河梁旅客愁。Und verstärkte so oft den Abschiedsschmerz des Reisenden
传帛解怜苏武节,Er lässt uns Su Wu's Ergebenheit noch höher schätzen
挥弦应忆洞庭游。Wie uns das Zitherspiel an Boya’s Freundschaft erinnert
空劳写尽西风怨,Umsonst habe ich dem Westwind mein Herz ausgeschüttet
江外光阴肯少留。Jenseits des Flusses wird die Zeit wohl kaum verweilen

Samstag, 13. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


杞人忧                  Die Angst des Mannes von Qi


幽燕烽火几时收, Wann werden die Flammen des Krieges im Norden gelöscht
闻道中洋战未休。 Es heißt, der Krieg zwischen China und dem Westen werde niemals enden
漆室空怀忧国恨, Das Mädchen von Qishi sorgt sich umsonst um ihr Land
难将巾帼易兜鍪。 Es ist nicht leicht, ein Kopftuch in einen Helm umzutauschen

Freitag, 12. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

登宜月楼             Den Yiyue Turm besteigen

住久由来浑是家,Schon immer war es so, der Ort, an dem man lange lebt, wird schließlich Heimat
异乡容我傲烟霞。Es sei mir erlaubt, auch in der Ferne die Abendwolken zu preisen
数声短笛临风晚,Der Abendwind trägt den Klang einer hellen Flöte herbei
露湿夭桃月影斜。Im Glanz des sich neigenden Mondes benetzt der Tau die zarten Pfirsichblüten

Donnerstag, 11. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


见月                     Den Mond betrachten


愁见帘头月影圆, Mit Sorge betrachte ich den runden Mond über dem Vorhang
思亲空剩泪潺湲。 Vom Heimweh an meine Eltern bleiben mir nur diese sinnlos rinnenden Tränen
衔泥有愿誓填海, Mit Lehm im Schnabel möchte der heilige Vogel das Meer auffüllen
炼石无才莫补天。 Ohne die Gabe, Stein zu schmelzen, kann ich den Himmel nicht flicken
湘水燕云萦旧鹿, Der Xiang Fluss und die nördlichen Wolken winden sich um das Kaiserreich
碧山红树噪新蝉, In grünen Hügeln und roten Bäumen zirpen junge Zikaden
十分调怅三分恨, Von zehn Teilen Kummer sind drei Teile Hass
往事思量只自怜。 Über vergangene Dinge zu sinnieren führt nur zu Selbstmitleid

Mittwoch, 10. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


梧叶                      Wutong Blätter

梧叶宵来拂画栏, Wenn es Nacht wird streichen die Wutong Blätter über das bemalte Geländer
西风已觉袷衣单。 Im Westwind fühlt sich mein gefüttertes Kleid bereits etwas dünn an
十分惆怅灯无语, In tiefer Schwermut sitze ich still bei der Lampe
一味相思梦亦叹。 Mein dauerndes Heimweh lässt mich sogar in meinen Träumen seufzen
白雁声中秋思满, Mitten im Herbst löst der Schrei der weißen Wildgans viele Gedanken aus
黄花篱畔暮愁宽。 Sehe ich am Abend die Chrysanthemen neben dem Zaun, steigen meine Sorgen
却怜镜里容颜减, Und doch habe ich auch Mitleid mit der dünnen Gestalt im Spiegel
尚为吟诗坐漏残。 So sitze ich und schreibe Gedichte bis die Wasseruhr ausgetropft hat

Dienstag, 9. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

旧游重过不胜今昔之感 Ich besuche einen alten Reiseort wieder und bin berührt von den Wechselfällen des Lebens

旧时景物旧时楼,Es ist noch die alte Landschaft und das alte Gebäude
今日重来宿雨收。Als ich heute ein zweites Mal kam, hörte der nächtliche Regen auf
小庭花草犹如是,Die Blumen und Gräser im kleinen Hof sind auch noch wie immer
故国亲朋好在不?Die guten Freunde der Heimat, sind sie wohlauf
南地音书频阻隔,Die Briefe aus dem Süden kommen oft nicht an
东方烽火几时休?Wann hören die Feuer des Krieges im Osten auf
不堪登望苍茫里,Ich traue mich nicht, auf den Turm zu steigen und in die Weite zu blicken
一度凭栏一度愁!Kaum lehne ich am Geländer, schon mache ich mir Sorgen

Montag, 8. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

旧游重过不胜今昔之感口号 Ich besuche einen alten Reiseort wieder und bin berührt von den Wechselfällen des Lebens: Stegreifvers

去年曾此踏青来,Letztes Jahr kamen wir auf unserem Frühlingsausflug hierher
联袂堤边印碧苔。Hand in Hand ließen wir neben dem Deich Spuren im Moos zurück
并语却怜花样异,Wir sprachen über die Schönheit der Blüten
同心正好别情催。Doch bedrängten uns beide Abschiedsgefühle
题愁壁上诗犹昔,Mein Gedicht über Kummer steht noch auf der Mauer
留约闺中人未回。Meine Gefährtin von damals ist nicht zurückgekommen
独自沉吟欲求友。Alleine erwäge ich, eine Freundin zu suchen
林间愧乏左芬才。Auf dieser Welt gibt es gewiss keine mit Zuo Fen's Talent

Sonntag, 7. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


送别                    Abschied 


深闺聚散太匆匆,Im Frauengemach nehmen wir viel zu hastig Abschied
无限襟怀此夜同。Wir spüren denselben unendlichen Schmerz in dieser Nacht
岁月尽教愁里度,Den Rest unseres Lebens werden wir in Trübsal verbringen
妆梳半为病中慵。Wohl weil ich so traurig bin habe ich mich nur flüchtig zurechtgemacht
懜腾蕉叶卷新雨,Wie trunken rollen sich die Bananenblätter im frischen Regen zusammen
飘泊杨枝怨晚风。Die Weidenzweige schwingen im Abendwind, als ob sie klagen wollten
阶下胭脂花数树,Am Fuße der Treppe tragen ein paar Bäume geschminkte Blüten
一时都作可怜红。In diesem Moment ist ihr Rot bezaubernd schön

Samstag, 6. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


春暮                    Frühlingsabend

楝花风信乱吹衣,Im späten Frühjahr wirbelt der Wind Holunderblüten auf die Kleider
小倚围栏对晚晖。Ich lehne eine Weile am Geländer und betrachte den Abendglanz
燕子不来春已暮,Die Schwalben sind noch nicht gekommen, der Frühling ist fast vorbei
桃花柳絮逐翻飞。Pfirsichblüten und Weidenkätzchen flattern um die Wette

Freitag, 5. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


秋日感别二章       An einem Herbsttag vom Abschied berührt

之一                      1.

昨宵犹是在亲前, Gestern noch war ich mit meinen Lieben zusammen
今日相思隔楚天。 Heute sehnen wir uns nacheinander durch Welten getrennt
独上曝衣楼上望, Alleine steige ich zum Wäschetrockenraum hinauf, um in die Ferne zu blicken
一回弹指一潸然。 Wann immer ich die Tage an meinen Fingern abzähle, muss ich weinen

之二                      2.

已是秋来无限愁, Schon ist der Herbst mit seinen unendlichen Sorgen gekommen
那禁秋里送离舟? Wie kann ich ertragen, meine Lieben im Herbst zum Schiff zu begleiten
欲将满眼汪洋泪, Wenn meine ungezählten Tränen
并入湘江一处流。 Doch mit dem Xiang Fluss wegfließen könnten

Donnerstag, 4. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

贺新凉•戏贺佩妹合卺 He Xin Liang: Scherzend gratuliere ich meiner jüngeren Schwester Peiqing zu ihrer Hochzeit

吉日良时卜,       Der günstigste Tag für die Hochzeit wurde berechnet
镜台前丽娥妆就, Vor dem Frisiertisch hast du dich, meine Hübsche eben fertig geschminkt
早辞金屋。           Früh verlässt du dein Elternhaus
恰是银河将七夕, Es trifft sich gut, dass heute Siebenabend ist
一夜桥成乌鹊。    An dem die Elstern eine Brücke über den Himmelsfluss bilden
引凤曲双和玉竹。 Möge deine Ehe glücklich werden wie die von Nong Yu und Xiao Shi
屈指倚栏翘望处, Ich lehne am Geländer, zähle die Tage an meinen Fingern ab und blicke in die Weite
计官衙今日花生烛。Ja, heute ist dein Hochzeitstag bestrahlt von hellen Kerzen
遥把那,               Aus der Ferne
三多祝。               Wünsche ich dir viel Glück

蓝桥玉杵缘圆足。 Möge deine Ehe vollkommen sein wie die von Pei Hang und Yun Ying
人争道郎才女貌, Alle übertreffen sich mit Lob, wie gut ihr füreinander bestimmt seid
天生嘉淑。           Eine Ehe im Himmel geschlossen
却扇筵开娇欲并, Am Hochzeitsbankett sitzt du bezaubernd schön neben deinem Bräutigam
暗里偷回羞目。    Und blickst ihn ein paarmal heimlich und schüchern an
佐合卺更饶芳卮, Ihr trinkt gemeinsam den Becher mit duftendem Wein
添个吟诗仙伴侣, Du bekommst einen Mann, der Gedichte schreiben kann
谱新声因满芙蓉牍。Mit neuen Gedichten werdet ihr ganze verzierte Blätter füllen
初学画,               Und du wirst jetzt lernen
双眉绿。               Deine Augenbrauen schwarz zu schminken

Mittwoch, 3. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


九日感赋             Gedicht über meine Gefühle am Chongyang Fest

百结愁肠郁不开,Mein Kummer ist hundertfach verknotet, lösen kann ich ihn nicht
此生惆怅异乡来。Diesmal kam die Schwermut in der Fremde über mich
思亲堂上茱初插,Ich weiß noch, wie ich mein Haar im Elternhaus erst mir einer Kornelkirsche schmückte
忆妹窗前句乍裁。Und dann mit kleiner Schwester vor dem Fenster Gedichte verfasste
对菊难逢元亮酒,Bewundere ich Chrysanthemen, finde ich keinen Wein, der so gut schmeckt wie Tao Yuanming's
登楼愧乏仲宣才。Steige ich auf den Turm, schäme ich mich, dass mein Talent nicht an das von Wang Can heranreicht
良时佳节成辜负,Die glückliche Zeit der schönen Feste ist zur großen Enttäuschung geworden
旧日欢场半是苔。Über die fröhlichen Feiern der alten Tage ist schon halb Moos gewachsen

Dienstag, 2. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

秋日独坐              An einem Herbsttag sitze ich alleine

小坐临窗把卷哦, Ich sitze eine Weile am Fenster und lese laut
湘簾不捲静垂波。 Der noch nicht aufgerollte Bambusvorhang hängt still und wirft Wellen
室因地僻知音少, Da mein Zuhause abgelegen ist, habe ich wenig Freunde
人到无聊感慨多。 Wenn mir langweilig wird überkommmen mich viele Gefühle
半壁绿苔蛩语响, Von der halb mit Moos bedeckten Mauer ertönt das Zirpen einer Grille
一庭黄叶雨声和。 Der Klang mischt sich mit dem Regen auf den gelben Blättern im Hof
剧怜北地秋风早, Beklagenswerter Norden wo der Herbstwind früh weht
已觉凉浸翠袖罗。 Schon spüre ich die Kälte meine grünen Seidenärmel durchdringen

Montag, 1. August 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


临江仙•题李艺垣《慕莱堂集》 Lin Jiang Xian: Widmung für den Gedichtband von Li Yiyuan „Gesammelte Werke der Mulai Halle“

忆昔椿萱同茂日,Du denkst an die Zeit zurück, als deine Eltern noch bei guter Gesundheit waren
登堂喜舞莱衣。   Und du sie wie Lao Laizi mit Spiel und Tanz bei Laune hieltest
而今风木动哀思,Doch heute trauerst du um deine toten Eltern
音容悲已邈,       Ihre Gesichter und Stimmen verblassen schon
犹记抱儿时。       In Erinnerung bleiben dir deine Kindheitstage

南望白云亲舍在,Blickst du nach Süden, wo deine Eltern begraben liegen
故乡回首依依。   Denkst du mit schwerem Herzen an deine Heimat zurück
慕莱堂上征歌辞,In der Mulai Halle bittest du deine Freunde um Trauerverse
弟昆分两地,       Deine Brüder leben weit auseinander
愁读《蓼莪》诗。Traurig liest du das Gedicht "Edelraute"