Sonntag, 31. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


梅十章                  Pflaumenblüte: zehn Verse

一                          1.

本是瑶台第一枝, Sie war schon immer die Auserwählte des Jadepavillons
谪来尘世具芳姿。 Aus dem Himmel wurde sie auf die Erde verbannt mit bezaubernder Schönheit
如何不遇林和靖, Wie kam es, dass sie Lin Hejing nicht traf
飘泊天涯更水涯。 Und am entlegendsten Winkel der Erde dahintreibt

二                          2.

桃姨杏妹嫁东风, Onkel Pfirsich und kleine Schwester Aprikose sind mit dem Ostwind vermählt
玉砌珠栏晓日笼。 Sie sind umgeben von Jadestufen, purpurnen Geländern und Morgenröte
可怜憔悴罗浮客, Die zarte, schwache Pflaumenblüte ist bedauernswert
独立零霜利雨中。 Alleine strengem Frost und strömendem Regen ausgesetzt

三                          3.

举世竞言红紫好, Die ganze Welt übertrifft sich mit Lob für Rot und Purpur
缟衣素袂岂相宜。 Wie sollte die Pflaumenblüte mit ihrer schlichten, weißen Kleidung gefallen
天涯沦落无人惜, Am Ende der Welt verkommen, von keinem bedauert
憔悴欺霜傲雪姿。 Die zarte, schwache Pflaumenblüte ist imstande, Eis und Frost zu trotzen

四                          4.

欲凭粉笔写风神, Mit weißem Pinsel möchte ich ihren Geist beschreiben
侠骨棱棱画不真。 Doch gelingt es mir nicht, ihre zähe Natur darzustellen
未见师雄来月下, Sie hat Shixiong bei Nachtanbruch auf dem Luofu Berg nicht gesehen
如何却现女郎身。 Warum erschien sie ihm dann im Körper einer jungen Frau

五                          5.

难凭健步一枝安, Sie findet keinen sicheren Platz, um zu leben
宋相端严见亦难。 Aufrichtigkeit wie Song Jing's ist auch schwer zu finden
调怅夜深风露冷, Ich sorge mich, dass in tiefer Nacht Wind und Tau zu kalt sind
有谁同倚碧栏干。 Wer wird dann mit mir am grünen Geländer lehnen

六                          6.

东阁当年盛旧游, Im Ostpavillon erfreute sich damals He Xun an den Blüten
休言清福几生修。 Sage nicht, das stille Glück sei ihm aus einem früheren Leben beschieden
自怜风骨难谐俗, Ihre edle Selbstachtung passt nicht in die gemeine Welt
到处逢迎百不售。 Auf Schmeicheleien öffnet sie sich nicht

七                          7.

漫劳江北忆江南, Sinnlos ist es für eine im Norden, an die Blüten im Süden zu denken
淡泊由来分己甘。 Die noble Pflaumenblüte hat ihre Zartheit schon immer verteilt
吟得百花头上句, Vor allen anderen Blumen wurde sie besungen
又同霜雪斗春馣。 Wie sie sich in Schnee und Frost mit dem Duft des Frühlings misst

八                          8.

回思何逊太风豪, Ich denke an He Xun und seine Unbefangenheit zurück
每遇花时折柬招。 Wann immer er Pflaumenblüten sah, schrieb er Gedichte
留得琳琅千万句, Er hinterließ unzählige, wertvolle Verse
锦函双系碧丝縚。 In einem brokatenen Kästchen doppelt verschnürt mit grünem Band

九                          9.

一度相逢一度思, Kaum sehe ich sie, schon wallen Gefühle in mir auf
最多情处最情痴。 Mit größter Leidenschaft habe ich mich ihr ganz verschrieben
孤山林下三千树, Auf dem Gu Berg gibt es unzählige Pflanzen
耐得寒霜是此枝。 Die einzige, die Frost und Kälte aushalten kann, ist die Pflaumenblüte

十                          10.

冰姿不怕雪霜侵, Ihre eisige Anmut fürchtet den Angriff von Schnee und Frost nicht
羞傍琼楼傍古岑。 Zu scheu, reiche Paläste zu zieren, wächst sie auf alten Hügeln
标格原因独立好, Der Grund für ihr vornehmes Wesen ist ihre Unabhängigkeit
肯教富贵负初心? Ob Geld und Ruhm ihre noble Haltung gefährden können

Samstag, 30. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


寄家书            Einen Brief nach Hause schicken

惆怅慈闱隔,  Wie traurig es ist, von dir liebe Mutter getrennt zu sein
于今三月余。  Schon mehr als drei Monate sind es jetzt
发容应是旧,  Dein Haar und dein Gesicht müssten noch so sein wie früher
眠食近何如?  Hast du auch gut geschlafen und gegessen in letzter Zeit
恨别常抚线,  Die Trennung tut weh, oft streichle ich die Decke, die du gewebt hast
怀愁但寄书。  Ich sorge mich so und schicke dir doch nur diesen Brief
秋来宜善保,  Jetzt wo der Herbst kommt, pass auf dich auf
珍摄晚凉初。  Und schütze dich gut vor der frühen Abendkälte

Freitag, 29. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


念奴娇•寄闺珵妹  Nian Nu Jiao: Für meine jüngere Schwester Guicheng

最无聊赖,          Am unzuverlässigsten ist die Zeit
是重裘叠幕,       Der Pelzmäntel und dicken Vorhänge
严寒时候。          Wenn strenger Frost herrscht
观腊吹葭都过了,Seuchenvertreibung und Schilfrohrblasen sind vorbei
佳节良时辜负。   Die glücklichen Tage der schönen Feste sind ernüchternd
梅绽红葩,          Die Pflaume öffnet ihre roten Blüten
雪飞白絮,          Die Weidenkätzchen fliegen wie Schnee
景物还依旧。      Der Anblick könnte vom Winter sein
年年今日,          Jahr für Jahr an diesem Tag
围炉同把酒樽。   Saßen wir um den Ofen herum und tranken Wein

而今两地分飞,   Doch heute geht jede ihren eigenen Weg
几重云隔?          Wieviele Wolkenschichten trennen uns
往事愁回首。       An die Vergangenheit denke ich mit Kummer zurück
最是相思拦不住,Am schlimmsten ist, dass ich die Sehnsucht nicht unterdrücken kann
又见岁华驰骤。   Und dass ich zuschauen muss, wie die besten Jahre vorbeigaloppieren
别绪千丝,          Unser Abschiedsschmerz ist mit tausend Seidenfäden
离情万缕,          Unser Trennungsweh mit zehntausend Fasern verknüpft
寸纸应难剖。       In diesem kleinen Brief ist es schwer, mein Herz auszuschütten
何时归省,          Wann kann ich mein Elternhaus wieder besuchen
窗前相将携手。   Und Hand in Hand mit dir am Fenster stehen

Donnerstag, 28. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

丑奴儿•望家书未至 Chou Nu Er: Der erhoffte Brief von zu Hause ist noch nicht angekommen

困人天气日徘徊, Ermüdend sind die länger werdenden Frühlingstage
慵扫蛾眉,            Ich bin zu matt, meine Brauen zu schminken
懒插金钗。            Und zu träge, den goldenen Kopfschmuck ins Haar zu stecken
蕉叶为心卷未开。 Mein Herz gleicht einem zusammengerollten Bananenblatt, will sich nicht öffnen

沉沉所事挂胸怀, Schwer liegt es mir auf der Seele
划遍炉灰,            Ich stochere etwas in der Asche des Ofens herum
倚遍廊回。            Und lehne mich dann etwas im Wandelgang an
盼煞音书雁不来。 Die Wildgänse haben den so heiß ersehnten Brief nicht gebracht

Mittwoch, 27. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


唐多令•秋雨         Tang Duo Ling: Herbstregen

肠断雨声秋,        Das Plätschern des Herbstregens bricht mir das Herz
烟波湘水流,        In Nebel gehüllt ist das strömende Wasser des Xiang
闷无言独上妆楼。 Stumm und bedrückt steige ich die Treppe ins Frauengemach hinauf
忆到今宵人已去, Da fällt mir ein, dass du heute Nacht schon weg sein wirst
谁伴我?数更筹。 Wer zählt jetzt zusammen mit mir das Tropfen der Wasseruhr

寒重冷衾裯,        Die strenge Kälte kriecht in meine Decke
风狂乱幕钩,        Der stürmische Wind bringt die Haken am Vorhang durcheinander
挑灯重起倚熏篝。 Ich drehe den Docht hoch, stehe wieder auf und lehne mich an den Kohleofen
窗内漏声窗外雨, Drinnen tropft die Wasseruhr, draußen tropft der Regen
频点滴,               Das ununterbrochene Tröpfeln
助人愁。               Unterstützt mich in meinem Kummer

Dienstag, 26. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

乍别忆家              Sehnsucht nach meiner Mutter

远隔慈帏会面难, Ich bin weit weg von dir liebe Mutter, wir können uns nicht sehen
分飞湘永雁行单。 Eine Wildgans getrennt von ihren Gefährten auf dem Xiang Fluss
补天有术将谁倩? Es gäbe Wege, den Himmel zu reparieren, doch wen kann ich fragen
缩地无方使我叹。 Meine Ohnmacht, die Entfernung zu verringern, lässt mich seufzen
拼却疏慵愁里度, Bereitwillig verbringe ich die Tage in stillem Kummer
那禁消瘦镜中看! Wie kann ich die dünne Gestalt im Spiegel ertragen
帘前钩样昏黄月, Vor dem Vorhang ist der fahle Mond wie ein Haken
料得深闺也倚栏。 Du wirst in den inneren Räumen wohl auch am Geländer lehnen

Montag, 25. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

临江仙•中元          Lin Jiang Xian: Geisterfest

秋风容易中元节, Der Herbstwind weht, schon ist das Geisterfest da
霜砧捣碎乡心。    Das Klopfen der Wäsche im Frost lässt mich die Heimat vermissen
螀声凄楚不堪闻, Das quälende Zirpen der Grillen ist nicht zu ertragen
空阶梧叶落,        Auf die leeren Treppenstufen fallen Wutong Blätter
销尽去年魂!        Denke ich an letztes Jahr zurück, bricht mein Herz vollends

何事眉峰频锁翠? Woher kommt die Falte zwischen meinen Augenbrauen
愁浓鹊尾慵熏。    In meinem tiefen Kummer bin ich zu träge, den Weihrauchbehälter zu füllen
阑干遍倚悄无人, Ich lehne am Geländer, weit und breit ist kein Mensch
多情惟有影,        In Liebe zugetan ist mir nur mein Schatten
和月伴黄昏。        Er begleitet mich mit dem Mond durch die Nacht

Sonntag, 24. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


秋声              Herbstklänge

梧树撼楼风, Der Wutong Baum neben dem Haus erzittert im Wind
秋声何太苦? Was sind Herbstklänge doch so elend
闲拈芳菊词, Ich schreibe ein Gedicht über Chrysanthemen
试把商音谱。 Und versuche, es im Shang Ton zu komponieren

Samstag, 23. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


思亲兼柬大兄•丙申作二章  Ich vermisse meine Familie und schicke meinem älteren Bruder einen Brief: Im Jahr Bingshen (1896) verfasst, zwei Verse

一                   1.

一样帘前月,  Es ist derselbe Mond, der vor dem Vorhang steht
如何今朝愁?  Warum bescheint er heute meinen Kummer
阑干深院静,  Um den Schutzzaun draußen ist es still
花影夜庭幽。  Die Blumen werfen dunkle Schatten im nächtlichen Hof

看雁莺归思,  Ich sehe die zurückkehrenden Wildgänse und habe Heimweh
题笺写早秋。  Nehme den Pinsel und schreibe vom frühen Herbst
闺中无解闾,  Im Frauengemach ist keiner, der mich versteht
谁伴数更筹。  Wer zählt mit mir zusammen die nächtlichen Wachen

二                    2.

久绕闺中步,  Zu Tode gelangweilt gehe ich im Zimmer auf und ab
徘徊意若何?  Unschlüssig weiß ich nicht, was ich tun soll
敲棋徒自谱,  Sinnlos ordne ich Worte, als ob es Schachfiguren wären
得句索谁和?  Gelingt mir ein Vers, habe ich keinen, mit dem ich ihn teilen kann

坐月无青眼,  Ich bin nicht in der Stimmung, den Mond anzuschauen
临风惜翠蛾。  Und bedaure die grünen Motten im Wind
却怜同调少,  Ich beklage, keinen Verbündeten zu haben
感此泪痕多。  Wenn ich daran denken muss, weine ich viel

Freitag, 22. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


秋雨                     Herbstregen

西窗剪烛话巴池, Am Westfenster beschneiden wir den Kerzendocht und erzählen vom Ba See
云黑应催工部诗。 Die schwarzen Wolken scheinen uns zum Gedichte schreiben zu drängen
恨入高楼人别后, Schmerz hält Einzug im hohen Gebäude nachdem du gegangen bist
寒侵斗帐梦回时。 Ich erwache aus einem Traum, die Kälte hat den Bettvorhang durchdrungen
菊花雾重秋容淡, Im dichten Nebel sehen die Chrysanthemen blässlich aus
桐叶声残夜漏迟。 Das Rascheln der Wutong Blätter schwindet, die Nacht-Wasseruhr tropft spät
最是淋铃闻不得, Unerträglich ist das Geräusch, wenn der Regen auf die Dachbalken-Glöckchen fällt
谢娘减尽旧腰肢! Xie Niang ist dünn, meine Taille zerbrechlich geworden

Donnerstag, 21. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


菩萨蛮•寄女伴       Pu Sa Man: Einer Freundin geschickt


堪怜一片帘前月,   Die bezaubernde Mondscheibe vor dem Fenster
不照欢娱照离别。   Bescheint keine Vergnügtheit, sie bescheint unseren Abschied
云树思悠悠,          Nebelverhangene Bäume, endloses Sehnen
无情江水流。          Das herzlose Wasser des Flusses strömt dahin

一山相隔远,          Zwischen uns liegen Berge, wir sind weit getrennt
欲见何由见?            Auch wenn wir uns sehen wollten, es gibt keinen Weg
含笔费商量,          Ich lege meinen Pinsel weg und ringe nach Worten
愁和更漏长。          Mein Kummer begleitet lange das Tropfen der Wasseruhr

寒风料峭侵窗户,   Eisiger Wind und Kälte dringen durchs Fenster
垂帘懒向回廊步。   Der Vorhang ist zu, ich mag nicht in den Wandelgang gehen
月色入高楼,          Das Mondlicht scheint ins hohe Gebäude hinein
相思两处愁。        Die Sehnsucht bedrückt uns an zwei Orten

聊将心上事,          Was mir auf dem Herzen liegt will ich einstweilen
托付浣花纸。          Meinem Brief an Dich anvertrauen
若遇早梅开,          Wenn du auf früh blühende Pflaumenblüten triffst
一枝应寄来!          Schicke mir doch einen Zweig

Mittwoch, 20. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


寄珵妹                  An meine jüngere Schwester Guicheng

年年常是感离居, Jahr für Jahr leide ich unter der Abgeschiedenheit
两地相思托鲤鱼。 Meine Sehnsucht nach dir vertraue ich meinen Briefen an
今日新愁因共晓, Meine neuen Sorgen kennst du jetzt so gut wie ich
昔时旧恙近何如? Deine alten Beschwerden von damals, sind sie noch schlimm?
小窗蛩语伤时暮, Vor dem kleinen Fenster beklagt eine Grille die Vergänglichkeit der Zeit
别院鸡声破梦初: Der Hahn im Nachbarhof hat mich mit seinem Geschrei aus einem Traum aufgeweckt
惆帐寸怀言不尽, Worte können meine Trauer nicht beschreiben
几回涕泪湿衣裾! Oft benetzen Tränen mein Gewand

Dienstag, 19. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

送别                Abschied

杨柳中庭月,  Der Mond bescheint die Weide im Hof
来宵只独看。  Morgen Nacht kann ich ihn nur alleine betrachten
分离从此始,  Unsere Trennung hat schon begonnen
相见定年难。  Keiner kann sagen, wann wir uns wiedersehen
浦溆灯将烬,  Die Lichter am Ufer sind erloschen
窗前泪未干。  Meine Tränen am Fenster sind noch nicht versiegt
明朝挂帆去,  Morgen früh wirst du die Segel setzen
谁伴倚栏干?  Wer wird dann mit mir zusammen am Geländer lehnen

Montag, 18. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


咏琴志感       Gedicht für eine Zither und meine Gefühle

泠泠七弦琴, Wohlig klingt die siebensaitige Zither auf
所思在翠岑。 Meine Gedanken kreisen um Boya's Freundschaft
成连奋逸响, Lebhaft wie Cheng Lian's Spiel
中散叹销沉。 Seufzend wie Ji Kang's Klage über den Sittenzerfall
世俗惟趋利, Auf dieser Welt trachten Menschen nur nach Gewinn
人谁是赏音? Wo ist jemand, der mich wirklich versteht
若无子期耳, Gäbe es keinen, der so zuhört wie Ziqi
总负伯牙心。 Wäre Boya's Herz für immer enttäuscht

Sonntag, 17. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

咏琴              Gedicht für eine Zither

手抱绿绮来, Ich nehme eine Luqi Zither und wiege sie in der Hand
七弦发清响。 Aus sieben Saiten strömen melodische Klänge
但恐所好殊, Doch fürchte ich, mein Zeitvertreib ist viel zu speziell
不遇知音赏! Ich kann dabei keine Freunde treffen, um mich mit ihnen zu freuen

Samstag, 16. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

月夜怀故人          In einer Mondnacht denke ich an alte Freunde

料峭霜风夜气寒, Im kalten Herbstwind ist die Nachtluft frostig
深闺珍重絮衣单。 Ich muss auf mich achtgeben im Frauengemach, meine Baumwolljacke ist dünn
伯牙焦尾音何渺? Boya verkörpert Freundschaft, warum schreiben die Freunde so selten
浩月团圆不忍看。 Der Vollmond bedeutet Zusammensein, ich ertrage es nicht, ihn zu sehen

Freitag, 15. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


齐天乐•雪             Qi Tian Le: Schnee

朔风萧瑟侵帘户,  Der Nordwind pfeift durch den Vorhang der Türe herein
谁唤玉龙起舞?     Wer hat den Jadedrachen zum Tanz aufgefordert
万里云凝,            Über zehntausend Li ballen sich Wolken zusammen
千山雾合,            Tausend Berge sind in weißen Nebel gehüllt
做就一天愁绪。     Den ganzen Tag lang bin ich deshalb in Sorge
谢家娇女,            Die liebliche Tochter der Xie's
正笑倚栏干,         Lehnt lächelnd am Geländer
欲拈丽句。            Sie möchte ein hübsches Gedicht verfassen
访戴舟回,            Wang Huizhi kehrt mit dem Schiff zurück
襟怀多半为阻。  Sein Wunsch, Dai Kui zu besuchen, wird durch den Schnee verhindert worden sein

应被风姨相妒。     Die Flocken müssten vom Geist des Windes beneidet werden
任飘尽梨花,        Sie sind wie Birnenblüten, die er herunterweht
摧残柳絮。            Und wie Weidenkätzchen, deren Zerstörung er antreibt
玉宇琼楼,            Ein Haus aus kostbarer weißer Jade
珠窗银瓦,            Mit Perlenfenster und Silberziegeln
疑在广寒仙府。     Fast glaube ich, im Mondpalast, dem Sitz der Götter zu sein
清香暗度,            Ein reiner Duft zieht heimlich herbei
知庭阁梅开,         Da weiß ich, dass sich im Hof die Pflaumenblüten geöffnet haben
寻时怕误。            Ich gehe sie suchen, aus Furcht, sie sonst zu verpassen
暖阁围炉,            Im warmen Gemach vor dem Ofen
刚好持樽俎。         Möchte ich mich bei einem Glas Wein an ihnen erfreuen

Donnerstag, 14. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

谢道韫           Xie Daoyun

咏絮辞何敏, Wie feinfühlig ihr Gedicht "Ode an die Weidenkätzchen" ist
清才扫俗氛。 Ihr frisches Talent wischt alle vulgäre Stimmung hinweg
可怜谢道韫, Schade nur, dass Xie Daoyun
不嫁鲍参军。 Nicht Bao Canjun geheiratet hat

Mittwoch, 13. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

红莲                    Roter Lotos

洛妃乘醉下瑶台,Die Göttin des Luo Flusses steigt trunken vom Jadepavillon herab
手把红衣次第裁。Und schneidet Blüte um Blüte rote Kleidung zu
应是绛云天上幻,Er könnte purpurne Wolken im Himmel gewesen sein
莫疑玫瑰水中开。Oder rote Rosen, die inmitten des Wassers blühten

仙人游戏曾栽火,Er ist das Traumkraut der Götter, das sie einst im Spiel anpflanzten
处士豪情欲忆梅。Er ist die Pflaumenblüte, nach der sich der edle Lin Hejing sehnte
夺得胭脂山一座,Sie greifen nach dem rotgeschminkten Lotos
江南儿女棹歌来。Und rudern singend herüber, die Mädchen von Jiangnan

Dienstag, 12. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


白莲                      Weißer Lotos


莫是仙娥坠玉珰, Sollten es die Jade Ohrringe der auf die Erde gefallenen Göttin sein
宵来幻出水云乡。 Die sich in der Nacht auf dem Wasser verwandelt haben
朦胧池畔讶堆雪, Im Dunst des Seeufers wirkt er verblüffend wie aufgehäufter Schnee
淡泊风前有异香。 Im Wind entströmt seiner Demut ein rarer Duft
国色由来夸素面, Die Schönste des Landes wurde schon immer für ihr natürliches Antlitz gepriesen
佳人原不借浓妆。 Eine bezaubernde Frau braucht keine Schminke
东皇为恐红尘涴, Weil der Frühlingsgott fürchtet, Staub könnte den Lotos beschmutzen
亲赐寒簧明月裳。 Schenkt er ihm persönlich das weiße Gewand der Göttin des Mondpalastes

Montag, 11. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


意难忘                Yi Nan Wang

幽恨无涯,         Mein heimlicher Schmerz ist unendlich groß
听归鸿阵阵,      Ich höre den Wildgänsen zu, die Zug um Zug nach Süden fliegen
和那栖鸦;         Und den in den Bäumen nistenden Krähen
炉烟销馝馞,      Vom Ofen steigt Rauch von duftendem Weihrauch empor
箔影斗尖叉。      Im Schatten des Wandschirms schreibe ich ein Gedicht mit seltenen Reimen
花作槛,             Blumen umzäunen das Haus
柳排衙,             Die Weiden stehen in dichten Reihen
风景足矜夸。      Ein Bild, das es wert ist, gepriesen zu werden
畅好是栏干倚处,Von da wo ich eben am Geländer lehne
月满窗纱。          Scheint der Mond ganz durch den Vorhang am Fenster

豪情欲继乘槎,   Von erhabenen Gefühlen beseelt, wünsche ich mir, in den Himmel zu fliegen
向广寒宫里,       Hinein in die Weite des Mondpalastes
听谱红牙。          Um Lieder und Trommeln zu hören
须将双眼拭,       Ich müsste nur meine beiden Augen reiben
俯看万人家。       Und könnte unten alle Häuser sehen
攀桂树,              Ich könnte den Lorbeerbaum erklimmen
玩云霞,              Mich an den Abendwolken erfreuen
臼杵玉无瑕。       Und dem Jadehasen beim Mörsern zuschauen
乞嫦娥分侬丹药,Ich bitte Chang E, gib mir das Lebenselixier
长驻年华。           Auf dass ich für immer jugendlich bleibe

Sonntag, 10. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


清平乐•花朝,是日风雨大作 Qing Ping Yue: Am Geburtstagsfest der Blumen, einem Tag mit stürmischem Regen verfasst

花朝序届,            Das Geburtstagsfest der Blumen ist wieder da
风雨多勾碍。         Doch stürmischer Regen steht ihm im Weg
莺儿窗外啼无奈,  Vor dem Fenster singt ein Pirol ungerührt
误了踏青挑菜。      Frühlingsausflüge und das Drachenkopf Fest werden aufgeschoben

遮莫今岁春迟,      Auch wenn in diesem Jahr der Frühling spät kommt
风雨相阻良宜。      Und er durch Regen und Wind verwehrt wird, hat das sein Gutes
且待桃花放候,      Denn die Zeit des Wartens auf die knospenden Blüten
清明时节堪期。      Ist eine Zeit der Freude, bis das Qingming Fest kommt

Samstag, 9. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

喜雨漫赋              Willkommener Regen, spontan verfasst

渊龙酣睡谁驱起? Wer hat den Drachen im Teich aus seinem tiefen Schlaf aufgeschreckt
飞向青天作怒波。 Fliegt er in den Himmel, fällt der Regen in stürmischen Schauern
四野农民皆额首, Die Bauern allerorten beglückwünschen sich
名亭直欲继东坡。 Und ich möchte Dongpo's "Willkommener Regen Pavillon" ehren

Freitag, 8. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

七娘子                  Qi Niang Zi

褪红帘外东风晚, Im späten Frühling welken die Blüten im Ostwind vor dem Fenster
杨柳飞棉春意满。 Wenn die Weidenkätzchen fliegen, sind die Frühlingsgefühle vollkommen
草肥花瘦,            Das Gras steht dicht, spärlich stehen die Blumen
莺愁蝶怨,            Die Pirole bangen, die Schmetterlinge nörgeln
空阶似觉闻长叹。 Mir ist, als ob ich auf den leeren Stufen einen langen Seufzer hörte

芭蕉经雨心犹卷, Regen zieht durch die Bananenstauden, die Blätter rollen sich
杜鹃声急沉香断。 Der Ruf des Kuckucks klingt gedrängt, ich brenne Weihrauch an
好景罕逢,            Eine Stimmung so schön ist selten zu sehen
良时苦短,            Es herrscht keine Not in dieser herrlichen Zeit
韶光去矣难留恋。 Ich wünschte nur, sie würde niemals vergehen

Donnerstag, 7. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

子夜歌•寒食         Zi Ye Ge: Das Hanshi Fest

花朝过了逢寒食, Kaum ist das Blumenfest vorbei, wird das Hanshi Fest gefeiert
恼人最是春时节。 Am meisten ärgert mich die Frühlingszeit
窗外草如烟,        Vor dem Fenster sind die Gräser wie Dunst
幽闺懒卷帘。        Im stillen Frauengemach bin ich zu träge, den Vorhang hochzurollen

绛桃临水照,        Im Wasser spiegeln sich karminrote Pfirsichblüten
翠竹迎风笑。        Der zartgrüne Bambus lächelt im Wind
莺燕不知愁,        Pirole und Schwalben kennen keine Sorgen
双飞傍小楼。        In Paaren fliegen sie am kleinen Haus vorbei

Mittwoch, 6. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

玉交枝                 Yu Jiao Zhi

金针度,              Am Fest des Siebenabends
晚妆初罢陈瓜果。Mache ich erst meine Abendtoilette und lege dann die Früchte bereit
陈瓜果,              Lege die Früchte bereit
无限心事,           Über meine unendlichen Sorgen
背人偷诉。           Kann ich nur heimlich klagen

夜深小凭栏干语, In tiefer Nacht lehnen wir eine Weile plaudernd am Geländer
阶前促织声凄楚。 Vor der Treppe zirpen kläglich die Grillen
笑倩同俦,           Lächelnd bitte ich die Gefährtin
不如归去。           Lass uns ins Haus hineingehen

Dienstag, 5. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


咏燕                      Gedicht über eine Schwalbe

飞向花间两翅翔,  Sie fliegt in die Blumen hinein mit zwei flatternden Flügeln
燕儿何用苦奔忙?  Warum macht sich die Schwalbe die Mühe, so beschäftigt zu sein
谢王不是无茅屋,  Nicht dass die Familien Xie und Wang in Strohhütten lebten
偏向卢家亦玳瑁!  Doch sie will ausgerechnet zum Haus der Lu und den Karettschildkröten-Balken

Montag, 4. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

踏莎行                 Ta Suo Xing

将锦遮花,           Eine brokatene Decke liegt über den Blumen
拦烟护柳,           Rauch umhüllt beschützend die Weiden
苍苔小步低徊久。 Auf dem moosbewachsenen Pfad gehe ich langsam mit gesenktem Kopf hin und her
自怜往事惜流年, Ich denke gerne zurück und bedaure die verrinnende Zeit
已忘夜月上窗牖。 Schon ist mir entgangen, dass der Mond zum Fenster gestiegen ist

杏脸褪红,           Mein Aprikosengesicht ist blass geworden
桃腮中酒,           Meine Pfirsichwangen sind rot von Wein
多情月姊蛾眉绉。 Die empfindsame Sichel des Mondes runzelt die Augenbrauen
拍栏杆欲问东风: Ich klopfe leicht aufs Geländer und frage den Ostwind
明年池馆能来否? Darf ich im nächsten Jahr wieder zum Gasthaus am Weiher kommen

Sonntag, 3. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

去常德州中感赋     Auf dem Weg in die Provinz Changde schreibe ich berührt ein Gedicht

一出江城百感生,   Kaum habe ich meine Heimat verlassen, steigen hundert Gefühle in mir auf
论交谁可并汪伦?   Geht es um Freundschaft, wer könnte neben Wang Lun bestehen
多情不若堤边柳,   Das größte Herz jedoch haben die Weiden am Deich
犹是依依远送人。   Wieder begleiten sie mich schweren Herzens in die Ferne

Samstag, 2. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


咏白梅                  Gedicht über weiße Pflaumenblüten

雪玉妆成千万枝, Unzählige Zweige sind mit schneeweißer Jade geschmückt
冰霜雅操最宜诗。 Ihre reine Eleganz ist wie gemacht für Gedichte
花坛独步盈盈立, Die Blütenwelt ist unvergleichlich in ihrer anmutigen Form
嫩萼含葩淡淡姿。 In zarten Kelchen schlummern Knospen mit grazilem Antlitz
仙子白衣初谪降, Eine weißgekleidete Fee ist auf die Erde gestiegen
佳人素袂最相思。 Die schlichten Ärmel der Schönen lösen die größte Sehnsucht aus
孤山处士空唐突, Der Einsiedler Lin Hejing nahm eine Pflaumenblüte zur Frau
未许门墙垩粉施! Er brauchte sie nicht mit weißem Puder auf Mauern zu malen

Freitag, 1. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


杂兴二章                    Mit Gefühl verfasst: zwei Gedichte

之一                            1.

瓶插名花架插书,       Ich stecke eine Päonie in die Vase und stelle ein Buch ins Regal
数竿修竹碧窗虚。       Ein paar schlanke Bambushalme wachsen vor dem grünen Vorhang am stillen Fenster
晴明天气吟诗地,       Der klare, sonnige Tag ist geeignet für Gedichte
畅好娥眉作隐居。       Geeignet für die schöne Frau, die zurückgezogen lebt

之二                            2.

羞写平原《乞米》书,Beschämt kopiere ich die Kalligraphie "Um Reis betteln" von Yan Zhenqing
月明如镜夜窗虚。       Der Mond ist hell wie ein Spiegel, das nächtliche Fenster ist still
为栽松菊开三径,       Für Tao Yuanming pflanze ich Kiefern und Chrysanthemen und lege drei Pfade an
门对西湖此地居。       Mein Tor zeigt zum Westsee, so lebe ich hier