Freitag, 1. Juli 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin


杂兴二章                    Mit Gefühl verfasst: zwei Gedichte

之一                            1.

瓶插名花架插书,       Ich stecke eine Päonie in die Vase und stelle ein Buch ins Regal
数竿修竹碧窗虚。       Ein paar schlanke Bambushalme wachsen vor dem grünen Vorhang am stillen Fenster
晴明天气吟诗地,       Der klare, sonnige Tag ist geeignet für Gedichte
畅好娥眉作隐居。       Geeignet für die schöne Frau, die zurückgezogen lebt

之二                            2.

羞写平原《乞米》书,Beschämt kopiere ich die Kalligraphie "Um Reis betteln" von Yan Zhenqing
月明如镜夜窗虚。       Der Mond ist hell wie ein Spiegel, das nächtliche Fenster ist still
为栽松菊开三径,       Für Tao Yuanming pflanze ich Kiefern und Chrysanthemen und lege drei Pfade an
门对西湖此地居。       Mein Tor zeigt zum Westsee, so lebe ich hier

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen