Samstag, 30. April 2011

蒋纫兰 Jiang Renlan (spätes 18. Jhd.)

蒋纫兰


长相思•病中述怀   Chang Xiang Si: Während einer Krankheit von meinen Gefühlen erzählen

思悬悬,                Banges Sehnen
望悬悬,                Banges Hoffen
人去天涯欲会难。  Du bist zum Ende der Welt gegangen, ich möchte dich treffen, doch es ist schwer
音书更杳然.         Von Nachrichten gibt es erst recht keine Spur

愁恹恹,                Ermüdende Sorgen
病恹恹,                Ermüdende Krankheit
愁病支离葬玉颜,  Sorgen und Krankheit schicken ein Jadegesicht fort ins Grab
问君怜不怜.         Ich frage dich, hast du Erbarmen mit mir oder nicht

Freitag, 29. April 2011

鲍之芬 Bao Zhifen (spätes 18. Jhd.)

踏莎行·春日有怀 Ta Suo Xing: Sehnsucht an einem Frühlingstag

芳草池塘,           Duftgras am Teich
秋千院落。           Eine Schaukel im Hof
旧游回首浑如昨。 In meiner Erinnerung sind die alten Reiseorte wie eh und je
东风吹梦各天涯, Der Ostwind bläst meine Träume an alle Enden der Welt
诗怀酒兴萦离索。 Gedichte schätzen und Wein genießen sind von Verlassenheit umrankt
归计迢遥,           Pläne nach Hause zurückzukehren sind ihm fern
音书耽搁。           Briefe verzögern sich
春来春去闲帘幕。 Frühlinge kommen, Frühlinge gehen, der Vorhang hängt leer
青梅结子燕营巢, Die jungen Pflaumen tragen Samen, die Schwalben bauen Nester
一年又负花前约。 Wieder ein Jahr, in dem er sein Vesprechen gebrochen hat, mich vor den Blumen zu treffen

Donnerstag, 28. April 2011

鲍之芬 Bao Zhifen (spätes 18. Jhd.)

如梦令·忆燕      Ru Meng Ling: Erinnerung an die Schwalben

红杏枝头春吐。  An den Zweigspitzen spuckt der Frühling Aprikosenblüten aus
不定班班社雨。  Unbeständig wie eine Schar von Tropfen zur Regenzeit
轻暖又轻寒,     Mal ist es warm und dann wieder kühl
总把归期耽误。  Immer zögern sie ihre Rückkehr hinaus
何处何处。         Nur wo, nur wo
悄立珠帘绣户。  Traurig stehe ich hinter dem Perlenvorhang im verzierten Haus

Mittwoch, 27. April 2011

熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

熊琏


南乡子·题画         Nan Xiang Zi: Gedicht auf einem Gemälde

放鹤上烟霄。        Freigelassene Kraniche fliegen hinauf zu Dunst und Wolken
隔岸谁吹紫玉箫。 Wer spielt die Flöte aus lila Jade am anderen Ufer
冷淡诗情都入画, Einsamkeit und idyllische Verse, alles fließt ins Gemälde ein
堪描。                   Gekonnt gemalt
破帽迎风过板桥。 Mit verschlissener Mütze geht er gegen den Wind über die Bretterbrücke

信步踏琼瑶。        Er wandert ziellos herum und tritt auf kostbare Jade
沽酒前村雪未消。 Vor der Weinhandlung liegt ein Dorf, in dem der Schnee noch liegt
笑指吾庐何处是, Lächelnd zeigt er, wo meine Hütte ist
梅梢。                   Auf der Pflaumenzweigspitze
阵阵幽香竹里飘。 Woge um Woge von verborgenem Duft schwebt durch den Bambushain

Dienstag, 26. April 2011

熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

熊琏


凤凰台上忆吹箫•病中不寐  Feng Huang Tai Shang Yi Chu Xiao: Schlaflos während einer Krankheit

灯昏斗帐,              Hinter dem Moskitonetz ist das Licht gedämpft
叶响空阶,              Blätter rascheln auf den leeren Stufen
虚壁风来枕底。       Durch undichte Wände kommt der Wind unter mein Kissen
正痛苦无端,           Eben quäle ich mich ohne Grund
凄然欲泣。              Und möchte bittere Tränen vergießen
种种旧恨新愁,       Alle möglichen neuen Sorgen und alten Gewissensbisse
都并在、五更钟里。Kommen zusammen im Schlag der fünften Wache
怎禁它,                 Wie soll ich sie unterdrücken
梦又难成,              Auch träumen kann ich nicht
起还未起。              Ich müsste aufstehen und bleibe liegen

如此,                     Dermaßen
铄骨销魂,              Kraftlose Knochen und erschöpfter Geist
问弱息何堪,           Ich frage, wie kann ein schwaches Geschöpf das ertragen
浮生有几?              Wieviele irdische Leben gibt es
想落落乾坤,           Ich denke an die Erhabenheit von Himmel und Erde
茫茫青史,              Und die endlosen Werke der Geschichte
多少锦绣心传。       So viele edle Herzen sind überliefert
幸千古才人不死。    Ein Glück, dass durch all diese Zeiten Talent nicht ausgestorben ist
且强自、拥被清吟,Ich sollte mich aufraffen, meine Decke um mich schlingen und klare Verse verfassen
放怀高寄。              Mit befreitem Geist, bedeutungsvoll

Montag, 25. April 2011

倪瑞璿 Ni Ruixuan (spätes 18. Jhd.)

闻蛙                       Einem Frosch lauschen

草绿清池水面宽,  Das Gras ist grün am klaren Teich, die Wasser liegen weit
终朝阁阁叫平安。  Pavillon um Pavillon steht friedlich da am frühen Morgen
无人能脱征徭累,  Der Mühsal des Zwangsdienstes kann keiner entrinnen
只有青蛙不属官。  Nur ein Frosch, der sich keiner Obrigkeit beugt

Sonntag, 24. April 2011

倪瑞璿 Ni Ruixuan (spätes 18. Jhd.)

忆母                      Gedanken an meine Mutter

河广难航莫我过,    Der Fluss ist breit, ich kann nicht hinübersetzen
未知安否近如何。  Ich weiß nicht, ob du in letzter Zeit bei guter Gesundheit warst
暗中时滴思亲泪,    In heimlichen Stunden vergieße ich Tränen der Sehnsucht nach dir
只恐思儿泪更多!    Und fürchte nur, dass du vor Sehnsucht nach mir noch mehr Tränen vergießt

Samstag, 23. April 2011

浦梦珠 Pu Mengzhu (spätes 18. Jhd)

临江仙                    Lin Jiang Xian

记得春闺初学绣,   Ich weiß noch, wie ich im Jungferngemach zuerst Sticken lernte
花绷高似身长。       Der Stickrahmen war so groß wie ich
金针咸拈得费思量。Es kostete mich viel Mühe, die goldene Nadel richtig zu halten
不分花四角,          Die vier Ecken des Blumenmusters konnte ich nicht unterscheiden
何处到中央。          Und wusste nicht, wie ich die Mitte bestimmen sollte

碧绿青红亲手理,   Eigenhändig ordnete ich saftiges Grün und dunkles Rot
残绒唾上红窗。       Fadenreste spuckte ich ans rote Fenster
娇痴浑未识鸳鸯。   Naiv wie ich war, wusste ich nichts von Mandarinenenten
怪他诸女伴,          Und fand es seltsam, dass alle anderen Mädchen
偏爱绣双双。          Sie unbedingt in Paaren sticken wollten

记得鬟丝初覆额,   Ich weiß noch, wie das erste Mal Seidenknoten meine Stirn bedeckten
绿云低压眉齐。       Grüne Wolken senkten sich bis zu den Augenbrauen
人夸心巧有灵犀。   Die Leute sagten, ich sei geschickt und schnell von Verstand
簸钱赢智姊,          Beim Münzewerfen gewann ich gegen ältere Schwester Zhi
斗草胜兰姨。          Und beim Grashalmfechten besiegte ich Tante Lan

月影一庭邀小婢,   Wenn der Mondschatten den Hof ausfüllte, lud ich die Dienerin ein
迷藏闲捉楼西。       Im Westen des Hauses Verstecken zu spielen
往来花底影迷离。   Hin und zurück tief im Blumenschatten waren wir schwer zu finden
怕人闻响さ,          Weil wir Angst hatten, die anderen könnten unsere Holzschuhe hören
划袜上唐梯。          Schlüpften wir in unseren Strümpfen die steile Treppe hinauf

记得水纹凉不动,   Ich weiß noch, wie kalt und reglos das kräuselnde Wasser war
一天云浸鱼鳞。       Und ein ganzer Wolkenhimmel die Fischschuppen tränkte
画船欲上更逡巡。   Ich wollte ein buntes Boot besteigen und zögerte
罗衣轻似叶,          Mein Seidenkleid war dünn wie ein Blatt
香借藕花熏。          Mein Parfüm war vom Duft der Lotosblumen geliehen

忽地白苹风起处,   Auf einmal stieg vom Grund der weißen Wasserlinsen eine Böe auf
兰桡吹近湖滨。       Das Orchideenboot wurde ans Ufer geweht
关心未肯采红菱。   Ich gab acht, keine roten Wassernüsse zu pflücken
憎他丝宛转,          Ihre sich windenden Seidenfasern sind mir zuwider
生性解缠人。          Von Natur aus möchte ich mich aus Verwicklungen lösen

记得双星偷拜日,   Ich weiß noch, wie ich am Fest der Liebenden heimlich zu den Sternen betete
轻开槅子冰纹。       Und sachte den verzierten Wandschirm öffnete
沈沈深院寂无人。   Im tiefen, dunklen Hof war kein Mensch zu sehen
生憎风一阵,          Ich war entsetzt, als ein plötzlicher Windstoß
低揭藕丝裙。          Unter meinen lotosfarbenen Seidenrock wehte

八尺藤床红玉枕,   Mein Rattanbett war acht Fuß lang mit rotem Jadekissen
桃笙一线凉痕。       Auf der Bambusmatte lag eine Spur von Kühle
忪惺梦破乍回身。   Ich erwachte aus einem Traum und drehte mich jäh um
鬓松谁替整,          Wer würde jetzt für mich meine gelösten Knoten richten
狼藉一窝云。          Sie waren zerzaust wie ein Wolkennest

记得消魂桥畔路,   Ich weiß noch wie mich auf dem Weg bei der Brücke der verzehrenden Herzen
无端细马驮归。       Ohne jeden Grund ein schlankes Pferd nach Hause trug
蘼芜长遍旧红闺。   Mein altes Jungferngemach war überwuchert mit Duftgras
缕金箱启处,          Ich öffnete meine mit Gold durchwirkte Truhe
尘满五铢衣。          Meine zarten Kleider waren staubbedeckt

闻说犀帘红泪渍,   Ich hörte, der hörnerne Vorhang sei mit roten Tränen durchtränkt
檀奴瘦减腰围。       Und die Gestalt meines Liebsten sei dünn geworden
红墙不隔燕双飞。   Die rote Wand kann die in Paaren fliegenden Schwalben nicht trennen
怪伊难寄恨,          Ich beschuldige sie, meinen Schmerz nicht mit sich zu tragen
只解啄香泥。          Sie picken nur duftenden Lehm auf

记得伤春经病起,   Ich weiß noch wie ich Frühlingskummer hatte und mich von einer Krankheit erholte
日长慵下妆楼。       Als die Tage länger wurden, ging ich träge die verzierte Treppe hinunter
慧因悔向隔生修。   Weil ich bereue, werde ich Weisheit erst im nächsten Leben erlangen
草偏栽独活,          Pflanze ich an, dann nur das Kraut Alleineleben
花未折忘忧。          Und von den Blumen pflücke ich nie die Sorgenvergessen

尺幅生绡窗下展,   Auf die ein Fuß lange Seidenrolle, die sich unter dem Fenster entfaltet
亲将小影双钩。       Malte ich mit eigener Hand eine Figur mit Doppelkontur
画成未肯寄牵牛。   Als das Bild fertig war, wollte ich es nicht dem Kuhhirten schicken
只缘描不出,          Der einzige Grund ist, es stellte
心上一痕秋。          Die herbstlichen Spuren auf meinem Herzen nicht dar

记得鸩媒来问字,   Ich weiß noch, wie die unheilvolle Kupplerin kam, um mein Horoskop zu machen
背人悄坐兰房。       Mit dem Rücken zu ihr saß ich still im Orchideenzimmer
偷听细语说周详。   Und hörte heimlich jedes Wort ihres Gemurmels
梦征夸绿凤,          Ein Traumsymbol rühmt den grünen Phönix
生甲怕红羊。          Ihr Geburtstag besagt, sie muss sich vor roten Schafen hüten

道作双星须伴月,   Sie sagte, zwei Sterne müssten den Mond begleiten
一言难辨荒唐。       Ihren absurden Worten konnte ich kaum widersprechen
神仙生岂便随郎。   Ich sei als Göttin geboren, wie käme ein gewöhnlicher Mann in Frage
误人刘碧玉,          Sie hält mich wohl für Liu Biyu
贪嫁汝南王。          Begierig darauf, die Konkubine von König Runan zu werden

记得骊笄侵晓起,   Ich weiß noch, wie ich aufstand am Morgen und mich mit einer Haarnadel schmückte
画眉初试螺丸。       Und wie ich zum erstenmal meine Augenbrauen mit Schneckenfarbstoff schminkte
黛痕淡淡上春山。   Zarte, schwarze Spuren auf Frühlingshügeln
乍惊新样窄,          Kleinmütig war ich von meinem neuen Anblick erst überrascht
较似昨宵宽。          Fast so, als ob die vergangene Nacht zu nachsichtig mit mir gewesen sei

一样敷来仙杏粉,   Wie immer legte ich etwas himmlischen Aprikosenpuder auf
难匀怪煞今番。       Seltsam nur, er ließ sich diesmal nicht gleichmäßig verteilen
传闻郎貌玉珊珊。   Ich hörte munkeln, mein Mann sei schön wie Koralle und Jade
妆成娇不起,          Als ich fertig geschminkt war, zierte ich mich, aufzustehen
偷向镜中看。          Und warf einen verstohlenen Blick in den Spiegel

记得零丁江上棹,   Ich weiß noch, wie ich allein und hilflos über den Fluss hin ruderte
匆匆误作桃根。       Und mir eilig vorstellte, die geliebte Frau von König Xian zu sein
竟将人溷作飘茵。   Doch dann fiel ich tief und wurde beschmutzt
夫人城十丈,          Der Stadtwall der Frauen mag zehn Zhang hoch sein
围不住秾春。          Dem anstürmenden Frühling hält er nicht Stand

付与闺房教独守,   Er teilte mir ein Zimmer zu und wies mich an, alleine zu wohnen
苔衣绣似长门。       Mit Moos geschmückt erschien es mir als kalter Palast
小名替改更愁听。   Er gab mir einen neuen Namen, den ich mit Stirnrunzeln hörte
不教行暮雨,          Ich kann nicht wie die Göttin von Wu Shan als Abendregen kommen
偏唤作朝云。          Da nennt er mich ausgerechnet Morgenwolke 
                 

Freitag, 22. April 2011

汪玉轸 Wang Yuzhen (spätes 18. Jhd.)

偶成                         Spontan verfasst

风飘柳絮雨飘花,     Weidenkätzchen tanzen im Wind, Blumen tanzen im Regen
多少新愁上碧纱。     So viele neue Sorgen sind zum grünen Gazevorhang gestiegen
借问过墙双蛱蝶,     Ihr beiden Schmetterlinge, die ihr über die Mauer fliegt, bitte sagt
春光今在阿谁家?     In wessen Haus scheint heute die Frühlingssonne

Mittwoch, 6. April 2011

归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

归懋仪

沁园春(悼四女殇)Qin Yuan Chun: Trauer um meine vierte Tochter, die zu früh gestorben ist

剖藕连丝,          Eine geschnittene Lotoswurzel ist noch durch Fasern verbunden
摘瓜伤蒂,          Pflücke einen Kürbis und du verletzt seinen Strunk
寻思奈何。          Hilflos grüble ich
怅无端触起,       Endlose Schwermut wühlt mich auf
泪悬眼角,          Tränen hängen mir in den Augenwinkeln
猛然惊醒,          Auf einmal schrecke ich auf
痛入心窝。          Und der Schmerz dringt mir ins Herz
掌上周旋,          Ich ringe meine Hände
怀中摸索,          Taste in meinem Innern herum
相像而今得见么。Mir ist, als ob ich sie heute sehen werde
伤怀甚,              In meiner tiefen Trauer
算钟情累我,       Müsste mich meine Liebe zermürben
薄命怜它。           Und ein schlimmes Los ihr zugetan sein

天呵惯把人磨。    Der Himmel, ach, macht es sich zur Gewohnheit, uns zu quälen
料无计、将身脱爱河。Ich glaube, dem Fluss der Liebe ist nicht zu entkommen
悔平时看待,        Ich bereue, dass ich ihr gegenüber im Alltag
几般错误,           Einige Male ungerecht war
病中调剂,           Die Rezepte für Medikamente als sie krank war
大抵蹉跎。           Waren wohl nur Vergeudung
总角簪花,           Stets die Blumenhaarnadeln aus Horn
扶床寻姊,           Sie im Bett zu stützen und nach der Schwester zu suchen
泡影匆匆一霎过。 Wie Seifenblasen war alles im Nu vorbei
歌当哭,               Lieder sind Schluchzer
叹柔肠断尽,        Mein Herz ist vollends gebrochen
泪已无多。           Und schon habe ich kaum noch Tränen

Dienstag, 5. April 2011

归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

归懋仪


清平乐(十六夜听雨,次圭斋妹春月之韵)Qing Ping Yue: In der Nacht vom Sechzehnten höre ich dem Regen zu und schreibe nach den Reimen des Gedichts "Frühlingsmond" meiner jüngeren Schwester Guizhai


夕阳西下。           Die sinkende Sonne verschwindet im Westen
月向檐前挂。        Der Mond hängt sich vor dem Dachbalken auf
香霭空濛花梦惹。 Duftende Nebelschwaden am Himmel bringen die Blumen zum Träumen
此景宜诗宜画。    Diese Szene ist wie geschaffen für Gedichte und Bilder

清寒一缕穿寮。    Ein Hauch von klarer Kälte durchdringt das Haus
夜深沉水添烧。    In tiefer Nacht lege ich Adlerholz aufs Feuer
桦烛清尊昨夜,    Strahlende Kerzen und Weinkrüge letzte Nacht
昏灯冷雨今宵。    Heute Nacht eine trübe Lampe und kalter Regen

附原作                 Beigefügt

水晶帘下。           Ich lasse den kristallenen Vorhang herab
新月娟娟挂。        Der Neumond ist anmutig aufgehängt
料峭柳条风喑惹。 Frühlingskälte in den Weidenzweigen bringt den Wind zum Schweigen
花影一庭如画。    Ein Hof voller Blumenschatten ist wie gemalt

微风寒透窗寮。    Eine leichte Brise von Kälte durchdringt die Fenster des Hauses
画屏银烛高烧。    Vor dem bemalten Wandschirm brennt die Silberkerze hoch
寄语海棠休睡,    Im Brief steht, die Zierapfelbäume schlafen nicht mehr
莫教负此良宵。    Keiner muss sie belehren, sich an dieser schönen Nacht zu erfreuen

Montag, 4. April 2011

归懋仪 Gui Maoyi (spätes 18. Jhd.)

归懋仪

一斛珠·送春         Yi Hu Zhu: Den Frühling verabschieden

莺声渐老。            Der Gesang der Pirole wird langsam alt
恹恹薄醉添烦恼。 Schwach wie ich bin verstärkt ein leichter Schwips meinen Kummer
天涯绿遍王孙草。 Für den Jüngling ist das Gras grün bis zum Ende der Welt
蝶倦蜂慵,            Die Schmetterlinge sind müde und die Bienen erschöpft
宛转春归早。        Der lieblich klingende Frühling war schon früh vorbei

满院浓阴人悄悄。  Im ganzen Hof liegt dichter Schatten, die Menschen sind still
落红几点风前袅。  Ein paar gefallene Blüten wirbeln vor dem Wind
半窗疏雨黄粱觉。  Mitten im Fenster Nieselregen, ich bin aus einem Wunschtraum erwacht
儿女英雄,            Ob Liebende oder Helden
一样伤怀抱。         Ihr Herz wird ebenso brechen

Sonntag, 3. April 2011

屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)

屈秉筠


虞美人 影             Yu Mei Ren: Schatten

一番花信千回梦。 Eine Nachricht der Blüten bringt tausend Träume zurück
没个些儿闲空。     Ich habe kein bisschen freie Zeit
早起帘钩未控。     Stehe früh auf, bevor der Vorhang aufgehakt wird
已有禽声弄。        Schon machen die Vögel mit ihren Stimmen herum
开奁只觉眉山重。 Ich öffne mein Schminkkästchen und finde nur, meine Brauen seien zu schwer
扫杀宣毫无用。     Bekunde, dass auch alles Wegbürsten nichts hilft
几片花飞不动。     Ein paar Blütenflocken wollen nicht fliegen
爱残春断送。        Sie lieben die letzten Tage des Frühlings, der bald stirbt

Samstag, 2. April 2011

屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)

屈秉筠

重叠金·梨花双燕便面 Chong Die Jin: Fächer mit Birnenblüten und einem Schwalbenpaar

东风吹得梨云老。 Der Ostwind weht und lässt die wolkenweißen Birnenblüten altern
苔茵几尺埋香草。 Ein Teppich aus Moos begräbt das Duftgras ein paar Fuß weit
胡蝶梦无踪。        Der Schmetterlingstraum hinterlässt keine Spur
残妆不肯浓。        Verblassende Schminke kann nicht mehr glänzen

看他双燕子。        Schau dir das Schwalbenpaar an
怜惜还如此。        Auf diese Weise zeigt es noch Mitleid
衔得一星星。        Im Schnabel hält es Sprenkel um Sprenkel
无非是好春。        Von nichts als feinem Frühling

Freitag, 1. April 2011

屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)

屈秉筠

菩萨蛮·纳凉美人图  Pusa Man: Bild von einer schönen Frau, die kühle Luft genießend

凉云悄度花阴碧。 Kühle Wolken ziehen ruhig vorüber, der Schatten der Blumen ist grün
月钩勾起相思夕。 Der Mond angelt mit seinem Haken einen Sehnsuchtsabend hervor
捲上水明帘。        Sie rollt den kristallklaren Vorhang hoch
惊回蝶梦纤。        Und schreckt aus einem zarten Schmetterlingstraum auf
玉阶闲立定。        Auf der Jadetreppe steht sie untätig still
未觉弓鞋冷。        Spürt noch keine Kälte in ihren winzigen Lotos-Schühchen
生怕好风来。        Sie fürchtet nur, ein feiner Wind könnte kommen
罗衣被揭开。        Und unter ihr Seidenkleid fahren