Freitag, 31. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪 

出塞                Aufbruch vom Pass

辞家万里戍,  Er verließ sein Zuhause für eine Garnison zehntausend Li weit weg
关路隔风烟。  Die Passstraße liegt zwischen Wind und Nebel
赋重无馀饷,  Die Steuern sind hoch, zusätzlichen Sold gibt es keinen
边荒不种田。  Die Grenze ist öde, hier wird kein Land angebaut
小兵知有死,  Der kleine Soldat weiß um den Tod
贪吏尚求钱,  Der bestechliche Offizier verlangt noch immer Geld
倚赖君王福,  Sie hängen vom Glück des Kaisers ab
何时唱凯旋。  Wann werden sie mit Triumphgesang nach Hause zurückkehren

Donnerstag, 30. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪

独归故阁思母太恭人 Alleine kehre ich in meine Heimat zurück und denke an meine Mutter

故里何须问,Nach meiner Heimat braucht keiner zu fragen
干戈扰不休。Kriege wüten ohne Ende
家贫空作计,Meine Familie ist arm, Pläne zu machen sinnlos
赋重转添愁。Die Steuerlast ist groß, was zu wachsenden Sorgen führt
远树苍山古,Altehrwürdig stehen fern die Bäume und die grünen Berge
荒田白水秋。Die Äcker liegen brach, das herbstliche Wasser ist weiß
萧条离膝下,Mit Wehmut habe ich meine verehrten Eltern verlassen
欲望泪先流。Ich sehne mich danach, sie zu sehen, doch erst fließen meine Tränen

Mittwoch, 29. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪


死别离           Durch den Tod getrennt

昔闻生别离, Früher hörte ich, das Leben bestehe aus Trennung
不言死别离。 Keiner sprach von Trennung durch Tod
无论生与死, Ganz gleich ob Leben oder Tod
我独身当之。 Ich muss es alleine tragen
北风吹枯桑, Der Nordwind weht durch die welken Maulbeerbäume
日夜为我悲。 Er trauert Tag und Nacht um mich
上视沧浪天, Über mir sehe ich den tiefblauen Himmel
下无黄口儿。 Unter mir kein kleines Kind
人生不如死, Es wäre besser tot zu sein, als so zu leben
父母泣相持。 Vater und Mutter halten einander schluchzend
黄鸟各东西, Pirole fliegen, einer nach Osten, einer nach Westen
秋草亦参差。 Die Herbstgräser stehen auch ganz durcheinander
予生何所为, Mein Leben, was bringt es
死亦何所辞。 Der Tod, wovon nimmt er Abschied
白日有如此, Dass es unter der Sonne so etwas gibt
我心徒自知。 Vergeblich weiß es mein Herz

Dienstag, 28. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪

伯姊之粤有赠  Für meine ältere Schwester, die nach Yue aufbricht

昨岁长溪来,  Im letzten Jahr kamst du von Changxi
今岁粤中去。  In diesem Jahr brichst du nach Yue auf
此别又数年,  Diese Trennung wird wieder für Jahre sein
离情复何语。  Welche Worte bleiben unserem Abschiedsschmerz
明发皖江城,  Morgen wirst du nach Wanjiang abreisen
山川隔烟雾。  Berge und Ströme werden uns wie Nebel trennen
皓月临苍波,  Ein heller Mond wird auf die blauen Wellen scheinen
春风满江树。  Und überall in den Bäumen am Fluss wird der Frühlingswind wehen

Montag, 27. Dezember 2010

叶小鸾 Ye Xiaoluan (1616-1632)

叶小鸾


浪淘沙·春闺         Lang Tao Sha: Frühling im Frauengemach

终日掩重门,          Den ganzen Tag lang schließt das schwere Tor
莺燕纷纷。              Die flatternden Pirole und Schwalben aus
昼眠微醒觅残魂。   Halb erwacht nach einem Schlummer, suche ich nach meiner verletzten Seele
强起亭亭临镜看,   Ich zwinge mich, aufrecht zu stehen und in den Spiegel zu schauen
重整双云。              Ordne meine beiden Knoten erneut
倦倚碧罗裙,          Und lehne mich müde an in meinem grünen Seidenrock
又早黄昏。              Wieder kommt die Dämmerung früh
侵阶草长旧愁痕。   Vor der Treppe zeigt das hohe Gras alte Spuren von Sorge
惟有垂杨千尺线,   Nur die Trauerweide mit ihren tausend Fuß langen Fäden
绾住余曛。              Bindet das Abendrot fest

薄暮峭寒分,           In der Abenddämmerung kommt klirrende Kälte
罗簟香焚。              Sie legt sich über Seidendecke, Bambusmatte und den brennenden Weihrauch
粉墙留影弄微曛。    Die Schatten auf der weißgetünchten Wand spielen leicht mit dem Zwielicht
一缕茶烟和梦煮,    Ein Rauchwölkchen steigt auf vom traumgekochten Tee
却又黄昏。              Und wieder bricht die Nacht herein
曲曲画湘纹,          Der kräuselnde Rauch malt die Muster von Xiang
静掩巫云。              Und bedeckt die Wolken am Berg Wu
花开花落负东君。   Ob Blüten sich öffnen oder Blüten fallen hängt vom Sonnengott ab
都是东风。              Und das ist der Frühlingswind

Sonntag, 26. Dezember 2010

叶小纨 Ye Xiaowan (ca. 1613-1657)

叶小纨

太平令                     Tai Ping Ling

天不佑斯文年少,    Der Himmel beschützt die belesenen, jungen Menschen nicht
地偏埋玉树琼瑶。    Die Erde beerdigt kostbare Jade unter einem prächtigen Baum
絮叨叨难诉天知道, Ich kann mich beim Himmel schwerlich wortreich beklagen, dass er das weiß
眼盼盼遂一灵飘渺。 Die Augen schauen, schauen einer unwirklichen Seele hinterher
心摇,气敲,泪飘, Das Herz pocht, der Atem klopft, Tränen rinnen
唤不应转添烦恼。    Rufe ohne Antwort tragen dazu bei, den Kummer zu verstärken

Samstag, 25. Dezember 2010

叶纨纨 Ye Wanwan (1610-1632)

叶纨纨

菩萨蛮·感怀      Pusa Man: Gedanken

茫茫春梦谁知道。 Wer versteht meinen verschwommenen Frühlingstraum
绿杨一霎东风老。 Jäh altert die grüne Pappel im Ostwind
自恨枉多情。        Ich bedaure meine sinnlose Empfindsamkeit
浮尘长苦憎。        In dieser oberflächlichen Welt bin ich von Erbitterung geplagt
草堂青嶂绕。        Um die Grashütte winden sich grüne Gipfel
曲岸溪声小。        An der Uferbiegung plätschert leise ein Bach
何日遂平生。        An welchem Tag erfüllt sich der Wunsch unseres Lebens
相携上玉京。        Hand in Hand die Jadestadt zu betreten

Freitag, 24. Dezember 2010

叶纨纨 Ye Wanwan (1610-1632)

叶纨纨

水龙吟·次母韵早秋感旧,同两妹作 Shuilong Yin: Im frühen Herbst von der Vergangenheit berührt, nach den Reimen meiner Mutter mit meinen zwei Schwestern zusammen geschrieben

秋来忆别江头,   In diesem Herbst erinnere ich mich an unsere Trennung am Ufer des Flusses
依稀如昨皆成旧。Vage wie das Gestern, alles wird Vergangenheit
罗巾滴泪,          Aufs Seidentaschentuch tropften Tränen
魂销古渡,          Überwältigt von Schmerz an der alten Fähre
折残烟柳。          Brachen wir einen von Nebel umhüllten Weidenzweig entzwei
砌冷蛩悲,          Heuschrecken beklagen die zunehmende Kälte
月寒风啸,          Unter dem Mond heult ein frostiger Wind
几惊秋又。          Wie oft war ich schon überrascht, wenn der Herbst wieder da war
叹人生世上,       Ach, das Leben der Menschen auf dieser Welt
无端忽忽,          Geht unergründlich wie im Flug vorbei
空题往事搔首。   Da es sinnlos ist, über Vergangenes zu reden, kratze ich mich am Kopf

犹记当初曾约,   Ich erinnere mich immer noch an unser damaliges Treffen
石城淮水山如绣。In Shicheng, am Huai Fluss, wo die Berge wie Stickereien sind
追游难许,          Ob ich dir nachreisen werde, kann ich nicht versprechen
空嗟两地,          Vergeblich beklage ich, dass wir an zwei Orten sind
一番眉皱。          Ich runzle kurz meine Augenbrauen
枕簟凉生,          Kissen und Bambusmatte werden kalt
天涯梦破,          Am Ende der Welt geht ein Traum kaputt
肠断时候。          Ein herzzerbrechender Moment
愿从今、             Von heute an wünsche ich
但向花前,          Mich nur noch an Blumen zu wenden
莫问流光如奏。   Und nicht zu fragen, warum die Zeit wie ein Musikstück verrinnt

Donnerstag, 23. Dezember 2010

徐媛 Xu Yuan (um 1590)

训子书                      Ermahnung an den Sohn in einem Brief

儿年几弱冠,            Du bist jetzt bald erwachsen, Sohn
懦怯无为,                Doch bist du feige und furchtsam, ohne Ziel
于世情毫不谙练,     In menschlichen Fragen bist du überhaupt nicht bewandert
深为尔忧之。            Ich bin tief besorgt deinetwegen
男子昂藏六尺于二仪间,Ein stolzer, sechs Fuß großer Mann, der zwischen Himmel und Erde steht
不奋发雄飞而挺两翼, Der seine Flügel nicht beherzt ausbreitet und fliegt, sondern sie steif an seiner Seite hält
日淹岁月,                Seine Zeit vertrödelt
逸居无教,                Nach einem bequemen Leben ohne Studium strebt
与鸟兽何异?             Was unterscheidet ihn vom Getier?
将来奈何为人?         Wie stellst du dir deine Zukunft vor?
慎勿令亲者怜而恶者快!Trag Sorge, dass deine Familie dich nicht bemitleidet und gib denjenigen, die dich hassen keinen Grund zur Freude
兢兢业业,               Sei gewissenhaft und behutsam
无怠夙夜,               Und nicht den ganzen Tag träge und faul
临事须外明于理而内决于心。Wenn du eine Sache angehst, musst du erst ihr Prinzip verstehen und Entscheidungen aus deinem Herzen treffen
钻燧去火,               Holz durch Drillbewegung reiben und Feuer machen
可以续朝阳;            Kann den Glanz nach Sonnenuntergang bewahren
挥翮之风,               Von wedelnden Federn erzeugter Wind
可以继屏翳。            Kann später kühlen Schatten bringen
物固有小而益大,     Von Natur aus kleine Dinge haben oft großen Nutzen
人岂无全用哉?        Wie sollte ein Mensch ganz ohne Begabung sein?
习业当凝神伫思,     Lerne konzentriert und lenke dich nicht ab
戢足纳心,               Halte deine Füße still, zügle dein Herz
鹜精于千仞之颠,     Lasse deinen Geist Ziele von tausend Ren hohen Gipfeln anstreben
游心于八极之表;     Und deine Gefühle in alle acht Himmelsrichtungen wandern
浚发于巧心,            Erweitere deinen Horizont, werde geschickt
抒藻为春华,            Die Sprache deiner Aufsätze soll wie Frühlingsblumen sein
应事以精,               Verrichte die Arbeit geistreich
不畏不成形;            Mache dir keine Sorgen um die Form, die entstehen soll
造物以神,                Richte deine ganze Aufmerksamkeit, auf das was du tust
不患不为器。            Und kümmere dich nicht darum, wie es am Ende wird
能尽我道而听天命,  Wenn du dein Äußerstes gibst, deinen Weg verfolgst und auf dein Schicksal hörst
庶不愧于父母妻子矣! Wirst du Eltern, Ehefrau und Sohn hoffentlich gerecht
循此则终身不堕沦落, Wenn du all diese Regeln befolgst und in deinem Leben niemals moralisch verkommst
尚勉之励之,            Dazu dich selbst ermutigst
以我言为箴,            Meine Worte als Belehrung verstehst
勿愦愦于衷,            Dich in deinen Gefühlen nicht verwirren lässt
勿朦朦于志。            Und deinen Willen nicht trübst

Mittwoch, 22. Dezember 2010

陆卿子 Lu Qingzi (1522-1572)

陆卿子

赠妓                      Für eine Kurtisane

翡翠为裙芍药裾,  Aus Jade der Rock, das Gewand aus Päonien
百花深处驻云车。  Inmitten von Blumen hält dein geschmückter Wagen
自将红叶閒题字,  Du pflückst ein rotes Blatt und schreibst eine Widmung darauf
不羡当时薛较书。  Die große Dichterin Xue von damals brauchst du nicht zu beneiden

Dienstag, 21. Dezember 2010

陆卿子 Lu Qingzi (1522-1572)

陆卿子


少妇吟              Lied einer jungen Ehefrau

高楼霭悠悠,    Über dem hohen Haus schweben die Wolken
皎月澄清光。    Der helle Mond scheint mit klarem Glanz
少妇起悲叹,    Die junge Ehefrau steht auf und seufzt bedrückt
哀音激清商。    Der traurige Klang hallt im Shang Ton wider
白云掩秦关,    Weiße Wolken verbergen den Qin Pass
绿水阻荆梁。    Grünes Wasser versperrt die Brücke nach Jing
游子远从戎,    Der Reisende folgt weit entfernt den Waffen
遥遥隔他乡。    Weit trennt uns das fremde Land
天狼耿不灭,    Das helle Licht des Sirius erlöscht nicht
旄头正光芒。    Die Pleijaden stehen eben in strahlendem Glanz
庭前兰蕙花,    Die Orchideen vor dem Hof
枝枯叶凋伤。    Ihre Zweige und Blätter sind beschädigt und welk
容化随日歇,    Im Laufe der Tage wird mein Gesicht nicht schöner
云鬓飒飘扬。    Meine Haarknoten sind vom Wind verweht
剖我昔时镜,    Ich breche meinen Spiegel von früher entzwei
远寄陇阪长。    Und schicke die eine Hälfte über Äcker und Dämme
素心薶黄土,    Wenn mein reines Herz in gelber Erde begraben liegt
白日辞红装。    Nimmt der helle Tag Abschied von roter Schminke
莫念携手欢,    Denke nicht zurück, wie schön es war, Hand in Hand zu gehen
誓死在战场。    Setze dein Leben auf dem Schlachtfeld ein
男儿生许国,    Das Leben eines Sohnes ist dem Vaterland versprochen
妇女何足伤。    Wie dürfte eine Frau da um ihn trauern

Montag, 20. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

重五悼亡兼感怀  Trauern am Drachenbootfest und mit Rührung zurückdenken

伤心时候,          Die Zeit der Trauer
又端阳景色,       Wieder ist der Anblick des Drachenbootfests gekommen
依然满目。          Wie immer nicht zu übersehen
暗柳藏莺千百啭,Dunkle Weiden beherbergen Pirole mit tausendfachem Zwitschern
声绕画檐风竹。   Der Klang kreist um den bemalten Dachvorsprung und den Bambus im Wind
旧恨吟花,          Von alter Reue singen die Blumen
新愁泣梦,          Von neuen Sorgen schluchzt der Traum
细雨凝蒲绿。       Feiner Regen tropft auf das weite Grün
泪残芳草,          Tränen bringen das Duftgras zum Welken
断魂何处难续。   Meine gebrochene Seele findet keinen Ort, um weiterzuleben

休说箫鼓年年,    Erzähle mir nichts von Bambusflöten und Trommeln Jahr für Jahr
龙舟竞渡,           Drachenboote, die um die Wette fahren
玉盌倾醽醁。        Aus Jadeschalen gegossener Linglu Wein
今古兴衰多少事, Heute und früher, Aufstieg und Fall, so viele Dinge
不尽沅湘万曲。    Unendlich die Windungen der Flüsse Yuan und Xiang
明月山空,           Hell scheint der Mond auf die leeren Berge
青松露寂,           Die Kiefern verraten ihre Einsamkeit
烟水飞云骛。        Nebel liegt auf dem Wasser, eilig fliegen die Wolken
落霞影里,           Im Schatten der sinkenden Abendsonne
乍如数椽茅屋。    Scheint es auf einmal, als ob es lauter Strohhütten wären

Sonntag, 19. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

浣溪沙•偶成              Zur Melodie „Huan Xi Sha“ zufällig verfasst

日午庭皋一叶飞,      Am Mittag fliegt ein Blatt über den Pavillon am Fluss
世间莫问是和非,      Frage in unserer Welt nicht nach Gut oder Böse
且看征雁傍云低。      Schaue dir erst die Wildgänse an, die dicht unter den Wolken fliegen
苔上浅痕随步缓,      Auf dem Moos sind leichte Spuren von schlendernden Schritten
栏前闲影任花移,      Vor dem Geländer bewegt sich der Schatten still mit den Blumen
不须重论古今时。      Es ist nicht nötig, von neuem über damals und heute zu reden

Samstag, 18. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

声声慢 效旧作用八声字 Nach der Melodie "Sheng Sheng Man" im alten Stil mit acht Reimen auf "Sheng"
    
春光难问,          Die Frühlingssonne kann ich nicht gut fragen
烟草忘情,          Die Nebelgräser sind teilnahmslos
凭将綵管新声。   So entlocke ich meiner bunten Guan Flöte neue Töne
宫额初消,          Meine Schminke habe ich eben abgewischt
雕梁紫燕声声。   In den geschnitzten Balken zwitschern Schwalben
湘帘半掩影碧,   Der halb gerollte Vorhang aus geflecktem Bambus wirft grünen Schatten
画阑干几树鹃声。Bemalte Geländer und ein paar Bäume mit singenden Kuckucks
杏花下,              Unter den Aprikosenblüten
把琼箫低按,       Spiele ich auf der Xiao Flöte
试学秦声。          Und versuche die Qin Musik zu lernen

綺陌香车竞艳,   Auf prächtigen Straßen wetteifern parfümierte Wagen um ihren Prunk
听清歌缓缓,       Ich höre mir die klaren Töne ruhig an
是处春声。          Es ist der Ort der Frühlingklänge
小院人闲,          Im kleinen Hof habe ich Muße
飞花悄悄无声。   Sanft und geräuschlos fliegen die Blüten
松风忽来绣户,   Aus dem Kieferwald kommt plötzlicher Wind an mein geschmücktes Tor
韵生凉吹作涛声。Die kühle Luft erzeugt wohlige Klänge, die in hohen Wellen rauschen
更有那,              Und dazu
杨柳外莺语数声。Zwitschert jenseits der Weiden eine Pirolenschar

Freitag, 17. Dezember 2010

呼文如 Hu Wenru (um 1590)

以诗订丘生前约  Gedicht, mit dem ich meine zuvor getroffene Verabredung mit Qiu Qianzhi bestätige

其一              1.

流水郎车马, Fließendes Wasser ist dein Pferdewagen
垂杨妾鬓丝。 Hängende Weiden mein Schläfenhaar
春江他自好, Der Frühlingsfluss ist von sich aus schön
一一入相思。 Zusammen dringen sie in meine Sehnsucht ein

其二               2.

时时可问花, Die Blumen kannst du jederzeit fragen
处处堪沽酒。 Wein kaufen kannst du überall
风波君不知, Von den Affären hier weißt du nichts
愁杀楼中妇。 Die Frau im Gebäude ist außer sich vor Sorge

Donnerstag, 16. Dezember 2010

呼文如 Hu Wenru (um 1590)

闻丘生罢官有寄  Nachdem ich von seiner Entlassung gehört habe, schicke ich Qiu Qianzhi einen Brief

有官亦何喜,  Was ist so erfreulich an einem Amt
罢官亦何悲。  Was ist so traurig an einer Entlassung
一官生罢去,  Sobald du aus deinem Amt geschieden bist
是妾嫁君时。  Kommt der Tag, an dem ich dich heiraten kann

Mittwoch, 15. Dezember 2010

郑如英 Zheng Ruying (späte Ming-Dynastie)

郑如英

临江山                   Linjiang Gebirge

夜半忽凉风雨骤,  Um Mitternacht setzt mit kaltem Wind ein plötzlicher Wolkenbruch ein
晓来寒透衾裯。     Wie es Morgen wird, hat die Kälte Laken und Decke durchdrungen
萧条景色懒登楼。  Der trostlose Anblick macht mich zu träge, die Treppe hinaufzugehen
衡阳归雁杳,         Die zurückkehrenden Wildgänse mit ihrer Nachricht sind spurlos verschwunden
幽恨上眉头。         Verborgener Schmerz steigt in meine Brauen auf
台空院废人依旧,  Die Terrasse im Hof ist leer, die nutzlose Person wie eh
月沈云淡花羞。      Der Mond geht hinter dichten Wolken unter, beschämt die blassen Blüten
芙蓉寂寞小亭秋。  Einsam steht der Hibiskus am kleinen Herbst-Pavillon
黄花伤晚落,         Vor Trauer fallen am Abend die Chrysanthemenblüten
相对倍添愁。         Sie zu sehen verdoppelt noch meinen Kummer

Dienstag, 14. Dezember 2010

朱无瑕 Zhu Wuxia (um 1569)

闺梦                      Traum aus dem Frauengemach

清霜飞急漏声迟,  Der klare Frost fliegt ungestüm, die Wasseruhr tropft säumig
遥夜孤帏忆别离。  In langer Nacht allein hinter dem Vorhang denke ich an unsere Trennung
幽梦欲成明月去,  Ein vager Traum ist fast beendet, der helle Mond ist weg
却凭何处炤相思。  Jedoch, an welchem Ort bescheint er jetzt mein Sehnen

Montag, 13. Dezember 2010

朱无瑕 Zhu Wuxia (um 1569)

对月                       Im Angesicht des Mondes

一帘明月白纷纷,   Wie ein Vorhang hängt das weiße Mondlicht in üppiger Fülle
宝鸭香消欲断魂。   Der Weihrauch im kostbaren Enten-Gefäß ist erloschen, mein Gemüt gramgebeugt
侍女错传心上事,   Die Magd hat zu Unrecht verbreitet, was ich auf dem Herzen habe
错将花柳怨黄昏。   Sich zu Unrecht bei den Blumen und Weiden über die Dämmerung beklagt

Sonntag, 12. Dezember 2010

朱无瑕 Zhu Wuxia (um 1569)

秋闺曲                 Herbstlied aus dem Frauengemach

芙蓉露冷月微微, Der Tau auf dem Hibiskus ist kalt, das Mondlicht leuchtet schwach
小院风清鸿雁飞。 Im kleinen Hof weht frischer Wind, die Wildgänse fliegen
闻道玉门千万里, Ich hörte, das Jadetor sei tausende von Li weit weg
秋深何处寄寒衣。 Wohin wohl kann ich im tiefen Herbst Winterkleidung schicken

许景樊 Xu Jingfan (1563-1589)

许景樊

寄女伴             Einer Gefährtin geschickt

结庐临大道,   Ich habe mein Haus nahe der Hauptstraße gebaut
日见大江流。   Jeden Tag sehe ich den großen Strom fließen
镜匣鵉将老,   Der Phönix auf meinem Spiegelkästchen wird alt
园花蝶已秋。   Und im Blumengarten sind die Schmetterlinge schon herbstlich

寒山新过雁,   Erneut ziehen Wildgänse über die kalten Berge
暮雨独归舟。   Im Regen der Dämmerung kehrt ein Boot alleine zurück
寂寞纱窗掩,   Einsam schließe ich meine Seidenvorhänge
那堪忆旧游。   Ich ertrage es nicht, an die alte Reisegefährtin zu denken

Samstag, 11. Dezember 2010

赵彩姬 Zhao Caiji

送王仲房归长安   Abschied von Wang Zhongfang, der nach Chang’an zurückkehrt

暮雪江南路,   In der Dämmerung fällt Schnee auf der Straße nach Jiangnan
孤城尊酒期。   In der einsamen Stadt ist es Zeit für einen Becher Wein
殷勤折杨柳,   Sorgsam biege ich die Weide als Zeichen meines Trennungswehs
还向去年枝。   Halte mich jedoch an die Zweige vom letzten Jahr

Mittwoch, 8. Dezember 2010

马湘兰 Ma Xianglan (马守真 Ma Shouzhen) (1548-1604)

马湘兰



赋得自君之出矣(二首)   Seitdem du weggegangen bist (zwei Gedichte)


第一                             1.

自君之出矣,               Seitdem du weggegangen bist
怕听侍儿歌。               Habe ich Angst vor dem Lied der Magd
歌入离人耳,               Dringt das Lied ins Ohr der Verlassenen
青衫泪点多。               Tropfen viele Tränen auf das grüne Gewand

第二                             2.

自君之出矣,               Seitdem du weggegangen bist
不共举琼卮。               Heben wir den Jade Weinbecher nicht mehr zusammen
酒是消愁物,               Wein ist ein Ding, das Kummer vertreibt
能消几个时?               Wieviel er diesmal wohl vertreiben kann

Montag, 6. Dezember 2010

马湘兰 Ma Xianglan (马守真 Ma Shouzhen) (1548-1604)

马湘兰


怆别                Trauriger Abschied

病骨淹长昼,  Kranke Knochen scheuern sich durch die langen Tage
王生曾见怜。  Meister Wang hat mich einmal geliebt
时时对兰竹,  Oft schauten wir uns die Orchideen und den Bambus an
夜夜集诗篇。  Nacht für Nacht sammelten wir Gedichte
寒雨三江信,  Kalter Regen bringt Kunde über die drei Flüsse
秋风一夜眠。  Der Herbstwind weht durch eine Nacht voller Schlaf
深闺无个事,  Im tiefen Frauengemach und nichts zu tun
终日望归船。  Hoffe ich den ganzen Tag auf das zurückkehrende Boot

Samstag, 4. Dezember 2010

马湘兰 Ma Xianglan (马守真 Ma Shouzhen) (1548-1604)

马湘兰

鹦鹉                Papagei

永日看鹦鹉,   Den ganzen Tag lang schaue ich den Papagei an
金笼寄此生。   Im goldenen Käfig verbringt er dieses Leben
翠翎工刷羽,   Grün gefiedert putzt er geschickt seine Federn
朱咮善含声。   Sein purpurner Schnabel hegt gekonnte Töne
陇树魂应断,   An den Bäumen bei den Gräbern müsste sein Herz brechen
吴音教乍成。   Bringe ich ihm den Wu Dialekt bei, lernt er ihn schnell
雪衣吾惜汝,   Wegen deines Schneekleides schätze ich dich
长此伴闺情。   Alter Gefährte meiner Frauengemachs-Liebe

Freitag, 3. Dezember 2010

杨玉香 Yang Yuxiang (spätes 16. Jhd.)

杨玉香


答林景清                 Antwort an Lin Jingqing


销尽炉香独掩门,    Der Weihrauch ist verbrannt, alleine schließ ich das Tor
琵琶声断月黄昏。    Der Klang der Pipa bricht in die mondbeschienene Dämmerung
愁心正恐花相笑,    Mein banges Herz fürchtet, von den Blumen ausgelacht zu werden
不敢花前拭泪痕。    Ich traue mich nicht, vor ihnen meine Tränen abzuwischen

Donnerstag, 2. Dezember 2010

薛素素 Xue Susu (16.-17. Jhd.)

薛素素

画兰                        Orchideen malen

空谷佳人绝世姿,     In einem verlassenen Tal lebt eine Frau von einzigartiger Schönheit
翠罗为带玉为肌。   Aus grüner Seide ist ihr Gürtel, aus Jade ihre Haut
独怜错杂萧萧草,     Schade nur, sie wird mit wildem Unkraut vermischt
一叚幽香秪自奇。   Und hätte sie einen verborgenen Duft, bliebe ihr nur, ihn selbst zu bewundern

Mittwoch, 1. Dezember 2010

薛素素 Xue Susu (16.-17. Jhd.)

薛素素

独斟                   Alleine Wein einschenken

(其一)             1.

香尝花下酒,      Würzig schmeckt der Wein unter Blüten
翠掩竹间扉。      Das Tor im Bambus ist von Grün bedeckt
独自看鸥鸟,      Alleine betrachte ich die Möwen
悠然无是非。      Sorglos, zufrieden und ohne Groll

(其二)             2.

好鸟鸣高树,      Ein feiner Vogel singt auf einem hohen Baum
斜阳下远山。      Unter der sinkenden Sonne liegen ferne Berge
门前无客过,      Vor meiner Türe geht kein Gast vorbei
数酌自酡颜。      Immer wieder schenke ich nach und trinke mir rote Wangen an