Mittwoch, 15. Dezember 2010

郑如英 Zheng Ruying (späte Ming-Dynastie)

郑如英

临江山                   Linjiang Gebirge

夜半忽凉风雨骤,  Um Mitternacht setzt mit kaltem Wind ein plötzlicher Wolkenbruch ein
晓来寒透衾裯。     Wie es Morgen wird, hat die Kälte Laken und Decke durchdrungen
萧条景色懒登楼。  Der trostlose Anblick macht mich zu träge, die Treppe hinaufzugehen
衡阳归雁杳,         Die zurückkehrenden Wildgänse mit ihrer Nachricht sind spurlos verschwunden
幽恨上眉头。         Verborgener Schmerz steigt in meine Brauen auf
台空院废人依旧,  Die Terrasse im Hof ist leer, die nutzlose Person wie eh
月沈云淡花羞。      Der Mond geht hinter dichten Wolken unter, beschämt die blassen Blüten
芙蓉寂寞小亭秋。  Einsam steht der Hibiskus am kleinen Herbst-Pavillon
黄花伤晚落,         Vor Trauer fallen am Abend die Chrysanthemenblüten
相对倍添愁。         Sie zu sehen verdoppelt noch meinen Kummer

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen