Montag, 20. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

重五悼亡兼感怀  Trauern am Drachenbootfest und mit Rührung zurückdenken

伤心时候,          Die Zeit der Trauer
又端阳景色,       Wieder ist der Anblick des Drachenbootfests gekommen
依然满目。          Wie immer nicht zu übersehen
暗柳藏莺千百啭,Dunkle Weiden beherbergen Pirole mit tausendfachem Zwitschern
声绕画檐风竹。   Der Klang kreist um den bemalten Dachvorsprung und den Bambus im Wind
旧恨吟花,          Von alter Reue singen die Blumen
新愁泣梦,          Von neuen Sorgen schluchzt der Traum
细雨凝蒲绿。       Feiner Regen tropft auf das weite Grün
泪残芳草,          Tränen bringen das Duftgras zum Welken
断魂何处难续。   Meine gebrochene Seele findet keinen Ort, um weiterzuleben

休说箫鼓年年,    Erzähle mir nichts von Bambusflöten und Trommeln Jahr für Jahr
龙舟竞渡,           Drachenboote, die um die Wette fahren
玉盌倾醽醁。        Aus Jadeschalen gegossener Linglu Wein
今古兴衰多少事, Heute und früher, Aufstieg und Fall, so viele Dinge
不尽沅湘万曲。    Unendlich die Windungen der Flüsse Yuan und Xiang
明月山空,           Hell scheint der Mond auf die leeren Berge
青松露寂,           Die Kiefern verraten ihre Einsamkeit
烟水飞云骛。        Nebel liegt auf dem Wasser, eilig fliegen die Wolken
落霞影里,           Im Schatten der sinkenden Abendsonne
乍如数椽茅屋。    Scheint es auf einmal, als ob es lauter Strohhütten wären

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen