Freitag, 31. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪 

出塞                Aufbruch vom Pass

辞家万里戍,  Er verließ sein Zuhause für eine Garnison zehntausend Li weit weg
关路隔风烟。  Die Passstraße liegt zwischen Wind und Nebel
赋重无馀饷,  Die Steuern sind hoch, zusätzlichen Sold gibt es keinen
边荒不种田。  Die Grenze ist öde, hier wird kein Land angebaut
小兵知有死,  Der kleine Soldat weiß um den Tod
贪吏尚求钱,  Der bestechliche Offizier verlangt noch immer Geld
倚赖君王福,  Sie hängen vom Glück des Kaisers ab
何时唱凯旋。  Wann werden sie mit Triumphgesang nach Hause zurückkehren

Donnerstag, 30. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪

独归故阁思母太恭人 Alleine kehre ich in meine Heimat zurück und denke an meine Mutter

故里何须问,Nach meiner Heimat braucht keiner zu fragen
干戈扰不休。Kriege wüten ohne Ende
家贫空作计,Meine Familie ist arm, Pläne zu machen sinnlos
赋重转添愁。Die Steuerlast ist groß, was zu wachsenden Sorgen führt
远树苍山古,Altehrwürdig stehen fern die Bäume und die grünen Berge
荒田白水秋。Die Äcker liegen brach, das herbstliche Wasser ist weiß
萧条离膝下,Mit Wehmut habe ich meine verehrten Eltern verlassen
欲望泪先流。Ich sehne mich danach, sie zu sehen, doch erst fließen meine Tränen

Mittwoch, 29. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪


死别离           Durch den Tod getrennt

昔闻生别离, Früher hörte ich, das Leben bestehe aus Trennung
不言死别离。 Keiner sprach von Trennung durch Tod
无论生与死, Ganz gleich ob Leben oder Tod
我独身当之。 Ich muss es alleine tragen
北风吹枯桑, Der Nordwind weht durch die welken Maulbeerbäume
日夜为我悲。 Er trauert Tag und Nacht um mich
上视沧浪天, Über mir sehe ich den tiefblauen Himmel
下无黄口儿。 Unter mir kein kleines Kind
人生不如死, Es wäre besser tot zu sein, als so zu leben
父母泣相持。 Vater und Mutter halten einander schluchzend
黄鸟各东西, Pirole fliegen, einer nach Osten, einer nach Westen
秋草亦参差。 Die Herbstgräser stehen auch ganz durcheinander
予生何所为, Mein Leben, was bringt es
死亦何所辞。 Der Tod, wovon nimmt er Abschied
白日有如此, Dass es unter der Sonne so etwas gibt
我心徒自知。 Vergeblich weiß es mein Herz

Dienstag, 28. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪

伯姊之粤有赠  Für meine ältere Schwester, die nach Yue aufbricht

昨岁长溪来,  Im letzten Jahr kamst du von Changxi
今岁粤中去。  In diesem Jahr brichst du nach Yue auf
此别又数年,  Diese Trennung wird wieder für Jahre sein
离情复何语。  Welche Worte bleiben unserem Abschiedsschmerz
明发皖江城,  Morgen wirst du nach Wanjiang abreisen
山川隔烟雾。  Berge und Ströme werden uns wie Nebel trennen
皓月临苍波,  Ein heller Mond wird auf die blauen Wellen scheinen
春风满江树。  Und überall in den Bäumen am Fluss wird der Frühlingswind wehen

Montag, 27. Dezember 2010

叶小鸾 Ye Xiaoluan (1616-1632)

叶小鸾


浪淘沙·春闺         Lang Tao Sha: Frühling im Frauengemach

终日掩重门,          Den ganzen Tag lang schließt das schwere Tor
莺燕纷纷。              Die flatternden Pirole und Schwalben aus
昼眠微醒觅残魂。   Halb erwacht nach einem Schlummer, suche ich nach meiner verletzten Seele
强起亭亭临镜看,   Ich zwinge mich, aufrecht zu stehen und in den Spiegel zu schauen
重整双云。              Ordne meine beiden Knoten erneut
倦倚碧罗裙,          Und lehne mich müde an in meinem grünen Seidenrock
又早黄昏。              Wieder kommt die Dämmerung früh
侵阶草长旧愁痕。   Vor der Treppe zeigt das hohe Gras alte Spuren von Sorge
惟有垂杨千尺线,   Nur die Trauerweide mit ihren tausend Fuß langen Fäden
绾住余曛。              Bindet das Abendrot fest

薄暮峭寒分,           In der Abenddämmerung kommt klirrende Kälte
罗簟香焚。              Sie legt sich über Seidendecke, Bambusmatte und den brennenden Weihrauch
粉墙留影弄微曛。    Die Schatten auf der weißgetünchten Wand spielen leicht mit dem Zwielicht
一缕茶烟和梦煮,    Ein Rauchwölkchen steigt auf vom traumgekochten Tee
却又黄昏。              Und wieder bricht die Nacht herein
曲曲画湘纹,          Der kräuselnde Rauch malt die Muster von Xiang
静掩巫云。              Und bedeckt die Wolken am Berg Wu
花开花落负东君。   Ob Blüten sich öffnen oder Blüten fallen hängt vom Sonnengott ab
都是东风。              Und das ist der Frühlingswind

Sonntag, 26. Dezember 2010

叶小纨 Ye Xiaowan (ca. 1613-1657)

叶小纨

太平令                     Tai Ping Ling

天不佑斯文年少,    Der Himmel beschützt die belesenen, jungen Menschen nicht
地偏埋玉树琼瑶。    Die Erde beerdigt kostbare Jade unter einem prächtigen Baum
絮叨叨难诉天知道, Ich kann mich beim Himmel schwerlich wortreich beklagen, dass er das weiß
眼盼盼遂一灵飘渺。 Die Augen schauen, schauen einer unwirklichen Seele hinterher
心摇,气敲,泪飘, Das Herz pocht, der Atem klopft, Tränen rinnen
唤不应转添烦恼。    Rufe ohne Antwort tragen dazu bei, den Kummer zu verstärken

Samstag, 25. Dezember 2010

叶纨纨 Ye Wanwan (1610-1632)

叶纨纨

菩萨蛮·感怀      Pusa Man: Gedanken

茫茫春梦谁知道。 Wer versteht meinen verschwommenen Frühlingstraum
绿杨一霎东风老。 Jäh altert die grüne Pappel im Ostwind
自恨枉多情。        Ich bedaure meine sinnlose Empfindsamkeit
浮尘长苦憎。        In dieser oberflächlichen Welt bin ich von Erbitterung geplagt
草堂青嶂绕。        Um die Grashütte winden sich grüne Gipfel
曲岸溪声小。        An der Uferbiegung plätschert leise ein Bach
何日遂平生。        An welchem Tag erfüllt sich der Wunsch unseres Lebens
相携上玉京。        Hand in Hand die Jadestadt zu betreten

Freitag, 24. Dezember 2010

叶纨纨 Ye Wanwan (1610-1632)

叶纨纨

水龙吟·次母韵早秋感旧,同两妹作 Shuilong Yin: Im frühen Herbst von der Vergangenheit berührt, nach den Reimen meiner Mutter mit meinen zwei Schwestern zusammen geschrieben

秋来忆别江头,   In diesem Herbst erinnere ich mich an unsere Trennung am Ufer des Flusses
依稀如昨皆成旧。Vage wie das Gestern, alles wird Vergangenheit
罗巾滴泪,          Aufs Seidentaschentuch tropften Tränen
魂销古渡,          Überwältigt von Schmerz an der alten Fähre
折残烟柳。          Brachen wir einen von Nebel umhüllten Weidenzweig entzwei
砌冷蛩悲,          Heuschrecken beklagen die zunehmende Kälte
月寒风啸,          Unter dem Mond heult ein frostiger Wind
几惊秋又。          Wie oft war ich schon überrascht, wenn der Herbst wieder da war
叹人生世上,       Ach, das Leben der Menschen auf dieser Welt
无端忽忽,          Geht unergründlich wie im Flug vorbei
空题往事搔首。   Da es sinnlos ist, über Vergangenes zu reden, kratze ich mich am Kopf

犹记当初曾约,   Ich erinnere mich immer noch an unser damaliges Treffen
石城淮水山如绣。In Shicheng, am Huai Fluss, wo die Berge wie Stickereien sind
追游难许,          Ob ich dir nachreisen werde, kann ich nicht versprechen
空嗟两地,          Vergeblich beklage ich, dass wir an zwei Orten sind
一番眉皱。          Ich runzle kurz meine Augenbrauen
枕簟凉生,          Kissen und Bambusmatte werden kalt
天涯梦破,          Am Ende der Welt geht ein Traum kaputt
肠断时候。          Ein herzzerbrechender Moment
愿从今、             Von heute an wünsche ich
但向花前,          Mich nur noch an Blumen zu wenden
莫问流光如奏。   Und nicht zu fragen, warum die Zeit wie ein Musikstück verrinnt

Donnerstag, 23. Dezember 2010

徐媛 Xu Yuan (um 1590)

训子书                      Ermahnung an den Sohn in einem Brief

儿年几弱冠,            Du bist jetzt bald erwachsen, Sohn
懦怯无为,                Doch bist du feige und furchtsam, ohne Ziel
于世情毫不谙练,     In menschlichen Fragen bist du überhaupt nicht bewandert
深为尔忧之。            Ich bin tief besorgt deinetwegen
男子昂藏六尺于二仪间,Ein stolzer, sechs Fuß großer Mann, der zwischen Himmel und Erde steht
不奋发雄飞而挺两翼, Der seine Flügel nicht beherzt ausbreitet und fliegt, sondern sie steif an seiner Seite hält
日淹岁月,                Seine Zeit vertrödelt
逸居无教,                Nach einem bequemen Leben ohne Studium strebt
与鸟兽何异?             Was unterscheidet ihn vom Getier?
将来奈何为人?         Wie stellst du dir deine Zukunft vor?
慎勿令亲者怜而恶者快!Trag Sorge, dass deine Familie dich nicht bemitleidet und gib denjenigen, die dich hassen keinen Grund zur Freude
兢兢业业,               Sei gewissenhaft und behutsam
无怠夙夜,               Und nicht den ganzen Tag träge und faul
临事须外明于理而内决于心。Wenn du eine Sache angehst, musst du erst ihr Prinzip verstehen und Entscheidungen aus deinem Herzen treffen
钻燧去火,               Holz durch Drillbewegung reiben und Feuer machen
可以续朝阳;            Kann den Glanz nach Sonnenuntergang bewahren
挥翮之风,               Von wedelnden Federn erzeugter Wind
可以继屏翳。            Kann später kühlen Schatten bringen
物固有小而益大,     Von Natur aus kleine Dinge haben oft großen Nutzen
人岂无全用哉?        Wie sollte ein Mensch ganz ohne Begabung sein?
习业当凝神伫思,     Lerne konzentriert und lenke dich nicht ab
戢足纳心,               Halte deine Füße still, zügle dein Herz
鹜精于千仞之颠,     Lasse deinen Geist Ziele von tausend Ren hohen Gipfeln anstreben
游心于八极之表;     Und deine Gefühle in alle acht Himmelsrichtungen wandern
浚发于巧心,            Erweitere deinen Horizont, werde geschickt
抒藻为春华,            Die Sprache deiner Aufsätze soll wie Frühlingsblumen sein
应事以精,               Verrichte die Arbeit geistreich
不畏不成形;            Mache dir keine Sorgen um die Form, die entstehen soll
造物以神,                Richte deine ganze Aufmerksamkeit, auf das was du tust
不患不为器。            Und kümmere dich nicht darum, wie es am Ende wird
能尽我道而听天命,  Wenn du dein Äußerstes gibst, deinen Weg verfolgst und auf dein Schicksal hörst
庶不愧于父母妻子矣! Wirst du Eltern, Ehefrau und Sohn hoffentlich gerecht
循此则终身不堕沦落, Wenn du all diese Regeln befolgst und in deinem Leben niemals moralisch verkommst
尚勉之励之,            Dazu dich selbst ermutigst
以我言为箴,            Meine Worte als Belehrung verstehst
勿愦愦于衷,            Dich in deinen Gefühlen nicht verwirren lässt
勿朦朦于志。            Und deinen Willen nicht trübst

Mittwoch, 22. Dezember 2010

陆卿子 Lu Qingzi (1522-1572)

陆卿子

赠妓                      Für eine Kurtisane

翡翠为裙芍药裾,  Aus Jade der Rock, das Gewand aus Päonien
百花深处驻云车。  Inmitten von Blumen hält dein geschmückter Wagen
自将红叶閒题字,  Du pflückst ein rotes Blatt und schreibst eine Widmung darauf
不羡当时薛较书。  Die große Dichterin Xue von damals brauchst du nicht zu beneiden

Dienstag, 21. Dezember 2010

陆卿子 Lu Qingzi (1522-1572)

陆卿子


少妇吟              Lied einer jungen Ehefrau

高楼霭悠悠,    Über dem hohen Haus schweben die Wolken
皎月澄清光。    Der helle Mond scheint mit klarem Glanz
少妇起悲叹,    Die junge Ehefrau steht auf und seufzt bedrückt
哀音激清商。    Der traurige Klang hallt im Shang Ton wider
白云掩秦关,    Weiße Wolken verbergen den Qin Pass
绿水阻荆梁。    Grünes Wasser versperrt die Brücke nach Jing
游子远从戎,    Der Reisende folgt weit entfernt den Waffen
遥遥隔他乡。    Weit trennt uns das fremde Land
天狼耿不灭,    Das helle Licht des Sirius erlöscht nicht
旄头正光芒。    Die Pleijaden stehen eben in strahlendem Glanz
庭前兰蕙花,    Die Orchideen vor dem Hof
枝枯叶凋伤。    Ihre Zweige und Blätter sind beschädigt und welk
容化随日歇,    Im Laufe der Tage wird mein Gesicht nicht schöner
云鬓飒飘扬。    Meine Haarknoten sind vom Wind verweht
剖我昔时镜,    Ich breche meinen Spiegel von früher entzwei
远寄陇阪长。    Und schicke die eine Hälfte über Äcker und Dämme
素心薶黄土,    Wenn mein reines Herz in gelber Erde begraben liegt
白日辞红装。    Nimmt der helle Tag Abschied von roter Schminke
莫念携手欢,    Denke nicht zurück, wie schön es war, Hand in Hand zu gehen
誓死在战场。    Setze dein Leben auf dem Schlachtfeld ein
男儿生许国,    Das Leben eines Sohnes ist dem Vaterland versprochen
妇女何足伤。    Wie dürfte eine Frau da um ihn trauern

Montag, 20. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

重五悼亡兼感怀  Trauern am Drachenbootfest und mit Rührung zurückdenken

伤心时候,          Die Zeit der Trauer
又端阳景色,       Wieder ist der Anblick des Drachenbootfests gekommen
依然满目。          Wie immer nicht zu übersehen
暗柳藏莺千百啭,Dunkle Weiden beherbergen Pirole mit tausendfachem Zwitschern
声绕画檐风竹。   Der Klang kreist um den bemalten Dachvorsprung und den Bambus im Wind
旧恨吟花,          Von alter Reue singen die Blumen
新愁泣梦,          Von neuen Sorgen schluchzt der Traum
细雨凝蒲绿。       Feiner Regen tropft auf das weite Grün
泪残芳草,          Tränen bringen das Duftgras zum Welken
断魂何处难续。   Meine gebrochene Seele findet keinen Ort, um weiterzuleben

休说箫鼓年年,    Erzähle mir nichts von Bambusflöten und Trommeln Jahr für Jahr
龙舟竞渡,           Drachenboote, die um die Wette fahren
玉盌倾醽醁。        Aus Jadeschalen gegossener Linglu Wein
今古兴衰多少事, Heute und früher, Aufstieg und Fall, so viele Dinge
不尽沅湘万曲。    Unendlich die Windungen der Flüsse Yuan und Xiang
明月山空,           Hell scheint der Mond auf die leeren Berge
青松露寂,           Die Kiefern verraten ihre Einsamkeit
烟水飞云骛。        Nebel liegt auf dem Wasser, eilig fliegen die Wolken
落霞影里,           Im Schatten der sinkenden Abendsonne
乍如数椽茅屋。    Scheint es auf einmal, als ob es lauter Strohhütten wären

Sonntag, 19. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

浣溪沙•偶成              Zur Melodie „Huan Xi Sha“ zufällig verfasst

日午庭皋一叶飞,      Am Mittag fliegt ein Blatt über den Pavillon am Fluss
世间莫问是和非,      Frage in unserer Welt nicht nach Gut oder Böse
且看征雁傍云低。      Schaue dir erst die Wildgänse an, die dicht unter den Wolken fliegen
苔上浅痕随步缓,      Auf dem Moos sind leichte Spuren von schlendernden Schritten
栏前闲影任花移,      Vor dem Geländer bewegt sich der Schatten still mit den Blumen
不须重论古今时。      Es ist nicht nötig, von neuem über damals und heute zu reden

Samstag, 18. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

声声慢 效旧作用八声字 Nach der Melodie "Sheng Sheng Man" im alten Stil mit acht Reimen auf "Sheng"
    
春光难问,          Die Frühlingssonne kann ich nicht gut fragen
烟草忘情,          Die Nebelgräser sind teilnahmslos
凭将綵管新声。   So entlocke ich meiner bunten Guan Flöte neue Töne
宫额初消,          Meine Schminke habe ich eben abgewischt
雕梁紫燕声声。   In den geschnitzten Balken zwitschern Schwalben
湘帘半掩影碧,   Der halb gerollte Vorhang aus geflecktem Bambus wirft grünen Schatten
画阑干几树鹃声。Bemalte Geländer und ein paar Bäume mit singenden Kuckucks
杏花下,              Unter den Aprikosenblüten
把琼箫低按,       Spiele ich auf der Xiao Flöte
试学秦声。          Und versuche die Qin Musik zu lernen

綺陌香车竞艳,   Auf prächtigen Straßen wetteifern parfümierte Wagen um ihren Prunk
听清歌缓缓,       Ich höre mir die klaren Töne ruhig an
是处春声。          Es ist der Ort der Frühlingklänge
小院人闲,          Im kleinen Hof habe ich Muße
飞花悄悄无声。   Sanft und geräuschlos fliegen die Blüten
松风忽来绣户,   Aus dem Kieferwald kommt plötzlicher Wind an mein geschmücktes Tor
韵生凉吹作涛声。Die kühle Luft erzeugt wohlige Klänge, die in hohen Wellen rauschen
更有那,              Und dazu
杨柳外莺语数声。Zwitschert jenseits der Weiden eine Pirolenschar

Freitag, 17. Dezember 2010

呼文如 Hu Wenru (um 1590)

以诗订丘生前约  Gedicht, mit dem ich meine zuvor getroffene Verabredung mit Qiu Qianzhi bestätige

其一              1.

流水郎车马, Fließendes Wasser ist dein Pferdewagen
垂杨妾鬓丝。 Hängende Weiden mein Schläfenhaar
春江他自好, Der Frühlingsfluss ist von sich aus schön
一一入相思。 Zusammen dringen sie in meine Sehnsucht ein

其二               2.

时时可问花, Die Blumen kannst du jederzeit fragen
处处堪沽酒。 Wein kaufen kannst du überall
风波君不知, Von den Affären hier weißt du nichts
愁杀楼中妇。 Die Frau im Gebäude ist außer sich vor Sorge

Donnerstag, 16. Dezember 2010

呼文如 Hu Wenru (um 1590)

闻丘生罢官有寄  Nachdem ich von seiner Entlassung gehört habe, schicke ich Qiu Qianzhi einen Brief

有官亦何喜,  Was ist so erfreulich an einem Amt
罢官亦何悲。  Was ist so traurig an einer Entlassung
一官生罢去,  Sobald du aus deinem Amt geschieden bist
是妾嫁君时。  Kommt der Tag, an dem ich dich heiraten kann

Mittwoch, 15. Dezember 2010

郑如英 Zheng Ruying (späte Ming-Dynastie)

郑如英

临江山                   Linjiang Gebirge

夜半忽凉风雨骤,  Um Mitternacht setzt mit kaltem Wind ein plötzlicher Wolkenbruch ein
晓来寒透衾裯。     Wie es Morgen wird, hat die Kälte Laken und Decke durchdrungen
萧条景色懒登楼。  Der trostlose Anblick macht mich zu träge, die Treppe hinaufzugehen
衡阳归雁杳,         Die zurückkehrenden Wildgänse mit ihrer Nachricht sind spurlos verschwunden
幽恨上眉头。         Verborgener Schmerz steigt in meine Brauen auf
台空院废人依旧,  Die Terrasse im Hof ist leer, die nutzlose Person wie eh
月沈云淡花羞。      Der Mond geht hinter dichten Wolken unter, beschämt die blassen Blüten
芙蓉寂寞小亭秋。  Einsam steht der Hibiskus am kleinen Herbst-Pavillon
黄花伤晚落,         Vor Trauer fallen am Abend die Chrysanthemenblüten
相对倍添愁。         Sie zu sehen verdoppelt noch meinen Kummer

Dienstag, 14. Dezember 2010

朱无瑕 Zhu Wuxia (um 1569)

闺梦                      Traum aus dem Frauengemach

清霜飞急漏声迟,  Der klare Frost fliegt ungestüm, die Wasseruhr tropft säumig
遥夜孤帏忆别离。  In langer Nacht allein hinter dem Vorhang denke ich an unsere Trennung
幽梦欲成明月去,  Ein vager Traum ist fast beendet, der helle Mond ist weg
却凭何处炤相思。  Jedoch, an welchem Ort bescheint er jetzt mein Sehnen

Montag, 13. Dezember 2010

朱无瑕 Zhu Wuxia (um 1569)

对月                       Im Angesicht des Mondes

一帘明月白纷纷,   Wie ein Vorhang hängt das weiße Mondlicht in üppiger Fülle
宝鸭香消欲断魂。   Der Weihrauch im kostbaren Enten-Gefäß ist erloschen, mein Gemüt gramgebeugt
侍女错传心上事,   Die Magd hat zu Unrecht verbreitet, was ich auf dem Herzen habe
错将花柳怨黄昏。   Sich zu Unrecht bei den Blumen und Weiden über die Dämmerung beklagt

Sonntag, 12. Dezember 2010

朱无瑕 Zhu Wuxia (um 1569)

秋闺曲                 Herbstlied aus dem Frauengemach

芙蓉露冷月微微, Der Tau auf dem Hibiskus ist kalt, das Mondlicht leuchtet schwach
小院风清鸿雁飞。 Im kleinen Hof weht frischer Wind, die Wildgänse fliegen
闻道玉门千万里, Ich hörte, das Jadetor sei tausende von Li weit weg
秋深何处寄寒衣。 Wohin wohl kann ich im tiefen Herbst Winterkleidung schicken

许景樊 Xu Jingfan (1563-1589)

许景樊

寄女伴             Einer Gefährtin geschickt

结庐临大道,   Ich habe mein Haus nahe der Hauptstraße gebaut
日见大江流。   Jeden Tag sehe ich den großen Strom fließen
镜匣鵉将老,   Der Phönix auf meinem Spiegelkästchen wird alt
园花蝶已秋。   Und im Blumengarten sind die Schmetterlinge schon herbstlich

寒山新过雁,   Erneut ziehen Wildgänse über die kalten Berge
暮雨独归舟。   Im Regen der Dämmerung kehrt ein Boot alleine zurück
寂寞纱窗掩,   Einsam schließe ich meine Seidenvorhänge
那堪忆旧游。   Ich ertrage es nicht, an die alte Reisegefährtin zu denken

Samstag, 11. Dezember 2010

赵彩姬 Zhao Caiji

送王仲房归长安   Abschied von Wang Zhongfang, der nach Chang’an zurückkehrt

暮雪江南路,   In der Dämmerung fällt Schnee auf der Straße nach Jiangnan
孤城尊酒期。   In der einsamen Stadt ist es Zeit für einen Becher Wein
殷勤折杨柳,   Sorgsam biege ich die Weide als Zeichen meines Trennungswehs
还向去年枝。   Halte mich jedoch an die Zweige vom letzten Jahr

Mittwoch, 8. Dezember 2010

马湘兰 Ma Xianglan (马守真 Ma Shouzhen) (1548-1604)

马湘兰



赋得自君之出矣(二首)   Seitdem du weggegangen bist (zwei Gedichte)


第一                             1.

自君之出矣,               Seitdem du weggegangen bist
怕听侍儿歌。               Habe ich Angst vor dem Lied der Magd
歌入离人耳,               Dringt das Lied ins Ohr der Verlassenen
青衫泪点多。               Tropfen viele Tränen auf das grüne Gewand

第二                             2.

自君之出矣,               Seitdem du weggegangen bist
不共举琼卮。               Heben wir den Jade Weinbecher nicht mehr zusammen
酒是消愁物,               Wein ist ein Ding, das Kummer vertreibt
能消几个时?               Wieviel er diesmal wohl vertreiben kann

Montag, 6. Dezember 2010

马湘兰 Ma Xianglan (马守真 Ma Shouzhen) (1548-1604)

马湘兰


怆别                Trauriger Abschied

病骨淹长昼,  Kranke Knochen scheuern sich durch die langen Tage
王生曾见怜。  Meister Wang hat mich einmal geliebt
时时对兰竹,  Oft schauten wir uns die Orchideen und den Bambus an
夜夜集诗篇。  Nacht für Nacht sammelten wir Gedichte
寒雨三江信,  Kalter Regen bringt Kunde über die drei Flüsse
秋风一夜眠。  Der Herbstwind weht durch eine Nacht voller Schlaf
深闺无个事,  Im tiefen Frauengemach und nichts zu tun
终日望归船。  Hoffe ich den ganzen Tag auf das zurückkehrende Boot

Samstag, 4. Dezember 2010

马湘兰 Ma Xianglan (马守真 Ma Shouzhen) (1548-1604)

马湘兰

鹦鹉                Papagei

永日看鹦鹉,   Den ganzen Tag lang schaue ich den Papagei an
金笼寄此生。   Im goldenen Käfig verbringt er dieses Leben
翠翎工刷羽,   Grün gefiedert putzt er geschickt seine Federn
朱咮善含声。   Sein purpurner Schnabel hegt gekonnte Töne
陇树魂应断,   An den Bäumen bei den Gräbern müsste sein Herz brechen
吴音教乍成。   Bringe ich ihm den Wu Dialekt bei, lernt er ihn schnell
雪衣吾惜汝,   Wegen deines Schneekleides schätze ich dich
长此伴闺情。   Alter Gefährte meiner Frauengemachs-Liebe

Freitag, 3. Dezember 2010

杨玉香 Yang Yuxiang (spätes 16. Jhd.)

杨玉香


答林景清                 Antwort an Lin Jingqing


销尽炉香独掩门,    Der Weihrauch ist verbrannt, alleine schließ ich das Tor
琵琶声断月黄昏。    Der Klang der Pipa bricht in die mondbeschienene Dämmerung
愁心正恐花相笑,    Mein banges Herz fürchtet, von den Blumen ausgelacht zu werden
不敢花前拭泪痕。    Ich traue mich nicht, vor ihnen meine Tränen abzuwischen

Donnerstag, 2. Dezember 2010

薛素素 Xue Susu (16.-17. Jhd.)

薛素素

画兰                        Orchideen malen

空谷佳人绝世姿,     In einem verlassenen Tal lebt eine Frau von einzigartiger Schönheit
翠罗为带玉为肌。   Aus grüner Seide ist ihr Gürtel, aus Jade ihre Haut
独怜错杂萧萧草,     Schade nur, sie wird mit wildem Unkraut vermischt
一叚幽香秪自奇。   Und hätte sie einen verborgenen Duft, bliebe ihr nur, ihn selbst zu bewundern

Mittwoch, 1. Dezember 2010

薛素素 Xue Susu (16.-17. Jhd.)

薛素素

独斟                   Alleine Wein einschenken

(其一)             1.

香尝花下酒,      Würzig schmeckt der Wein unter Blüten
翠掩竹间扉。      Das Tor im Bambus ist von Grün bedeckt
独自看鸥鸟,      Alleine betrachte ich die Möwen
悠然无是非。      Sorglos, zufrieden und ohne Groll

(其二)             2.

好鸟鸣高树,      Ein feiner Vogel singt auf einem hohen Baum
斜阳下远山。      Unter der sinkenden Sonne liegen ferne Berge
门前无客过,      Vor meiner Türe geht kein Gast vorbei
数酌自酡颜。      Immer wieder schenke ich nach und trinke mir rote Wangen an

Dienstag, 30. November 2010

景翩翩 Jing Pianpian (spätes 16. Jhd.)

景翩翩


桃叶歌          Das Pfirsichblatt Lied

侬自唤桃叶, Ich nenne mich selbst Pfirsichblatt
侬页似桃花。 Mein Gesicht ist wie die Pfirsichblüte
桃花容易落, Pfirsichblüten fallen leicht
郎去宿谁家。 Und du verbringst die Nacht wer weiß bei wem

Montag, 29. November 2010

景翩翩 Jing Pianpian (spätes 16. Jhd.)

景翩翩


四月一日雨           Regen am ersten Tag im April

九十春光已暗过,  Neunzig Tage Frühlingssonne sind schon still und heimlich vorbei
雕栏花信竟如何。  Welche Nachricht haben die Blumen am geschnitzten Geländer
应知雨意和愁约,  Ich solle den Sinn des Regens und das Versprechen des Kummers verstehen
雨到床头愁亦多。  Kommt der Regen erst ans Bett, häufen sich auch die Sorgen

Sonntag, 28. November 2010

景翩翩 Jing Pianpian (spätes 16. Jhd.)


怨离之一       Klage über Trennung, erstes Gedicht


岂曰道路长, Wie kannst du sagen, der Weg sei weit
君怀自阻止。 Wo dich doch deine eigenen Zweifel hindern
妾心亦车轮, Mein Herz ist wie ein Wagenrad
日日万余里。 Legt Tag für Tag zehntausend Li und mehr zurück


怨离之二       Klage über Trennung, zweites Gedicht

妾作溪中水, Ich bin das Wasser inmitten eines Baches
水冰不离石。 Gefriert das Wasser, wird es wie Stein
君心杨柳花, Dein Herz ist eine Weidenblüte
随风无定迹。 Treibt mit dem Wind, hinterlässt keine Spur

Samstag, 27. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

感怀                     Mit Rührung zurückdenken

四面帘垂碧玉钩, Ringsum hängen Vorhänge von grünen Jadehaken
重重深院锁春愁。 Schwer schließt der tiefe Hof die Frühlingssorgen ein
天涯行客无归信, Der Reisende hat keinen Brief vom Ende der Welt geschickt
花落东风懒下楼。 Die Blüten fallen im Ostwind, ich bin zu träge, die Treppe hinunterzugehen

Freitag, 26. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

柳枝词                  Gedicht über Weidenzweige

近水千条拂画桡,  Nahe beim Wasser streichen tausend Äste über verzierte Ruder
六桥风雨正潇潇。  Über sechs Brücken braust und donnert der Sturm
枝枝叶叶皆离思,  Zweig für Zweig und Blatt für Blatt hegt Trennungsschmerz
添得啼莺更寂寥。  Dazu der Schrei des Pirols, der die Einsamkeit verstärkt

Donnerstag, 25. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春暮                       Frühlingsdämmerung

杜鹃啼血诉春归,   Der Kuckuck schreit Blut, beklagt die Rückkehr des Frühlings
惊落残花满地飞。   Schreckt welke Blüten auf, die über den ganzen Boden fliegen
惟有帘前双燕子,   Nur ein Schwalbenpaar vor dem Vorhang
惜花衔起带香泥。   Hat Mitleid mit den Blüten und pickt den duftenden Lehm auf

Mittwoch, 24. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

初夏                       Früher Sommer

庭院薰风枕簟清,   Ein leichter, warmer Wind im Hof, mein Bambuskissen ist kühl
海榴初发雨初晴。   Der Granatapfelbaum ist aufgeblüht, der Regen ist eben vorbei
香销梦断人无那,   Der Weihrauch verbrannt, mein Traum unterbrochen - was nun
听得新蝉第一声。   Da höre ich das erste Zirpen der neuen Zikaden

Dienstag, 23. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

初夏                    Früher Sommer

啼鸟声中午梦回,Inmitten von Vogelgezwitscher wache ich aus einem Mittagstraum auf
篆香重拨已成灰。Ich stochere erneut im Weihrauchgefäß, da ist nur Asche
东风似恨春归去,Als ob der Ostwind die Rückkehr des Frühlings bedauert
吹送杨花入户来。Weht er Weidenblüten in mein Haus hinein

Montag, 22. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春日偶成             Improvisiert an einem Frühlingstag

乳燕衔泥春昼长,Nistende Schwalben tragen Lehm im Schnabel, die Frühlingstage sind lang
倚阑无语立斜阳。Ich lehne mich still ans Geländer, aufrecht in der sinkenden Sonne
桃花红雨梨花雪,Die Pfirsichblüten wie roter Regen, die Birnenblüten wie Schnee
相逐东风过粉墙。Jagen einander im Ostwind über die getünchte Mauer

Sonntag, 21. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春夜                           Frühlingsnacht

银烛烧残夜漏声,       Im silbernen Kerzenhalter brennt schwaches Licht, die Nachtuhr schlägt
画屏香案影孤清。       Auf dem bemalten Wandschirm und dem Weihrauch-Tischchen zeigt sich klar mein einsamer Schatten
一庭春色无人管,       Um die Frühlingsstimmung im Hof kümmert sich kein Mensch
分付梨花伴月明。       Sage den Birnenblüten, sie sollen das Mondlicht begleiten

Samstag, 20. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春晚                       Frühlingsabend
 
新绿园林雨过时,   Im frischen grünen Park wenn der Regen vorbei ist
黄鹂无语恨春归。   Bedauert ein Pirol still die Rückkehr des Frühlings
杨花怕逐东风去,   Weidenkätzchen fürchten, der Ostwind treibe sie weg
搭住栏杆不肯飞。   Hängen am Geländer fest, wollen nicht fliegen

Donnerstag, 18. November 2010

董少玉 Dong Shaoyu (um 1545)

董少玉

忆别二首    Abschiedserinnerung - zwei Verse

忆别河桥柳, Ich erinnere mich an unseren Abschied bei den Weiden an der Brücke
青青送马蹄。 Dichtes Grün begleitete dein Hufgeklapper
妾心与羌笛, Mein Herz ist wie die Qiang Flöte
无日不辽西。 Kein Tag vergeht ohne Gedanken an Liaoxi

驿路花将发, Auf der Poststraße werden die Blumen bald blühen
离亭柳漫垂。 An unserem Abschiedspavillon hängen die Weiden voll
凭阑无一事, Ich lehne am Geländer, ohne etwas zu tun
日日数归期。 Tag für Tag zähle ich die Stunden bis zu deiner Rückkehr

Mittwoch, 17. November 2010

董少玉 Dong Shaoyu (um 1545)

董少玉


寄夫在岢岚   Meinem Mann in Kelan geschickt

流落客边州, In der Fremde an der Grenze ziehst du umher
刀环在马头。 Das Zaumzeug ist am Kopf deines Pferdes befestigt
莫怜杨柳色, Verfalle der Schönheit der Weiden nicht
管取只封侯。 Schaue nur zu, dass man dir einen Fürstentitel verleiht

Dienstag, 16. November 2010

端淑卿 Duan Shuqing (1522-1566)

端淑卿


隋柳              Sui Weide


炀帝宫中柳, Die Weide im Palast von Kaiser Yang
凋零几度秋。 Ist in vielen Herbsten verwelkt
蝉声悲故国, Die Zikaden betrauern zirpend das Vaterland
莺语愁荒丘。 Und die Pirole beklagen zwitschernd die verwüsteten Gräber
行殿基仍在, Die Grundmauern der Halle des Reisenden sind noch da
空江水自流。 Im endlos weiten Fluss fließt das Wasser von selbst
行人休折尽, Wenn der Wanderer sich ausgiebig ausgeruht hat
春日更生愁。 Erneuert die Frühlingssonne seine Sorgen

Montag, 15. November 2010

端淑卿 Duan Shuqing (1522-1566)

端淑卿


咏丹阳湖              Den Danyang See besingen

秋水茫茫带白苹, Grenzenlos liegen die Herbstgewässer mit ihrem Gürtel aus Wasserlinsen
渔舟蟹网集湖滨。 Am Ufer drängeln sich Fischerboote und Krabbennetze
长空入暮烟云起, Im weiten Himmel bricht Dämmerung herein, Wolken und Dunst steigen auf
只听歌声不见人。 Ich höre nur ihre Lieder, sehe keine Menschen

Sonntag, 14. November 2010

端淑卿 Duan Shuqing (1522-1566)

端淑卿

秋日闻雁              An einem Herbsttag den Wildgänsen lauschen

北雁南飞底事忙, Wildgänse aus dem Norden fliegen nach Süden, was treibt sie an
声传朱户泪沾裳。 Ihre Schreie dringen ans purpurne Haus, Tränen beflecken mein Kleid
愁将绿醑傍秋菊, Traurig stelle ich den grünen Wein neben die Herbstchrysanthemen
忍对丹枫带晓霜。 Und ertrage es, dass der rote Ahorn Morgenfrost trägt
迭迭烟云迷去路, Dunst und Wolken hintereinander trüben den Blick auf den Weg
潇潇风雨逐他乡。 Rauschender Regen und heulender Wind verfolgten mich in die Fremde
家山何处人千里, Wo ist Heimat für einen Menschen eintausend Li weit weg
一片归心空自伤。 Mein Herz will zurück, sinnlos mein Schmerz

Samstag, 13. November 2010

会稽女子 Kuaiji Nüzi (16. Jhd.)

其一                    1.

银红衫子半蒙尘,Mein rosa Gewand ist halb mit Staub bedeckt
一盏孤灯伴此身。Eine einsame Lampe ist mein Begleiter
恰似梨花经雨后,Genauso wie Birnenblüten nach leichtem Regen
可怜零落旧时春。Kläglich gefallen, Frühling vergangener Zeiten

其二                    2.

终日如同虎豹游,Den ganzen Tag ist es, als ob ich mit Tigern und Panthern umherziehe
含情默作恨悠悠。Still werden meine Gefühle zu immerwährendem Hass
老天生妾非无意,Der Himmel hat mir nicht ohne Absicht das Leben geschenkt
留与风流作话头。Geblieben ist mir, Objekt von Klatsch und Tratsch zu sein

其三                    3.

万种忧愁诉与谁?Unendlich viele Sorgen, wem kann ich sie klagen
对人强笑背人悲。Vor den Menschen zwinge ich mich zum Lächeln, hinter ihnen trauere ich
此时莫把寻常看,Glaube jetzt nicht, meine Gedichte seien gewöhnlich
一句诗成千泪垂。Ein Vers verwandelt sich in tausend gefallene Tränen

Freitag, 12. November 2010

杨文俪 Yang Wenli (16. Jhd.)

杨文俪


月夜鸣琴            Zitherklänge im Mondlicht

小堂明月夜,      Die kleine Halle liegt nachts im hellen Mondlicht
卷幔理丝桐。      Der Vorhang ist aufgerollt, Seide und Holz geordnet
素魄千门皎,      Die weiße Seele des Monds glänzt auf tausend Toren
清音一院通。      Auf einmal durchdringt ein klarer Ton den Hof
落霞飞指下,      Sinkende Abendwolken fliegen unter den Fingern
流水泻弦中。      Fließendes Wasser strömt aus den Saiten heraus
停曲聊延伫,      Das Lied hört auf, eine Weile stehe ich wartend still
高天度远鸿。      Hoch am Himmel ziehen fern Wildgänse vorbei

Donnerstag, 11. November 2010

李玉英 Li Yuying (16. Jhd.)

李玉英


别燕诗                        Abschied der Schwalben

新巢泥满旧巢倚,       Das neue Nest ist schlammbedeckt, das alte Nest hängt schief
泥满疏帘欲掩迟。       Schlammbedeckt der vernachlässigte Vorhang, ich versäumte es, ihn zu bedecken
愁对呢喃终一别,       Traurig höre ich dem Zwitschern eines letzten Abschieds zu
画堂依旧主人非。       Die verzierte Halle ist wie früher, nur die Hausherrin fehlt

Mittwoch, 10. November 2010

李玉英 Li Yuying (16. Jhd.)

李玉英

送春诗                   Den Frühling zum Abschied begleiten

柴门寂寂锁残春,   Still schließt mein ärmliches Tor den späten Frühling weg
满地榆钱不疗贫。   Die Ulmensamen überall auf dem Boden können meine Armut nicht heilen
云鬓霞裳伴泥土,   Meine Haarknoten und mein rubinrotes Gewand sind die Gefährten von Schlamm
野花何似一愁人。   Warum gleicht die Wildblume einem sorgenden Menschen

Dienstag, 9. November 2010

黄娥 Huang E (1498-1569)

黄娥

寄夫诗                      An meinen Mann geschickt   
       
雁飞曾不到衡阳,     Wildgänse sind noch nie bis Hengyang geflogen
锦字何由寄永昌?     Wie kann ich meine liebenden Worte nun nach Yongchang schicken
三春花柳妾薄命;     Wie für die Weidenblüten am Ende des Frühlings ist mein Schicksal besiegelt
六诏风烟君断肠。     Im Dunst des fremden Landes ist dein Herz gebrochen
曰归曰归愁岁暮;     Kehre zurück, kehre zurück, Kummer bis Jahresende
其雨其雨怨朝阳。     Möge es regnen, möge es regnen, Klage an die Morgensonne
相闻空有刀环约,     Wir hörten, es sei vergeblich, auf deine Rückkehr zu hoffen
何日金鸡下夜郎?     An welchem Tag wird der Goldene Hahn bis nach Yelang kommen

Montag, 8. November 2010

黄娥 Huang E (1498-1569)

黄娥

黄莺儿                   Huang Ying Er

积雨酿春寒,         Dauerregen brachte Frühlingskälte
见繁花树树残,      An allen Bäumen sehe ich verwelkte Blütenpracht
泥途满眼登临倦。  Und überall schlammige Pfade, die den Reisenden ermüden
江流几湾,             Wie viele Biegungen hat der Fluss
云山几盘,             Wie viele Windungen die Wolken
天涯极目空肠断。  So weit das Auge reicht bis ans Ende der Welt, mein Herz ist umsonst gebrochen
寄书难,                Es ist schwer, einen Brief zu schicken
无情征雁,             Die erbarmungslosen Wildenten auf ihrem Zug
飞不到滇南。         Fliegen nicht bis Yunnan

Sonntag, 7. November 2010

王素娥 Wang Su’e (16. Jhd.)

渡钱塘江                Den Qiantang Fluss überqueren

风微月落早潮平,   Der Wind weht leicht, der Mond geht unter, die Strömung ist ruhig frühmorgens
江国新晴喜不胜。   Im Land der Flüsse ist zu meiner Freude das Wetter wieder klar
试看小舟轻似叶,   Ich versuche, ein kleines Boot zu finden, leicht wie ein Blatt
载将山色过西陵。   Das die Schönheit der Berge über den Xiling Fluss setzt

Samstag, 6. November 2010

夏云英 Xia Yunying (15. Jhd.)

夏云英

雨晴                      Klarer Himmel nach Regen

海棠初种竹新移,  Frisch gepflanzt sind die Zierapfelbäume, der Bambus wurde versetzt
流水潺湲入小池。  Ein Bächlein rinnt gemächlich in einen kleinen Teich
春雨乍晴风日好,  Der Frühlingsregen hat jäh aufgehört, das Wetter ist wieder schön
一声啼鸟过花枝。  Ein zwitschernder Vogel fliegt über die blühenden Zweige

Freitag, 5. November 2010

夏云英 Xia Yunying (15. Jhd.)

夏云英

立秋                      Erste Herbsttage

秋风吹雨过南楼,  Der Herbstwind bläst Regen über das südliche Haus
一夜新凉是立秋。  Eine Nacht mit kühler Frische hat den Herbst eingeläutet
宝鸭香消沉火冷,  Im kostbaren Enten-Gefäß ist der Weihrauch verbrannt und das Feuer kalt
侍儿闲自理箜篌。  In Muße spielt die Dienerin für sich selbst auf der Konghou Harfe

Donnerstag, 4. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

登楼                       Auf einen Turm steigen

为怜春去不登楼,   Nicht um das Ende des Frühlings zu beklagen, stieg ich auf den Turm
才上南楼动远愁。   Erst als ich auf dem Südturm stand, regte sich ferner Kummer
满地落花红雨乱,   Die ganze Erde war mit gefallenen Blüten bedeckt, ein rotes Regen-Wirrwarr
接天芳草绿云稠。   Bis an den Himmel reichte das Duftgras, ein grünes Wolken-Dickicht

Mittwoch, 3. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

香奁冬词                Parfümkästchen im Winter

默坐深闺思有余,   Still sitze ich tief im Frauengemach, den Kopf übervoll mit Gedanken
霜威渐觉袭衣裾。   Ich spüre, wie allmählich strenger Frost in mein Gewand eindringt
青绫被冷无鸳梦,   Die grüne Damastdecke ist kalt und ohne Liebesträume
紫塞天寒断雁书。   Im Winterwetter an der Großen Mauer bringen Wildgänse keine Nachrichten mehr
竹叶舞风侵户响,   Der Klang von tanzenden Bambusblättern im Wind dringt durchs Tor
梅花和月上窗虚。   Pflaumenblüten und der Mond kommen durchs Fenster - ein Trugbild
双蛾争似庭前柳,   Meine Augenbrauen wetteifern scheinbar mit den Weiden vor dem Hof
腊尽春来忽又舒。   Wenn der Opfermonat endet und der Frühling wiederkommt, wird auf einmal alles leicht

Dienstag, 2. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

秋日书怀                 Beschreibung meiner Gefühle an einem Herbsttag

蝉咽庭槐泣素秋,    Die Zikaden schluchzen auf dem Pagodenbaum im Hof, beweinen den Herbst
几行新雁度南楼。    Einige Züge junger Wildgänse fliegen über das südliche Haus
天边莫看如钩月,    Schaue den Mond am Horizont nicht an, er sieht aus wie ein Angelhaken
钓起新愁与旧愁。    Er wird dir nur neue Sorgen herausfischen, zusammen mit deinen alten

Montag, 1. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

长信宫                   Palast des ewigen Vertrauens

满阶红叶雁声频,  Die Treppe ist voller roter Blüten, Wildgänse schreien und schreien
永巷秋深最怆神。  Die Palastalleen im tiefen Herbst sind unsagbar trostlos
君意一如秋节序,  Ist der Sinn meines Liebsten wandelbar wie die Jahreszeiten
不教芳草得长春。  Ist dem Duftgras kein ewiger Frühling mehr gegönnt

Sonntag, 31. Oktober 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

春归                      Der Frühling kehrt zurück

落尽棠梨水拍堤,  Die Birnenblüten sind alle gefallen, das Wasser schlägt an den Deich
萋萋芳草望中迷。  Gräser und Kräuter in üppiger Fülle verschwimmen vor meinen Augen
无情最是枝头鸟,  Ganz und gar herzlos ist der Vogel auf der Spitze des Zweigs
不管人愁只管啼。  Kümmert sich nicht um die Sorgen der Menschen, kümmert sich nur um sein Lied

Samstag, 30. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

染甲                     Lackierte Fingernägel

金盘和露捣晴霞, In goldener Schale vermengter Tau mit Morgenrot
红透纤纤玉笋芽。 Auf schmalen, schlanken Jade-Bambussprossen zeigt sich Rot
翠袖笼香理瑶瑟, Parfümiert und in smaragdenen Ärmeln versteckt spielen sie auf der Zither
绿阴新绽海棠花。 Im grünen Schatten knospen die Zierapfelblüten auf

Freitag, 29. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

闺怨                      Klage aus dem Frauengemach

啼鸟惊回晓梦醒,  Vogelgezwitscher schreckt mich aus einem verworrenen Traum auf
起来无力倚银屏。  Seit dem Aufstehen bin ich kraftlos und lehne mich an den silbernen Wandschirm
蛾眉未得张郎画,  Meine zarten Augenbrauen hat Meister Zhang nicht gemalt
羞见东风柳眼青。  Beschämt sehe ich die grünen Weidenkätzchen im Ostwind

Donnerstag, 28. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

病中作                   Während einer Krankheit verfasst

剔尽寒灯梦不成,  Ich schneide den kalten Docht zurück, Träume wollen nicht kommen
拥衾危坐到三更。  In meine Decke gehüllt sitze ich aufrecht bis Mitternacht
不知何处吹羌笛,  Ich weiß nicht, woher das Spiel der Qiang Flöte kommt
落尽梅花月满城。  Die Pflaumenblüten sind in der von Mondlicht durchfluteten Stadt alle gefallen

Mittwoch, 27. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

秋日见蝶               An einem Herbsttag sehe ich einen Schmetterling

江空木落雁声悲,  Weitläufiger Fluss, fallende Blätter, der Wildgänse traurige Schreie
霜染丹枫百草萎。  Der Frost färbt den Ahorn rot, die Gräser welken
蝴蝶不知身是梦,  Der Schmetterling weiß nichts davon, dass er ein Traumgebilde ist
又随秋色上寒枝。  Er flattert in der Herbstlandschaft auf einen kalten Zweig

Dienstag, 26. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

春蚕词                  Seidenraupen im Frühling

桃花落尽日初长,  Die Pfirsichblüten sind alle gefallen, die Tage werden länger
陌上雨晴桑叶黄。  Nach dem Regen sind die Maulbeerblätter auf dem Feldweg gelb
拜罢三姑祭蚕室,  Ich bete zur Seidenraupengöttin und opfere den Kokons
渐笼温火暖蚕房。  Dann mache ich ein kleines Feuer im Korb, um den Raum zu erwärmen

Montag, 25. Oktober 2010

朱静庵 Zhu Jing’an (um 1450)

春雨                        Frühlingsregen

湿云漠漠雨如丝,    Regenwolken, Dunst, es nieselt wie Seidenfäden
花满西园蝶未知。    Die Schmetterlinge wissen nicht, dass der Westgarten voller Blumen ist
金屋晓寒莺语涩,    In der goldenen Kammer herrscht Morgenkälte, der Pirole Gesang klingt gequält
画楼春晚燕归迟。    Im verzierten Gebäude ist später Frühling, die Schwalben sind noch nicht da
宫桃有恨啼红泪,    Reumütig weinen unsterbliche Pfirsiche rote Tränen
烟柳多情敛翠眉。    Zärtliche Weiden im Nebel ziehen die grünen Brauen hoch
檀板金尊久寥落,    Sandelholz Klappern und goldene Krüge sind lange unbenutzt
孤城愁听角声悲。    In der einsamen Stadt lausche ich kummervoll dem traurigen Klang der Hörner

Sonntag, 24. Oktober 2010

张红桥 Zhang Hongqiao (ca. 1400)

张红桥

遗林子羽              Abschied von Lin Ziyu

一南一北似飘蓬, Einer im Süden, einer im Norden, wir sind wie Nomaden
妾意君心恨不同。 Ich bedaure, dass mein Verlangen und Dein Herz nicht im Einklang sind
他日归来亦无益, Auch wenn Du eines Tages zurückkehren solltest, wird das nichts bringen
夜台应少系书鸿。 Im Grab dürften Schwanengänse mit Briefpost selten sein

Samstag, 23. Oktober 2010

吴氏女 Wu Shi Nü (14. Jhd.)

托箕仙降笔             Ji Xian beauftragen, geschriebene Prophezeiungen hinabzuschicken

缘惨双鸾,               Das Schicksal ist grausam zum Phönix Paar
魂犹自多迷恋。        Doch meine Seele hängt noch mit allen Fasern an dir
芳心密语在身边,    Die geheimen Worte der Liebe sind nah
如见诗人面。           Als ob ich in das Gesicht des Dichters schaute
又是柔肠未断。        Auch mein zärtliches Herz ist dir noch treu
奈天不从人愿。        Warum erfüllt der Himmel meine Wünsche nicht
琼消玉减,               Die kostbare Jade magert ab
梦魂空有,               Eine leere Traumseele bleibt zurück
几多愁怨。               Und wieviel klagender Kummer

Freitag, 22. Oktober 2010

吴氏女 Wu Shi Nü (14. Jhd.)

木兰花慢 和郑禧        Mu Lan Hua Man "Antwort an Zheng Xi"

爱风流俊雅,               Ich liebe Talent und gediegene Eleganz
看笔下,扫云烟。        Lese ich deine begabten Schriften, sind sie frei von Nichtigkeiten
正困倚书窗,               Müde lehne ich mich ans Fenster meiner Bücherstube
慵拈针线,                  Befingere träge meine Handarbeit
懒咏诗篇。                  Und sage schläfrig ein Gedicht auf
红叶未知谁寄,           Rote Blätter, wem kann ich sie schicken
慢踌躇、无语小窗前。 Langsam gehe ich vor dem kleinen Fenster wortlos auf und ab
燕子知人有意,           Schwalben wissen, wonach Menschen trachten
双双飞度花边。           Paar um Paar fliegt über die Blumen hinweg
殷勤一笑问英贤。        Höflich lächelnd fragte ich die Weisen
夫乃妇之天。               Sie sagten, der Himmel jeder Frau ist ein Ehemann
恐薛媛图形,               Ich fürchte nur, ein Porträt von Xue Yuan
楚材兴叹,                  Das Chu Cai freudig aufseufzen lässt
唤醒当年。                  Würde die alte Zeit wiedererwecken
叠叠满枝梅子,           Ast auf Ast hängt voller Pflaumenblüten
料今生、无分共坡仙。 Bedenke ich mein heutiges Leben, verbindet mich nichts mit Su Shi
赢得鲛绡帕上,           Auf meinem Taschentuch aus Meerjungfrau-Seide
啼痕万万千千。           Sind ungezählte Tränenspuren mein ganzer Verdienst

Donnerstag, 21. Oktober 2010

顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637-1714)

Gu Zhenli


满江红                        Man Jiang Hong

剪彩为花,                  Ich schneide bunte Seide zu Blumen
曾谱出、空中金屋。    Erst stellte ich die Anleitung für ein goldenes Haus im Himmel her
翻花样、龙飞凤舞,    Dreht man das Muster um, sieht man fliegende Drachen und tanzende Phönixe
碧梧修竹。                  Grüne Wutong Bäume und hochgewachsenen Bambus
闲户再添今夜线,       Wenn der Haushalt getan ist, will ich die Fäden von heute Nacht noch hinzufügen
停针便换明朝栗。       Ich lege die Nadel zur Seite, um die Kastanien für morgen früh auszuwechseln
到如今、神手任长贫,Inzwischen haben mich die Götter zu ewiger Armut verdammt
真堪哭。                     Es ist wirklich zum Weinen

春蚕茧,                     Bei den Frühlingskokons
丝难续。                     Ist der Anfang des Fadens schwer auszumachen
西山日,                     Die Sonne steht am Westberg
风吹烛。                     Der Wind bläst die Kerze aus
笑浮生幻影,              Ich lache über das Trugbild des irdischen Lebens
一场蕉鹿。                 Wie die Traumszene von Reisig und Hirsch
久病不求寻药免,       In meiner langen Krankheit habe ich nicht um freie Medizin gebeten     
无聊再整残书读。       Wenn mir langweilig ist, ordne ich wieder die angefangenen Bücher
腕生生、真觉笔如椽,Mein Handgelenk ist schwach, die Feder fühlt sich an wie ein Balken
教儿录。                     Mein Sohn soll dies niederschreiben

郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327-1356)

郑允端

题望夫石       Der Fels, der nach dem Liebsten Ausschau hält

良人有行役,  Mein Liebster muss Zwangsarbeit leisten
远在天一方。  Weit weg am anderen Ende der Welt
自期三年归,  Er wollte nach drei Jahren wiederkehren
一去凡几霜。  Doch seit er aufgebrochen ist, sind so viele Winter vergangen
登山临绝巗,  Ich besteige den Berg bis zum höchsten Felsen
引颈望归航。  Recke mein Kinn vor und halte Ausschau nach den heimkehrenden Schiffen
归航望不及,  Ich komme zu spät, um die heimkehrenden Schiffe zu sehen
踯躅空彷徨。  Unschlüssig gehe ich hin und her, vergeblich zaudere ich
化作山头石,  Da verwandle ich mich in einen Gipfel Fels
兀立倚穹苍。  Hochaufragend gegen das Firmament.
至今心不转,  Bis heute ist mein Herz unverändert
日夜遥相望。  Tag und Nacht schauen die Ferne und ich uns an
石坚有时烂,  Steine sind fest, doch mit der Zeit werden sie brüchig
海枯成田桑。  Trocknet das Meer aus, wird es zu Maulbeerbaumfeldern
石烂与海枯,  Wenn die Steine brüchig geworden sind und trocken das Meer
行人归故乡。  Wird der Reisende in die Heimat zurückkehren

Mittwoch, 20. Oktober 2010

郑允端 Zheng Yunduan (ca. 1327-1356)

郑允端

山水障歌                 Lied für eine Bilderrolle mit Landschaftsmalerei


我有一匹好东绢,    Ich habe ein Stück feine Seide aus dem Osten
画出江南无数山。    Darauf sind Jiangnan's unzählige Berge gemalt
 笔法岂下李营丘?    Wie könnte die Pinselführung schlechter sein als Li Yingqiu's
直疑远过杨契丹。    Ich glaube gar, sie ist besser als Yang Qidan's
良工好手不可遇,    Feine Arbeit aus geschickten Händen ist schwer zu finden
此画森然能布置。    Doch dieses Bild ist bewundernswert angeordnet
 层峦叠嶂拥复开,   Bergketten und Gipfel sind gedrängt und wieder frei
怪石长松俨相对。    Seltsame Steine und hohe Kiefern stehen sich majestätisch gegenüber
板桥茅屋林之隈,    In einem Winkel des Waldes sind Bretterbrücken und Hütten aus Gras
瀑流激石声如雷。    Über Felsen stürzende Wasserfälle klingen wie Donner
恍然坐我匡庐下,    Auf einen Schlag wird mir klar, ich sitze am Fuß von Berg Lu
便觉胸次无凡埃。    Und spüre meine Brust von irdischem Staub befreit
此身已向闺中老,    Dieser Leib wird unabwendbar im Frauengemach altern
自恨无缘致幽讨。    Ich hasse es, grundlos eingesperrt zu sein
布袜青鞋负此生,    Mit Stoffstrümpfen und grünen Schuhen ist mein Leben betraut
长对画图空懊恼。    Lange betrachte ich das Bild, sinnlos mein Ärger

Dienstag, 19. Oktober 2010

张玉娘 Zhang Yuniang (13. Jhd.)

张玉娘


玉楼春 春暮              Yu Lou Chun: Frühlingsabend

凭楼试看春何处。      Vom Haus aus versuche ich zu sehen, wo der Frühling ist
帘卷空青淡烟雨。      Der aufgerollte Vorhang ist umsonst grün, es ist regnerisch und neblig
竹将翠影画屏纱,      Bambus mit blau-grünem Schatten, Malerei auf dem Seidenwandschirm
风约乱红依绣户。      Der Wind lädt konfuses Rot in mein Jungferngemach ein
小莺弄柳翻金缕。      Kleine Pirole spielen in den Weiden, Goldfäden fliegen
紫燕定巢衔舞絮。      Lila Schwalben bauen Nester, tanzende Weidenkätzchen im Schnabel
欲凭新句破新愁,      Ich möchte mit neuen Versen neue Sorgen vertreiben
笑问落花花不语。      Lächelnd frage ich die gefallenen Blüten, doch die sagen nichts

Montag, 18. Oktober 2010

张玉娘 Zhang Yuniang (13. Jhd.)

张玉娘

玉蝴蝶 离情              Yu Hu Die: Abschiedsgefühle

极目天空树远,          Himmel und ferne Bäume so weit das Auge reicht
春山蹙损,                 Ich ziehe meine Frühlingsberge-Augenbrauen hoch
倚遍雕阑。                 Und lehne mich an die verzierte Brüstung an
翠竹参差声戛,          Der grüne Bambus raschelt und knistert
环佩珊珊。                 Mein Gürtelschmuck klimpert und klingt
雪肌香、荆山玉莹,   Meine schneeweiß duftende Haut glänzt wie Jingberg Jade
蝉鬓乱、巫峡云寒。   Meine wirren Zikaden-Knoten sind kalt wie Wuschlucht Wolken
拭啼痕。                     Ich wische meine Tränenspuren ab
镜光羞照,                 Das Spiegellicht bescheint mich scheu
孤负青鸾。                 Verwaister junger Phönix

何时星前月下,          Wann vor den Sternen und unter dem Mond
重将清冷,细与温存。Wird aus Trostlosigkeit wieder zärtliche Liebe
蓟燕秋劲,                 Im hohen Norden sind die Herbste streng
玉郎应未整归鞍。       Mein Liebster wird noch nicht für seine Rückkehr aufgesattelt haben
数新鸿、欲传佳信,   Ein paar neuen Schwänen möchte ich einen schönen Brief anvertrauen
阁兔毫、难写悲酸。   Doch lege ich den Hasenfell-Pinsel weg, ich kann meinen Kummer nicht beschreiben
到黄昏。                     Die Dämmerung bricht herein
败荷疏雨,                 Verblühter Lotos, leichter Regen
几度销魂。                 Wie oft war ich schon außer mir vor Schmerz

Sonntag, 17. Oktober 2010

管道升 Guan Daosheng (1262-1319)

管道升

画竹                       Bambusgemälde

夫君去竹日新栽,   Am Tag als mein Liebster ging, pflanzte ich den Bambus
竹子成林夫未来;   Der Bambus ist zu einem Hain geworden, mein Mann ist noch nicht wiedergekommen
容貌一衰难再好,   Ist meine Schönheit einmal vorbei, ist sie schwer zurückzugewinnen
不如花落又花开。   Nicht so wie die Blume, die welkt und danach wieder blüht

Samstag, 16. Oktober 2010

王清惠 Wang Qinghui (1276)

王清惠


满江红                        Man Jiang Hong

太液芙蓉,                  Der Lotos auf dem Taiye Teich           
浑不似、                     Scheint ganz und gar nicht
旧时颜色                     Seine frühere Farbe zu haben
曾记得、                     Ich erinnere mich
春风雨露,                  Frühlingswind, Regen und Tau
玉楼金阙。                  Jadehäuser und goldene Paläste
名播兰簪妃后里,       Mein Ruf verbreitete sich, Orchideenhaarnadel unter den kaiserlichen Konkubinen
晕潮莲脸君王侧。       Heller Glanz strömte in mein Lotosgesicht an der Seite des Kaisers
忽一声、颦鼓揭天来,Jäher Lärm, Kriegstrommeln erschüttern die Welt
龙虎散,                     Drachen und Tiger auseinandergetrieben
风云灭。                     Wind und Wolken vernichtet
千古恨,                     Bedauern durch alle Zeiten hindurch
凭谁说。                     Wem kann ich es klagen
对山河百二,              Vor diesem unüberwindbaren Land mit Bergen und Flüssen
泪盈襟血。                  Fließen blutige Tränen auf mein Kleid
驿馆夜惊尘土梦,       Des Nachts im Gasthof erschreckt mich ein Traum aus der staubigen Welt
宫车晓碾关山月。       Bei Tagesanbruch rollen Palastwagen zum Mond am befestigten Pass
问嫦娥、於我肯从容,Ich frage Chang E, erlaubst du, dass ich mit dir gehe
同圆缺。                     Mit dir zusammen rund oder unvollkommen

Freitag, 15. Oktober 2010

严蕊 Yan Rui (um 1160)

严蕊


鹊桥仙                  Nach der Melodie "Que Qiao Xian"


碧梧初坠,            Wenn die grünen Blätter am Wutong Baum zu fallen beginnen
桂香才吐,            Knospet erst die Duftblüte auf
池上水花初谢。     Und auf dem Teich beginnen die Blüten zu welken
穿针人在合欢楼,  Die Stickerinnen sind im Haus der Glückseligen Vereinigung
正月露高泻。         Mondtau tropft von oben herab

蛛忙鹊懒,            Die Spinnen sind fleissig, die Elstern faul
耕慵织倦,            Der Pflug ist träge und die Weberin müde
空做古今佳话。     Belanglos die schöne Geschichte von damals und heute
人间刚道隔年期,  Auf Erden ist eben ein Jahr vergangen
怕天上方才隔夜。  Im Himmel wohl nur eine Nacht

Donnerstag, 14. Oktober 2010

严蕊 Yan Rui (um 1160)

严蕊

如梦令                  Nach der Melodie "Ru Meng Ling"

道是梨花不是。     Manche nennen sie Birnenblüten, es sind keine
道是杏花不是。     Manche nennen sie Aprikosenblüten, es sind keine
白白与红红,         Weiß, weiß und rot, rot
别是东风情味。     Sie sind einzigartig schön, diese Zeichen des Frühlings
曾记。曾记。         Weißt du noch. Weißt du noch
人在武陵微醉。     Jemand war leicht beschwipst in Wuling

Mittwoch, 13. Oktober 2010

严蕊 Yan Rui (um 1160)

严蕊


卜算子                 Nach der Melodie "Bu Suan Zi"

不是爱风尘,        Ich liebe es nicht, eine Kurtisane zu sein
似被前缘误。        Scheinbar wird mir von einem früheren Leben Unrecht getan
花落花开自有时, Blüten fallen, Blüten öffnen sich, jedes hat seine Zeit
总赖东君主。        Alles hängt von der Macht des Frühlingsgottes ab

去也终须去,        Wie es auch kommt, am Ende muss ich gehen
住也如何住!        Wie es auch kommt, hier kann ich nicht bleiben
若得山花插满头, Könnte ich mein ganzes Haar mit Bergblumen bestecken
莫问奴归处。        Müsste keiner fragen, wo die Sklavin Zuflucht sucht

Dienstag, 12. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen

欲雪                       Baldiger Schnee

寒雀无声满竹里,   Der Bambus ist voller lautloser Winterspatzen
冻云四幕雪将垂。   Frostige Wolken verhüllen den Himmel, Schnee wird bald fallen
北风不看人情面,   Der Nordwind achtet nicht auf die Gefühle der Menschen
控勒梅花不放枝。   Die Pflaumenblüte reißt sich zusammen, lässt den Ast nicht los

Montag, 11. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen

浣溪沙: 清明           Huan Xi Sha: Totenfest


春巷夭桃吐绛英,    In Frühlingsgassen schießen purpurne Blüten aus zarten Pfirsichknospen
春衣初试薄罗轻。    Erste Frühlingskleider anprobiert aus dünner, leichter Seide
风和烟暖燕巢成。    In warmem Wind und Nebel bauen Schwalben ihre Nester
小院湘帘闲不卷,    Im kleinen Hof bleibt der bestickte Vorhang hängen
曲房朱户闷长扃。    Im Zimmer hinter dem roten Tor muss ich mein Leben fristen  
恼人光景又清明。    Verdrießlich meine Lage, auch an diesem Totenfest

Sonntag, 10. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen


减字木兰花: 春怨      Jian Zi Mulanhua: Frühlingsklage
             
独行独坐,                Ich gehe alleine, sitze alleine
独唱独酬还独卧。      Singe alleine, trinke mir alleine zu und schlafe alleine
伫立伤神,                Lange stehe ich regungslos und traurig
无奈轻寒著摸人。      Hilflos gegen die leichte Kälte, die nach mir greift
此情谁见,                Wer sieht meinen Zustand
泪洗残妆无一半。      Tränen haben meine Schminke weggewaschen, nicht mal die Hälfte ist noch drauf
愁病相仍,                Sorgen und Krankheit sind aber beide noch da
剔尽寒灯梦不成。      Den kalten Docht habe ich ganz zurückgeschnitten, Träume wollen nicht kommen

Samstag, 9. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen


蝶恋花 送春         Nach der Melodie "Die Lian Hua" Abschied vom Frühling

楼外垂杨千万缕, Vor dem Haus steht die Trauerweide mit tausenden hängenden Fäden
欲系青春,           Ich möchte den Frühling festbinden
少住春还去。        Denn er wird nur kurz bleiben und dann wieder gehen
犹自风前飘柳絮, Noch treiben Weidenkätzchen vor dem Wind
随春且看归何处。 Folgen dem Frühling und schauen, an welchen Ort er zurückkehrt
绿满山川闻杜宇。 In den durch und durch grünen Bergen und Flüssen ist der Kuckuck zu hören
便做无情,           Ausgerechnet einer der herzlos ist
莫也愁人苦。        Der nicht von den Sorgen der Menschen geplagt wird
把酒送春春不语, Ich trinke auf den Abschied des Frühlings, doch der sagt nichts
黄昏却下潇潇雨。 In der Dämmerung jedoch rauschen Regen und Wind

Freitag, 8. Oktober 2010

朱淑真 Zhu Shuzhen (ca. 1135-1180)

Zhu Shuzhen

秋日登楼              An einem Herbsttag besteige ich einen Turm


梧影萧疏弄晚晴    Huschende Schatten von Wutong Bäumen spielen mit dem Abendlicht
残蝉凄楚不堪听    Kläglich die letzten Zikaden, ich ertrage es nicht, sie zu hören
楼高望极秋山去    Vom hohen Turm sind bis zum Horizont herbstliche Berge zu sehn
溢眼重重叠叠青    Die Augen fließen mir über, Kette auf Kette und Hügel auf Hügel von Grün

Donnerstag, 7. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

蝶恋花                    Zur Melodie "Die Lian Hua"


泪湿罗衣脂粉满,   Tränen verwischen meine Schminke, beflecken mein Seidenkleid
四叠阳关,              Das Lied vom Abschied
唱到千千遍。           Habe ich schon tausend und abertausend Mal gesungen
人道山长水又断,    Du sagtest, wir werden durch endlose Berge und Ströme getrennt sein
潇潇微雨闻孤馆。    Im einsamen Gasthof höre ich dem feinen Plätschern des Regens zu
惜别伤离方寸乱,    So groß ist mein Abschiedsschmerz, ich bin ganz durcheinander
忘了临行,              Kann mich bei meinem Aufbruch nicht erinnern
酒盏深和浅,           Ob ich dein Glas voll oder nur halb eingeschenkt habe
好把音书凭过雁,    Vertrau deinen Brief den vorbeiziehenden Wildgänsen an
东莱不似蓬莱远。    Nur gut, dass Laizhou nicht so weit weg ist wie Penglai

Mittwoch, 6. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


添字采桑子                   Zur Melodie "Cai Sang Zi" erweiterte Version

窗前谁种芭蕉树?          Wer hat den Bananenbaum vor meinem Fenster gepflanzt?
阴满中庭;                     Der ganze Hof liegt im Schatten
阴满中庭,                     Der ganze Hof liegt im Schatten
叶叶心心、舒卷有馀情。Blatt für Blatt, Herz für Herz, öffnet und schließt sich mit zärtlicher Liebe
伤心枕上三更雨,          Auf meinem Kissen höre ich den Regen um Mitternacht mit schwerem Herzen
点滴霖霪;                     Ununterbrochen tröpfelts und tropfts
点滴霖霪,                     Ununterbrochen tröpfelts und tropfts
愁损北人、不惯起来听!Quälend für die aus dem Norden, wachzuliegen und dem Regen zu lauschen

Dienstag, 5. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao



声声慢                Zur Melodie "Sheng Sheng Man"


寻寻觅觅              Suchen, suchen, weitersuchen
冷冷清清              Einsam, verlassen, trostlos
凄凄惨惨戚戚       Elend, erbärmlich, kläglich
乍暖还寒时候       Hitzeschübe wechseln mit Frösteln ab
最难将息              Es ist so schwer, zur Ruhe zu kommen
三杯两盏淡酒       Zwei Becher, drei Gläser mit leichtem Wein
怎敌他晚来风急   Wie könnt ich mit ihnen dem Abendsturm trotzen
雁过也                 Wildgänse ziehen vorbei
正伤心                 Sie machen mich traurig
却是旧时相识       Doch sind es Bekannte aus früheren Zeiten
满地黄花堆积       Die Erde ist bedeckt mit Chrysanthemenblüten
憔悴损                 Verblüht und verwelkt
如今有谁堪摘       Wer wollte sie jetzt noch pflücken
守著窗儿              Ich wache neben dem Fenster
独自怎生得黑       Ganz allein, wann wird es Nacht
梧桐更兼细雨       Auf den Wutong Baum rieselt und rieselt der Regen
到黄昏点点滴滴    Bis zur Dämmerung tröpfelts und tropfts
这次第                  Wie könnte
怎一个愁字了得    Das eine Wort Kummer all dies beschreiben

Montag, 4. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao



诉衷情                     Zur Melodie "Su Zhong Qing"

夜来沈醉卸妆迟,    Volltrunken letzte Nacht trödelte ich beim Lösen meiner Frisur
梅萼插残枝。           Ein welker Zweig mit Pflaumenblüten steckte noch darin
酒醒熏破春睡,        Wieder nüchtern weckt mich sein Geruch aus meinen Frühlingsschlaf
梦断不成归。           Der unterbrochene Traum kehrt nicht zurück

人悄悄,                  Alles ist still
月依依,                  Der Mond bleibt stehen
翠帘垂。                  Der grüne Vorhang ist heruntergelassen
更挪残蕊,              Und doch, ich reibe die welken Blüten
更拈馀香,              Und doch, ich greife nach ihrem verbliebenen Duft
更得些时。              Und doch, ich nutze diesen Moment

Sonntag, 3. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                     Zur Melodie "Huan Xi Sha"

绣幕芙蓉一笑开,     Mit einem Lächeln schiebe ich den mit Hibiskus bestickten Vorhang zur Seite
斜偎宝鸭亲香腮,     Und schmiege meine duftende Wange an das kostbare Enten-Weihrauchgefäß
眼波才动被人猜。     Wenn meine Augen sich nur einmal bewegen, errät er schon, was ich will

一面风情深有韵,     Unser erstes Treffen war erfüllt mit inniger Liebe
半笺娇恨寄幽怀,     Auf einem Zettel schicke ich zärtlich klagend meine geheimsten Gedanken
月移花影约重来。     Wenn der Mond die Schatten der Blüten bewegt, soll er wiederkommen

Samstag, 2. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


夏日绝句                Sommer Vierzeiler

生当做人杰,             Im Leben sollten Menschen Großes leisten
死亦为鬼雄,             Im Tod der Geister Helden sein
至今思项羽,             Noch heute gedenken wir Xiang Yu
不肯过江东.             Der nicht den Fluss nach Osten überqueren wollte

Freitag, 1. Oktober 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


永遇乐                    Zur Melodie "Yong Yu Le"

落日熔金,              Die untergehende Sonne schmilzt zu Gold
暮云合璧,              Die Abendwolken bilden eine Jadescheibe
人在何处?              Wo mag er sein?
染柳烟浓,              In dichten Nebel gehüllt sind die Weiden
吹梅笛怨,              Eine Flöte klagt das Lied „Fallende Pflaumenblüten“
春意知几许!           Wer weiß, wieviele Tage Frühlingsstimmung bleiben
元宵佳节,              Das Laternenfest ist da
融和天气,              Das Wetter ist mild und warm
次第岂无风雨?       So kann es bestimmt nicht weitergehen, ganz ohne Regen und Wind
来相召,香车宝马,Prächtige Wagen und edle Pferde kommen mich holen
谢他酒朋诗侣。       Ich lehne die Trinkgefährten und Dichterfreunde ab

中州盛日,              Es waren fröhliche Tage in Kaifeng
闺门多暇,              Wir hatten viel Muße in den Frauengemächern
记得偏重三五。       Besonders erinnere ich mich an die Laternenfeste
铺翠冠儿,              Kostbar verzierte Hüte
撚金雪柳,              Haarschmuck aus goldenem Seidenband
簇带争济楚。          Wetteifernd wer sich am schönsten zurechtmacht
如今憔悴,              Heute bin ich verwelkt
风鬟霜鬓,              Zerzaust mein Haar, schneeweiß die Schläfen
怕见夜间出去。       Mag nicht mehr ausgehen nachts
不如向帘儿底下,   Ich bleibe lieber versteckt hinter dem Vorhang
听人笑语。              Und höre zu, wie die Menschen reden und lachen

Donnerstag, 30. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


渔家傲                      Zur Melodie "Yu Jia Ao"


天接云涛连晓雾,     Der Himmel berührt die Wolken, die Wellen vermengen mit dem Morgendunst
星河欲转千帆舞。     Der Sternenfluss scheint sich zu drehen, tausend Segel tanzen
仿佛梦魂归帝所。     Als ob mein träumender Geist zurück in den Himmel kehrt
闻天语,                   Ich höre die Stimme des Himmels
殷勤问我归何处?     Freundlich fragt sie, wohin ich gehe?
我报路长嗟日暮,     Ich sage, der Weg ist lang, ach und es wird Nacht
学诗谩有惊人句。     Kein Vers in meinen Gedichten bringt die Menschen zum Staunen
九万里风鹏正举。     In himmlischen Winden steigt Vogel Roch auf
风休住,                   Winde, legt euch nicht
蓬舟吹取三山去!     Und pustet mein Binsenboot hin, wo die Unsterblichen wohnen

Mittwoch, 29. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

武陵春                       Zur Melodie "Wu Ling Chun"

风住尘香花已尽,       Der Wind hat aufgehört, der Staub duftet mit gefallenen Blüten
日晚倦梳头。              Es ist spät, ich bin zu träge, mich zu kämmen
物是人非事事休,       Die Dinge bleiben, er aber fehlt, alles ist zu Ende
欲语泪先流。              Bevor ich was sagen kann, rinnen die Tränen

闻说双溪春尚好,       Ich hörte, am Shuangxi sei der Frühling noch schön
也拟泛轻舟。              Möchte auch mit dem Boot hinfahren
只恐双溪舴艋舟,       Doch fürchte ich, dass das Boot auf dem Shuangxi
载不动许多愁。          So viele Sorgen nicht tragen kann

Dienstag, 28. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

摊破浣溪沙                 Zur Melodie "Huan Xi Sha" neue Version

病起萧萧两鬓华,        Während meiner Krankheit sind meine Schläfen schütter und grau geworden
卧看残月上窗纱。        Liegend sehe ich den abnehmenden Mond durch die Gazevorhänge am Fenster
豆蔻连梢煎熟水,        Im Wasser kocht ein Zweig mit Kardamomblättern
莫分茶。                      Und kein Tee
枕上诗书闲处好,        Auf meinen Kissen sind Gedichte ein guter Zeitvertreib
门前风景雨来佳,        Seit es regnet ist die Landschaft vor dem Tor wunderschön
终日向人多酝藉,        Den ganzen Tag wendet sich mir anmutig und grazil
木犀花。                      Die Duftblüte zu

Montag, 27. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


点绛唇                   Zur Melodie "Dian Jiang Chun" 

寂寞深闺,             Einsam und verborgen im Frauengemach
柔肠一寸愁千缕。  Ist jeder Zoll meines Herzens in tausend Sorgen verstrickt
惜春春去,             Ich bedaure, dass der Frühling so schnell verging
几点催花雨。         Und die Regentropfen die Blüten schneller fallen lassen
倚遍栏干,             Ich lehne an der Ballustrade
只是无情绪!         Doch bin ich nicht in Stimmung
人何处?                Wo kann er sein?
连天衰草,             Welkes Gras so weit das Auge reicht
望断归来路。         Verstellt mir den Blick auf den Weg seiner Heimkehr

Sonntag, 26. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

清平乐                     Zur Melodie "Qing Ping Yue"

年年雪里,               Jahr für Jahr im Schnee
常插梅花醉,            Steckte ich mir trunken Pflaumenblüten in mein Haar
挼尽梅花无好意,     Ich zupfte sie mutwillig ab
赢得满衣清泪!        Und benetzte nur mein ganzes Kleid mit klaren Tränen
   
今年海角天涯,        In diesem Jahr bin ich am  Ende der Welt
萧萧两鬓生华。        Mein Haar ist schütter, meine Schläfen sind grau
看取晚来风势,        Bedenke ich die Kraft des Abendwindes
故应难看梅花。        Dürfte es schwierig sein, Pflaumenblüten zu sehen

Samstag, 25. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


念奴娇                      Zur Melodie "Nian Nu Jiao"

萧条庭院,               Trostlos und einsam steht der Hof
又斜风细雨,            Wieder weht ein Seitenwind und es nieselt fein
重门须闭。                Das Eingangstor muss geschlossen werden
宠柳娇花寒食近,     Liebliche Weiden, zarte Blüten, das Hanshi Fest naht
种种恼人天气。         Die Launen des Wetters zerren an den Nerven
险韵诗成,                Ich beende ein Gedicht mit kniffligen Reimen
扶头酒醒,                Und trinke leichten Wein um auszunüchtern
别是闲滋味。            Ob das der Geschmack von Muße ist
征鸿过尽,                Die Wildgänse sind alle fortgezogen
万千心事难寄。         Doch meine abertausend Sorgen konnte ich nicht mit ihnen schicken

楼上几日春寒,         In der oberen Kammer herrscht seit Tagen Frühlingskälte   
帘垂四面,                An allen vier Seiten sind die Vorhänge gezogen
玉阑干慵倚。             Ich bin zu träge, mich ans Jadegeländer zu lehnen
被冷香销新梦觉,      Erwache aus einem neuen Traum, die Decke ist kalt und der Weihrauch verbrannt
不许愁人不起。         Der Sorgenden wird nicht vergönnt, nicht aufzustehen
清露晨流,                Am frühen Morgen perlt der klare Tau
新桐初引,                Die Wutong Bäume knospen aus
多少游春意。             Wieviel Zeitvertreib der Frühling doch bringt   
日高烟敛,                Die Sonne steht hoch und der Nebel verzieht sich
更看今日晴未?         Ob heute wohl ein schöner Tag wird?

Freitag, 24. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

菩萨蛮                      Zur Melodie "Pusa Man"

风柔日薄春犹早,     Sanfter Wind und milde Sonne, der Frühling ist noch jung
夹衫乍著心情好。     Ich trage mein neues, gefüttertes Kleid und fühle mich gut
睡起觉微寒,            Als ich vom Schlaf aufstand, fröstelte ich leicht
梅花鬓上残。            Und die Pflaumenblüten in meinem Haar waren welk
故乡何处是?            Wo ist meine Heimat?
忘了除非醉。            Ich kann es nur vergessen, wenn ich betrunken bin
沈水卧时烧,            Die Räucherstäbchen brannten als ich schlief
香消酒未消。            Der Duft ist verflogen, der Wein jedoch nicht

Donnerstag, 23. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao

菩萨蛮                      Zur Melodie "Pusa Man"


归鸿声断残云碧,      Der zurückkehrenden Wildgänse Schrei ist verstummt, es bleiben bläuliche Wolken
背窗雪落炉烟直。      Hinter dem Fenster fällt Schnee, steil steigt der Rauch aus dem Ofen empor
烛底凤钗明,             Unter dem Licht der Kerze glänzt meine Phönix Haarspange
钗头人胜轻。             Ein schlankes Figürchen als Zierde darauf
角声催晓漏,             Signalhörner treiben die Dämmerung an
曙色回牛斗。             Und im Morgenlicht ziehn sich die Sterne zurück
春意看花难,             Zu Frühlingsbeginn sind Blüten nur schwer zu finden       
西风留旧寒。             Solange der Westwind weht, ist es zu kalt

Mittwoch, 22. September 2010

李清照 Li Qingzhao (1084-1151)

Li Qingzhao


浣溪沙                         Zur Melodie "Huan Xi Sha"

莫许杯深琥珀浓,        Ich brauche keinen schweren, bernsteinroten Wein im Glas
未成沈醉意先融,        Noch nicht berauscht, sind meine Sinne schon benebelt       
疏钟己应晚来风。        Vereinzelt rufen Glocken sich im Abendwind
瑞脑香消魂梦断,        Der Weihrauch ist verströmt, mein Traum unterbrochen
辟寒金小髻鬟松,        Die goldene Vogel-Haarnadel zu klein, meine Knoten sind aufgelöst
醒时空对烛花红。        Ich wache auf und schaue sinnlos in das flackernde Rot der Kerze