Samstag, 18. Dezember 2010

沈宜修 Shen Yixiu (1590-1635)

沈宜修

声声慢 效旧作用八声字 Nach der Melodie "Sheng Sheng Man" im alten Stil mit acht Reimen auf "Sheng"
    
春光难问,          Die Frühlingssonne kann ich nicht gut fragen
烟草忘情,          Die Nebelgräser sind teilnahmslos
凭将綵管新声。   So entlocke ich meiner bunten Guan Flöte neue Töne
宫额初消,          Meine Schminke habe ich eben abgewischt
雕梁紫燕声声。   In den geschnitzten Balken zwitschern Schwalben
湘帘半掩影碧,   Der halb gerollte Vorhang aus geflecktem Bambus wirft grünen Schatten
画阑干几树鹃声。Bemalte Geländer und ein paar Bäume mit singenden Kuckucks
杏花下,              Unter den Aprikosenblüten
把琼箫低按,       Spiele ich auf der Xiao Flöte
试学秦声。          Und versuche die Qin Musik zu lernen

綺陌香车竞艳,   Auf prächtigen Straßen wetteifern parfümierte Wagen um ihren Prunk
听清歌缓缓,       Ich höre mir die klaren Töne ruhig an
是处春声。          Es ist der Ort der Frühlingklänge
小院人闲,          Im kleinen Hof habe ich Muße
飞花悄悄无声。   Sanft und geräuschlos fliegen die Blüten
松风忽来绣户,   Aus dem Kieferwald kommt plötzlicher Wind an mein geschmücktes Tor
韵生凉吹作涛声。Die kühle Luft erzeugt wohlige Klänge, die in hohen Wellen rauschen
更有那,              Und dazu
杨柳外莺语数声。Zwitschert jenseits der Weiden eine Pirolenschar

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen