Montag, 6. Dezember 2010

马湘兰 Ma Xianglan (马守真 Ma Shouzhen) (1548-1604)

马湘兰


怆别                Trauriger Abschied

病骨淹长昼,  Kranke Knochen scheuern sich durch die langen Tage
王生曾见怜。  Meister Wang hat mich einmal geliebt
时时对兰竹,  Oft schauten wir uns die Orchideen und den Bambus an
夜夜集诗篇。  Nacht für Nacht sammelten wir Gedichte
寒雨三江信,  Kalter Regen bringt Kunde über die drei Flüsse
秋风一夜眠。  Der Herbstwind weht durch eine Nacht voller Schlaf
深闺无个事,  Im tiefen Frauengemach und nichts zu tun
终日望归船。  Hoffe ich den ganzen Tag auf das zurückkehrende Boot

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen