Dienstag, 21. Dezember 2010

陆卿子 Lu Qingzi (1522-1572)

陆卿子


少妇吟              Lied einer jungen Ehefrau

高楼霭悠悠,    Über dem hohen Haus schweben die Wolken
皎月澄清光。    Der helle Mond scheint mit klarem Glanz
少妇起悲叹,    Die junge Ehefrau steht auf und seufzt bedrückt
哀音激清商。    Der traurige Klang hallt im Shang Ton wider
白云掩秦关,    Weiße Wolken verbergen den Qin Pass
绿水阻荆梁。    Grünes Wasser versperrt die Brücke nach Jing
游子远从戎,    Der Reisende folgt weit entfernt den Waffen
遥遥隔他乡。    Weit trennt uns das fremde Land
天狼耿不灭,    Das helle Licht des Sirius erlöscht nicht
旄头正光芒。    Die Pleijaden stehen eben in strahlendem Glanz
庭前兰蕙花,    Die Orchideen vor dem Hof
枝枯叶凋伤。    Ihre Zweige und Blätter sind beschädigt und welk
容化随日歇,    Im Laufe der Tage wird mein Gesicht nicht schöner
云鬓飒飘扬。    Meine Haarknoten sind vom Wind verweht
剖我昔时镜,    Ich breche meinen Spiegel von früher entzwei
远寄陇阪长。    Und schicke die eine Hälfte über Äcker und Dämme
素心薶黄土,    Wenn mein reines Herz in gelber Erde begraben liegt
白日辞红装。    Nimmt der helle Tag Abschied von roter Schminke
莫念携手欢,    Denke nicht zurück, wie schön es war, Hand in Hand zu gehen
誓死在战场。    Setze dein Leben auf dem Schlachtfeld ein
男儿生许国,    Das Leben eines Sohnes ist dem Vaterland versprochen
妇女何足伤。    Wie dürfte eine Frau da um ihn trauern

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen