Dienstag, 14. Dezember 2010

朱无瑕 Zhu Wuxia (um 1569)

闺梦                      Traum aus dem Frauengemach

清霜飞急漏声迟,  Der klare Frost fliegt ungestüm, die Wasseruhr tropft säumig
遥夜孤帏忆别离。  In langer Nacht allein hinter dem Vorhang denke ich an unsere Trennung
幽梦欲成明月去,  Ein vager Traum ist fast beendet, der helle Mond ist weg
却凭何处炤相思。  Jedoch, an welchem Ort bescheint er jetzt mein Sehnen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen