Donnerstag, 30. Dezember 2010

方维仪 Fang Weiyi (1585-1668)

方维仪

独归故阁思母太恭人 Alleine kehre ich in meine Heimat zurück und denke an meine Mutter

故里何须问,Nach meiner Heimat braucht keiner zu fragen
干戈扰不休。Kriege wüten ohne Ende
家贫空作计,Meine Familie ist arm, Pläne zu machen sinnlos
赋重转添愁。Die Steuerlast ist groß, was zu wachsenden Sorgen führt
远树苍山古,Altehrwürdig stehen fern die Bäume und die grünen Berge
荒田白水秋。Die Äcker liegen brach, das herbstliche Wasser ist weiß
萧条离膝下,Mit Wehmut habe ich meine verehrten Eltern verlassen
欲望泪先流。Ich sehne mich danach, sie zu sehen, doch erst fließen meine Tränen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen