Freitag, 24. Dezember 2010

叶纨纨 Ye Wanwan (1610-1632)

叶纨纨

水龙吟·次母韵早秋感旧,同两妹作 Shuilong Yin: Im frühen Herbst von der Vergangenheit berührt, nach den Reimen meiner Mutter mit meinen zwei Schwestern zusammen geschrieben

秋来忆别江头,   In diesem Herbst erinnere ich mich an unsere Trennung am Ufer des Flusses
依稀如昨皆成旧。Vage wie das Gestern, alles wird Vergangenheit
罗巾滴泪,          Aufs Seidentaschentuch tropften Tränen
魂销古渡,          Überwältigt von Schmerz an der alten Fähre
折残烟柳。          Brachen wir einen von Nebel umhüllten Weidenzweig entzwei
砌冷蛩悲,          Heuschrecken beklagen die zunehmende Kälte
月寒风啸,          Unter dem Mond heult ein frostiger Wind
几惊秋又。          Wie oft war ich schon überrascht, wenn der Herbst wieder da war
叹人生世上,       Ach, das Leben der Menschen auf dieser Welt
无端忽忽,          Geht unergründlich wie im Flug vorbei
空题往事搔首。   Da es sinnlos ist, über Vergangenes zu reden, kratze ich mich am Kopf

犹记当初曾约,   Ich erinnere mich immer noch an unser damaliges Treffen
石城淮水山如绣。In Shicheng, am Huai Fluss, wo die Berge wie Stickereien sind
追游难许,          Ob ich dir nachreisen werde, kann ich nicht versprechen
空嗟两地,          Vergeblich beklage ich, dass wir an zwei Orten sind
一番眉皱。          Ich runzle kurz meine Augenbrauen
枕簟凉生,          Kissen und Bambusmatte werden kalt
天涯梦破,          Am Ende der Welt geht ein Traum kaputt
肠断时候。          Ein herzzerbrechender Moment
愿从今、             Von heute an wünsche ich
但向花前,          Mich nur noch an Blumen zu wenden
莫问流光如奏。   Und nicht zu fragen, warum die Zeit wie ein Musikstück verrinnt

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen