Freitag, 17. Dezember 2010

呼文如 Hu Wenru (um 1590)

以诗订丘生前约  Gedicht, mit dem ich meine zuvor getroffene Verabredung mit Qiu Qianzhi bestätige

其一              1.

流水郎车马, Fließendes Wasser ist dein Pferdewagen
垂杨妾鬓丝。 Hängende Weiden mein Schläfenhaar
春江他自好, Der Frühlingsfluss ist von sich aus schön
一一入相思。 Zusammen dringen sie in meine Sehnsucht ein

其二               2.

时时可问花, Die Blumen kannst du jederzeit fragen
处处堪沽酒。 Wein kaufen kannst du überall
风波君不知, Von den Affären hier weißt du nichts
愁杀楼中妇。 Die Frau im Gebäude ist außer sich vor Sorge

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen