傅天琳 Fu Tianlin
月亮 Mond
妈妈你走了多久我记不清了 Mama, wie lange bist du schon weg, ich kann mich nicht recht erinnern
你走了我天天晚上趴在窗口念月亮 Seitdem du weg bist, lehne ich jeden Abend am Fenster und lerne den Mond
念月亮从D字到O字到C字 Ich lerne den Mond von den Buchstaben D bis O und C
我念得很轻害怕小猫听见 Ich lerne und habe ein bisschen Angst, das Kätzchen könnte mich hören
它会笑我快做学生了还想妈妈 Und könnte mich belächeln, weil ich schon bald in die Schule gehe und mir Mama immer noch fehlt
可是妈妈你听得见,可是妈妈 Aber Mama hörst du, aber Mama
你听见我念完C字 Hörst du, wie ich das C gelernt habe
又从D字念到O字你要回来 Und wenn ich von D bis O gelernt habe, kommst du zurück
你要回来我要在鸟声开放的树林子里接你 Wenn du zurückkommst, erwarte ich dich im mit Vogelstimmen erfüllten Wald
一边亲你一边念好多字母给你听 Ich werde dich küssen und dir zur selben Zeit all die gelernten Buchstaben vortragen
你会说这才是妈妈的女儿嘛 Und du wirst sagen, das ist Mama's brave Tochter
妈妈想女儿还要工作 Mama vermisst ihre Tochter, doch muss sie zur Arbeit gehen
女儿想妈妈也不要不忘认字 Auch wenn die Tochter die Mama vermisst, darf sie das Lesenlernen nicht vernachlässigen
妈妈你走了多久我记不清了 Mama, wie lange bist du schon weg, ich kann mich nicht recht erinnern
你走了我天天晚上趴在窗口念月亮 Seitdem du weg bist, lehne ich jeden Abend am Fenster und lerne den Mond
念月亮从D字念到O字 Ich lerne den Mond von den Buchstaben D bis O
也不知究竟是念月亮念拼音还是念妈妈 Und weiß nicht, lerne ich den Mond, lerne ich Pinyin oder lerne ich Mama
Mittwoch, 30. November 2011
Dienstag, 29. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
母亲 Mutter
在田野, 母亲 Im Feld, Mutter
你弯腰就是一幅名画 Krümmst du den Rücken wie ein berühmtes Gemälde
粘满麦秸的脸庞 Dein Gesicht klebt voller Weizenhalme
疲劳而鲜亮 Erschöpft aber leuchtend
银色夜晚的柔情 Die Zärtlichkeit einer silbernen Nacht
来自一座草房 Kommt aus einer strohbedeckten Hütte
我们家永远葱绿 Das immerwährende Grün unseres Heims
来自母亲的灵魂 Kommt aus Mutter's Seele
永远地开放 Die für immer offen ist
儿孙般的玉米和谷穗 Wie Söhne und Enkel drängt Generation um Generation
一代代涌来 Von Maiskörnern und Hirseähren hervor
将你围成一座村庄 Umkreist dich und wird zu einem Dorf
在母亲博大的清芬里 In Mutter's reichem, reinen Duft
我只有一粒绿豆的呼吸和愿望 Habe ich nur den Atem und das Verlangen einer kleinen, grünen Bohne
母亲 Mutter
在田野, 母亲 Im Feld, Mutter
你弯腰就是一幅名画 Krümmst du den Rücken wie ein berühmtes Gemälde
粘满麦秸的脸庞 Dein Gesicht klebt voller Weizenhalme
疲劳而鲜亮 Erschöpft aber leuchtend
银色夜晚的柔情 Die Zärtlichkeit einer silbernen Nacht
来自一座草房 Kommt aus einer strohbedeckten Hütte
我们家永远葱绿 Das immerwährende Grün unseres Heims
来自母亲的灵魂 Kommt aus Mutter's Seele
永远地开放 Die für immer offen ist
儿孙般的玉米和谷穗 Wie Söhne und Enkel drängt Generation um Generation
一代代涌来 Von Maiskörnern und Hirseähren hervor
将你围成一座村庄 Umkreist dich und wird zu einem Dorf
在母亲博大的清芬里 In Mutter's reichem, reinen Duft
我只有一粒绿豆的呼吸和愿望 Habe ich nur den Atem und das Verlangen einer kleinen, grünen Bohne
Montag, 28. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
在北方 Im Norden
这是最好的季节 Es ist die schönste Jahreszeit
无人能托起一个秋天的重量 Kein Mensch kann das Gewicht eines Herbstes heben
只有上苍摆放于北方的餐桌 Nur der tiefblaue Himmel hat den Tisch für den Norden gedeckt
巨大,丰盛 Groß, üppig
那张油浸浸的黑色台布 Dieses öltriefende, schwarze Tischtuch
转动日月星辰 Setzt Sonne, Mond und Sterne in Bewegung
转动稻谷、玉米、大豆、高梁 Setzt den Reis, das Korn, die Bohnen und die Hirse in Bewegung
我这个经历荒年,铭记饥饿的人 Ich, die ich unauslöschlich ins Gedächtnis gebrannte Jahre des Hungerns durchlitten habe
感到从未有过的充实 Spüre einen noch nie erlebten Reichtum
我的喜悦是一座粮仓 Meine Freude ist ein Getreidespeicher
我要把一粟一穗供奉在最高的圣殿 Ich möchte dem höchsten Tempel ein Korn, eine Ähre überreichen
有了它们,我才有日子 Erst sie geben mir Leben
才有朴素的安全感 Und ein bescheidenes Sicherheitsgefühl
收获以吨计,喝酒以亩计 Die Ernte wird in Tonnen berechnet, Wein in Ackerfläche
在北方我也喝它个一亩两亩 Im Norden habe ich auch ein Mu, zwei Mu davon getrunken
再种上一万亩辽阔 Und habe noch zehntausend sich weithin erstreckende Mu angepflanzt
送给自己的胸怀 Als Geschenk für mein eigenes Herz
在北方 Im Norden
这是最好的季节 Es ist die schönste Jahreszeit
无人能托起一个秋天的重量 Kein Mensch kann das Gewicht eines Herbstes heben
只有上苍摆放于北方的餐桌 Nur der tiefblaue Himmel hat den Tisch für den Norden gedeckt
巨大,丰盛 Groß, üppig
那张油浸浸的黑色台布 Dieses öltriefende, schwarze Tischtuch
转动日月星辰 Setzt Sonne, Mond und Sterne in Bewegung
转动稻谷、玉米、大豆、高梁 Setzt den Reis, das Korn, die Bohnen und die Hirse in Bewegung
我这个经历荒年,铭记饥饿的人 Ich, die ich unauslöschlich ins Gedächtnis gebrannte Jahre des Hungerns durchlitten habe
感到从未有过的充实 Spüre einen noch nie erlebten Reichtum
我的喜悦是一座粮仓 Meine Freude ist ein Getreidespeicher
我要把一粟一穗供奉在最高的圣殿 Ich möchte dem höchsten Tempel ein Korn, eine Ähre überreichen
有了它们,我才有日子 Erst sie geben mir Leben
才有朴素的安全感 Und ein bescheidenes Sicherheitsgefühl
收获以吨计,喝酒以亩计 Die Ernte wird in Tonnen berechnet, Wein in Ackerfläche
在北方我也喝它个一亩两亩 Im Norden habe ich auch ein Mu, zwei Mu davon getrunken
再种上一万亩辽阔 Und habe noch zehntausend sich weithin erstreckende Mu angepflanzt
送给自己的胸怀 Als Geschenk für mein eigenes Herz
Sonntag, 27. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
母爱 Mutterliebe
白皮肤的妈妈 Weißhäutige Mutter
黄皮肤的妈妈 Gelbhäutige Mutter
我的爱黑得像炭 Meine Liebe ist so schwarz wie Kohle
白的像雪 So weiß wie Schnee
黄得像泥土 Und so gelb wie Lehm
我的爱没有边界 Meine Liebe kennt keine Grenzen
没有边界没有边界我对你的爱 Sie kennt keine Grenzen, keine Grenzen, meine Liebe für dich
你是黄土长出的树 Du bist der aus gelber Erde hervorgewachsene Baum
你是煤碳燃亮的火 Du bist das aus Kohle lodernde, helle Feuer
你是生命你是力量你是希望你是我 Du bist das ganze Leben, bist die Kraft, bist die Hoffnung, bist ich
孩子呵我的孩子你是我的孩子 Kind, ach mein Kind, du bist mein Kind
母爱 Mutterliebe
白皮肤的妈妈 Weißhäutige Mutter
黄皮肤的妈妈 Gelbhäutige Mutter
我的爱黑得像炭 Meine Liebe ist so schwarz wie Kohle
白的像雪 So weiß wie Schnee
黄得像泥土 Und so gelb wie Lehm
我的爱没有边界 Meine Liebe kennt keine Grenzen
没有边界没有边界我对你的爱 Sie kennt keine Grenzen, keine Grenzen, meine Liebe für dich
你是黄土长出的树 Du bist der aus gelber Erde hervorgewachsene Baum
你是煤碳燃亮的火 Du bist das aus Kohle lodernde, helle Feuer
你是生命你是力量你是希望你是我 Du bist das ganze Leben, bist die Kraft, bist die Hoffnung, bist ich
孩子呵我的孩子你是我的孩子 Kind, ach mein Kind, du bist mein Kind
Samstag, 26. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
梦话 Worte im Traum
你睡着了你不知道 Du schliefst und konntest nicht wissen
妈妈坐在身旁守候你的梦话 Dass Mama neben dir saß und über die Worte in deinen Träumen wachte
妈妈小时候也讲梦话 Als Mama klein war, sprach auch sie in ihren Träumen
但妈妈讲梦话时身旁没有妈妈 Doch als sie in ihren Träumen sprach, war keine Mama neben ihr
你在梦中呼唤我呼唤我 Im Traum rufst du mich, rufst du mich
孩子你是要我和你一起到公园去 Kind, willst du mit mir zusammen in den Park gehen
我守候你从滑梯一次次摔下 Ich werde auf dich aufpassen, wenn du wieder und wieder auf der Rutsche nach unten saust
一次次摔下你一次次长高 Mit jeder Fahrt nach unten wächst du ein Stückchen heran
如果有一天你梦中不再呼唤妈妈 Wenn du Mama eines Tages im Traum nicht mehr rufst
而呼唤一个陌生的年轻的名字 Und stattdessen einen fremden, jungen Namen rufst
那是妈妈的期待妈妈的期待 Dann ist das Mama's Erwartung, Mama's Erwartung
妈妈的期待是惊喜和忧伤 Mama's Erwartung ist ungeahnt schön und tut weh
梦话 Worte im Traum
你睡着了你不知道 Du schliefst und konntest nicht wissen
妈妈坐在身旁守候你的梦话 Dass Mama neben dir saß und über die Worte in deinen Träumen wachte
妈妈小时候也讲梦话 Als Mama klein war, sprach auch sie in ihren Träumen
但妈妈讲梦话时身旁没有妈妈 Doch als sie in ihren Träumen sprach, war keine Mama neben ihr
你在梦中呼唤我呼唤我 Im Traum rufst du mich, rufst du mich
孩子你是要我和你一起到公园去 Kind, willst du mit mir zusammen in den Park gehen
我守候你从滑梯一次次摔下 Ich werde auf dich aufpassen, wenn du wieder und wieder auf der Rutsche nach unten saust
一次次摔下你一次次长高 Mit jeder Fahrt nach unten wächst du ein Stückchen heran
如果有一天你梦中不再呼唤妈妈 Wenn du Mama eines Tages im Traum nicht mehr rufst
而呼唤一个陌生的年轻的名字 Und stattdessen einen fremden, jungen Namen rufst
那是妈妈的期待妈妈的期待 Dann ist das Mama's Erwartung, Mama's Erwartung
妈妈的期待是惊喜和忧伤 Mama's Erwartung ist ungeahnt schön und tut weh
Freitag, 25. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
太阳河 Sonnenfluss
在田野里追逐,在水渠中歌唱, Im Feld jagst du, im Wassergraben singst du
在绿叶间跳动,在枝头上闪光。 In den grünen Blättern hüpfst du, auf den Zweigspitzen schimmerst du.
啊,红了荔枝,黄了菠萝,绿了槟榔! Ah, die Litschis sind jetzt rot, die Ananas gelb und die Arekapalmen grün!
啊,熟了爱情,甜了生活,美了愿望! Ah, die Liebe ist jetzt reif, das Leben süß und das Verlangen schön!
可爱的海南岛为啥这般明亮, Geliebtes Hainan, für wen leuchtest du so,
天上一个太阳,河里一万个太阳 Für die eine Sonne am Himmel und die zehntausend Sonnen im Fluss
太阳河 Sonnenfluss
在田野里追逐,在水渠中歌唱, Im Feld jagst du, im Wassergraben singst du
在绿叶间跳动,在枝头上闪光。 In den grünen Blättern hüpfst du, auf den Zweigspitzen schimmerst du.
啊,红了荔枝,黄了菠萝,绿了槟榔! Ah, die Litschis sind jetzt rot, die Ananas gelb und die Arekapalmen grün!
啊,熟了爱情,甜了生活,美了愿望! Ah, die Liebe ist jetzt reif, das Leben süß und das Verlangen schön!
可爱的海南岛为啥这般明亮, Geliebtes Hainan, für wen leuchtest du so,
天上一个太阳,河里一万个太阳 Für die eine Sonne am Himmel und die zehntausend Sonnen im Fluss
Donnerstag, 24. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是一只小小的、红艳艳的苹果 Ich bin ein kleiner, rot-glänzender Apfel
我的微笑,挂在孩子脸上 Mein Lächeln hängt im Gesicht des Kindes
我的甜蜜,流进老人心窝 Meine Süße fließt in die Brust des alten Menschen
我给远航的海员充饥 Ich stille den Hunger des Seemanns auf weiter Fahrt
我给沙漠的行者解渴 Ich lösche den Durst eines Wanderers in der Wüste
我使失去信念的病人恢复健康 Ich gebe dem Kranken den Glauben an die Gesundheit wieder
我使健康的人更愉快的生活 Und schenke dem Gesunden ein glücklicheres Leben
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是一只小小的、红艳艳的苹果 Ich bin ein kleiner, rot-glänzender Apfel
我是太阳和大地的女儿 Ich bin die Tochter von Sonne und Erde
我是叶子和花儿合唱的歌 Ich bin das von Blättern und Blumen im Chor gesungene Lied
我是可以摘来的月亮和星星 Ich bin der Mond und die Sterne, die man pflücken kann
我是可以捡得的珍珠和贝壳 Ich bin die Perlen und Muscheln, die man sammeln kann
我是凝固的汗水和结晶的露珠 Ich bin erstarrter Schweiß und zu Kristall gewordener Tau
我是跳跃的希望和热情的火 Ich bin die springende Hoffnung und das leidenschaftliche Feuer
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是一只小小的、红艳艳的苹果 Ich bin ein kleiner, rot-glänzender Apfel
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是一只小小的、红艳艳的苹果 Ich bin ein kleiner, rot-glänzender Apfel
我的微笑,挂在孩子脸上 Mein Lächeln hängt im Gesicht des Kindes
我的甜蜜,流进老人心窝 Meine Süße fließt in die Brust des alten Menschen
我给远航的海员充饥 Ich stille den Hunger des Seemanns auf weiter Fahrt
我给沙漠的行者解渴 Ich lösche den Durst eines Wanderers in der Wüste
我使失去信念的病人恢复健康 Ich gebe dem Kranken den Glauben an die Gesundheit wieder
我使健康的人更愉快的生活 Und schenke dem Gesunden ein glücklicheres Leben
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是一只小小的、红艳艳的苹果 Ich bin ein kleiner, rot-glänzender Apfel
我是太阳和大地的女儿 Ich bin die Tochter von Sonne und Erde
我是叶子和花儿合唱的歌 Ich bin das von Blättern und Blumen im Chor gesungene Lied
我是可以摘来的月亮和星星 Ich bin der Mond und die Sterne, die man pflücken kann
我是可以捡得的珍珠和贝壳 Ich bin die Perlen und Muscheln, die man sammeln kann
我是凝固的汗水和结晶的露珠 Ich bin erstarrter Schweiß und zu Kristall gewordener Tau
我是跳跃的希望和热情的火 Ich bin die springende Hoffnung und das leidenschaftliche Feuer
我是苹果 Ich bin ein Apfel
我是一只小小的、红艳艳的苹果 Ich bin ein kleiner, rot-glänzender Apfel
Mittwoch, 23. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
选择 Wahl
1. 1.
前面有一只鹿 Vorne ist ein Reh
弓未拉直,箭镝 Noch ist der Bogen nicht gespannt, da vergießt
便痴痴地垂淚 Die Pfeilspitze schon dämliche Tränen
我当不了猎人 Ich kann keine Jägerin sein
永生永世我当不了猎人 In meinem ganzen Leben nicht
—— --
那你就当鹿吧! Sei du deshalb das Reh!
2 2.
如果命中的是我 Wenn mitten im Leben
一支燃烧的箭 Ein lodernder Pfeil
穿透胸膛 Meine Brust durchbohrt
拔出来是死亡 Kann ich ihn herausziehen, doch das wäre das Ende
不拔出来是巨痛 Ziehe ich ihn aber nicht heraus, bleibt ein gewaltiger Schmerz
暗绿色的血 Dunkelgrünes Blut
涌出颗太阳如红莓 Sprudelt eine Sonne wie eine rote Beere hervor
选择 Wahl
1. 1.
前面有一只鹿 Vorne ist ein Reh
弓未拉直,箭镝 Noch ist der Bogen nicht gespannt, da vergießt
便痴痴地垂淚 Die Pfeilspitze schon dämliche Tränen
我当不了猎人 Ich kann keine Jägerin sein
永生永世我当不了猎人 In meinem ganzen Leben nicht
—— --
那你就当鹿吧! Sei du deshalb das Reh!
2 2.
如果命中的是我 Wenn mitten im Leben
一支燃烧的箭 Ein lodernder Pfeil
穿透胸膛 Meine Brust durchbohrt
拔出来是死亡 Kann ich ihn herausziehen, doch das wäre das Ende
不拔出来是巨痛 Ziehe ich ihn aber nicht heraus, bleibt ein gewaltiger Schmerz
暗绿色的血 Dunkelgrünes Blut
涌出颗太阳如红莓 Sprudelt eine Sonne wie eine rote Beere hervor
Dienstag, 22. November 2011
傅天琳 Fu Tianlin (1946- )
傅天琳 Fu Tianlin
船 Schiff
船的最大乐趣 Der größte Spaß für ein Schiff
是将人群分成各种舱位 Ist die Aufteilung der Menschen in verschiedene Kabinenklassen
船最怕岸 Am meisten fürchtet sich das Schiff vor dem Ufer
船的小名叫河 Der Kosename des Schiffes ist Fluss
船的大名叫海 Der offizielle Name des Schiffes ist Meer
船 Schiff
船的最大乐趣 Der größte Spaß für ein Schiff
是将人群分成各种舱位 Ist die Aufteilung der Menschen in verschiedene Kabinenklassen
船最怕岸 Am meisten fürchtet sich das Schiff vor dem Ufer
船的小名叫河 Der Kosename des Schiffes ist Fluss
船的大名叫海 Der offizielle Name des Schiffes ist Meer
Montag, 21. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
薛涛井 Xue Tao Brunnen
梦在井里 Der Traum ist im Brunnen
梦中人在井里 Die Menschen im Traum sind im Brunnen
夜莺在井里 Die Nachtigall ist im Brunnen
绝代天才在井里…… Ein einzigartiges Talent ist im Brunnen ....
听古井哭泣 Ich höre den uralten Brunnen weinen
薛涛啊 Ach Xue Tao
你热泪的波涛 Die Wogen deiner heißen Tränen
你诗情的潮水 Die Flut deiner Gabe für Poesie
从唐朝流到今天 Strömen aus der Tang Dynastie bis in die heutige Zeit
薛涛啊 Ach Xue Tao
我心中的美神 Göttin der Schönheit in meinem Herzen
我不能忘记的诗人 Dichterin, die ich niemals vergessen kann
薛涛井 Xue Tao Brunnen
梦在井里 Der Traum ist im Brunnen
梦中人在井里 Die Menschen im Traum sind im Brunnen
夜莺在井里 Die Nachtigall ist im Brunnen
绝代天才在井里…… Ein einzigartiges Talent ist im Brunnen ....
听古井哭泣 Ich höre den uralten Brunnen weinen
薛涛啊 Ach Xue Tao
你热泪的波涛 Die Wogen deiner heißen Tränen
你诗情的潮水 Die Flut deiner Gabe für Poesie
从唐朝流到今天 Strömen aus der Tang Dynastie bis in die heutige Zeit
薛涛啊 Ach Xue Tao
我心中的美神 Göttin der Schönheit in meinem Herzen
我不能忘记的诗人 Dichterin, die ich niemals vergessen kann
Sonntag, 20. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
望江楼人面竹 Wangjiang Turm Bambus-Gesichter
竹呵,你不隐藏自己的爱 Bambus, ach, verbirg deine Liebe nicht
以生命画出好多好多的人面 Das Leben hat dir so viele, so viele Gesichter gemalt
她们—— Sie --
你的至爱 Deine tiefe Liebe
你的唯一 Dein einziges
今生今世 Heutiges Leben und heutiges Dasein
形影不离 Sind unzertrennlich
竹呵,你是一个大写意的画家 Bambus, ach, du bist ein großer Maler des Xieyi Stils
画你心中独有的人面 Male das Gesicht, das allein in deinem Herzen ist
只画一个轮廓足够了吗? Reicht es, nur seinen Umriss zu zeichnen?
甚至,眼睛也省略了 Sogar die Augen lässt du aus
你说:美是无极的,不能画的 Du sagst: Schönheit ist unendlich, sie lässt sich nicht malen
眼睛,能画吗? Und die Augen, kannst du die malen?
望江楼人面竹 Wangjiang Turm Bambus-Gesichter
竹呵,你不隐藏自己的爱 Bambus, ach, verbirg deine Liebe nicht
以生命画出好多好多的人面 Das Leben hat dir so viele, so viele Gesichter gemalt
她们—— Sie --
你的至爱 Deine tiefe Liebe
你的唯一 Dein einziges
今生今世 Heutiges Leben und heutiges Dasein
形影不离 Sind unzertrennlich
竹呵,你是一个大写意的画家 Bambus, ach, du bist ein großer Maler des Xieyi Stils
画你心中独有的人面 Male das Gesicht, das allein in deinem Herzen ist
只画一个轮廓足够了吗? Reicht es, nur seinen Umriss zu zeichnen?
甚至,眼睛也省略了 Sogar die Augen lässt du aus
你说:美是无极的,不能画的 Du sagst: Schönheit ist unendlich, sie lässt sich nicht malen
眼睛,能画吗? Und die Augen, kannst du die malen?
Samstag, 19. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
读她的书 Ich lese ihr Buch
读她的书,在夜里 Ich lese ihr Buch in der Nacht
夜小了 Die Nacht ist kurz geworden
夜小得像一只耳朵, Die Nacht ist kurz wie ein Ohr,
听她说话, Das ihrer Stimme lauscht
听她心跳的声音…… Und dem Klang ihres Herzschlags ...
睡吧,做你湖上的梦吧 Schlaf, träume den Traum auf deinem See
不能! Ich kann nicht!
那歌声如花如雨如白宝石的浪潮… Diese Stimme singt wie Wellen von Blumen, von Regen, von weißer Jade ...
怎能不听 Wie könnte ich nicht lauschen
也许,明天,阳光走来, Morgen vielleicht, wenn die Sonne wieder kommt
轻轻翻开书页, Und sachte, sachte das Buch aufblättert
而我,却永远合上了眼睛 Ich jedoch, schließe für immer die Augen
也许,世人很快将我遗忘, Vielleicht wird die Welt mich schon bald vergessen,
而书的生命芳香久长 Allein der Lebensduft des Buches wird lange bleiben
读她的书 Ich lese ihr Buch
读她的书,在夜里 Ich lese ihr Buch in der Nacht
夜小了 Die Nacht ist kurz geworden
夜小得像一只耳朵, Die Nacht ist kurz wie ein Ohr,
听她说话, Das ihrer Stimme lauscht
听她心跳的声音…… Und dem Klang ihres Herzschlags ...
睡吧,做你湖上的梦吧 Schlaf, träume den Traum auf deinem See
不能! Ich kann nicht!
那歌声如花如雨如白宝石的浪潮… Diese Stimme singt wie Wellen von Blumen, von Regen, von weißer Jade ...
怎能不听 Wie könnte ich nicht lauschen
也许,明天,阳光走来, Morgen vielleicht, wenn die Sonne wieder kommt
轻轻翻开书页, Und sachte, sachte das Buch aufblättert
而我,却永远合上了眼睛 Ich jedoch, schließe für immer die Augen
也许,世人很快将我遗忘, Vielleicht wird die Welt mich schon bald vergessen,
而书的生命芳香久长 Allein der Lebensduft des Buches wird lange bleiben
Freitag, 18. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
夜 Nacht
夜,寂寞的夜 Nacht, einsame Nacht
蛙声,只有蛙声…… Froschgequake, nur Froschgequake .....
作曲家突然疯了 Der Komponist ist wohl plötzlich irre geworden
诗人,在牛棚里吐血 Die Dichterin ist im Kuhstall und spuckt Blut
夜,是寒冷的 Die Nacht ist bitter kalt
人们,以铁的沉默 Die Menschen mit eiserner Stille
期待着 Warten
一声爆炸的雷 Auf einen entladenden Donnerschlag
夜 Nacht
夜,寂寞的夜 Nacht, einsame Nacht
蛙声,只有蛙声…… Froschgequake, nur Froschgequake .....
作曲家突然疯了 Der Komponist ist wohl plötzlich irre geworden
诗人,在牛棚里吐血 Die Dichterin ist im Kuhstall und spuckt Blut
夜,是寒冷的 Die Nacht ist bitter kalt
人们,以铁的沉默 Die Menschen mit eiserner Stille
期待着 Warten
一声爆炸的雷 Auf einen entladenden Donnerschlag
Donnerstag, 17. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
小草 Gras
大地呵 Mutter Erde, ach
我是纤弱的 Ich bin zart und schwach
没有花儿向你呈现 Ich habe dir keine Blüten zu bieten
只有深深地崇拜: Ich kann nur zu tiefst:
你一切的美 All deine Schönheit verehren
为她哭泣 Für sie weinen
为她歌吟 Für sie singen
从子夜到黎明 Von Mitternacht bis zum Tagesanbruch
小草 Gras
大地呵 Mutter Erde, ach
我是纤弱的 Ich bin zart und schwach
没有花儿向你呈现 Ich habe dir keine Blüten zu bieten
只有深深地崇拜: Ich kann nur zu tiefst:
你一切的美 All deine Schönheit verehren
为她哭泣 Für sie weinen
为她歌吟 Für sie singen
从子夜到黎明 Von Mitternacht bis zum Tagesanbruch
Mittwoch, 16. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
镜子 Spiegel
珍贵的镜子被打碎了 Ein kostbarer Spiegel ist zerbrochen
别伤心,有多少碎片 Sei nicht traurig, so viele Scherben da sind
就有多少诚实的眼睛 So viele ehrliche Augen sind da auch
(初稿) (Erster Entwurf)
珍贵的镜子被打碎了, Ein kostbarer Spiegel ist zerbrochen,
别伤心,有多少碎片 Sei nicht traurig, so viele Scherben da sind
就有多少诚实的眼睛。 So viele ehrliche Augen sind da auch.
那是无数小小的明镜啊, Ah, es sind unzählig viele kleine, glänzende Spiegel,
它依旧可以完整地照出—— Die immer noch vollkommen --
魔鬼的嘴脸,丑恶的灵魂。 Teufelsfratzen und schmutzige Seelen spiegeln können.
镜子 Spiegel
珍贵的镜子被打碎了 Ein kostbarer Spiegel ist zerbrochen
别伤心,有多少碎片 Sei nicht traurig, so viele Scherben da sind
就有多少诚实的眼睛 So viele ehrliche Augen sind da auch
(初稿) (Erster Entwurf)
珍贵的镜子被打碎了, Ein kostbarer Spiegel ist zerbrochen,
别伤心,有多少碎片 Sei nicht traurig, so viele Scherben da sind
就有多少诚实的眼睛。 So viele ehrliche Augen sind da auch.
那是无数小小的明镜啊, Ah, es sind unzählig viele kleine, glänzende Spiegel,
它依旧可以完整地照出—— Die immer noch vollkommen --
魔鬼的嘴脸,丑恶的灵魂。 Teufelsfratzen und schmutzige Seelen spiegeln können.
Dienstag, 15. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
诗•书•戏 Gedicht, Buch, Drama
诗 Gedicht
有一首诗 Es gibt ein Gedicht
在黎明的海上, Das bei Morgendämmerung auf dem Meer
黑的白的波涛里 In schwarzen und weißen Wogen drin
尚未写成文字 Noch nicht aufgeschrieben worden ist
书 Buch
读你的心 Ich lese dein Herz
历史掩面哭泣 Die Geschichte bedeckt ihr Gesicht und schluchzt
过去了的没有过去 Vergangenes ist noch nicht vergangen
正在飘行的正在消逝 Wehendes entschwindet
戏 Drama
那戏演了整整十年 Dieses Drama wird seit genau zehn Jahren aufgeführt
看戏的看白了头发 Wer es gesehen hat, hat graue Haare bekommen
谢幕时刻 Im Moment des letzten Vorhangs
舞台上,一座碑林 Steht auf der Bühne - ein Steinwald
诗•书•戏 Gedicht, Buch, Drama
诗 Gedicht
有一首诗 Es gibt ein Gedicht
在黎明的海上, Das bei Morgendämmerung auf dem Meer
黑的白的波涛里 In schwarzen und weißen Wogen drin
尚未写成文字 Noch nicht aufgeschrieben worden ist
书 Buch
读你的心 Ich lese dein Herz
历史掩面哭泣 Die Geschichte bedeckt ihr Gesicht und schluchzt
过去了的没有过去 Vergangenes ist noch nicht vergangen
正在飘行的正在消逝 Wehendes entschwindet
戏 Drama
那戏演了整整十年 Dieses Drama wird seit genau zehn Jahren aufgeführt
看戏的看白了头发 Wer es gesehen hat, hat graue Haare bekommen
谢幕时刻 Im Moment des letzten Vorhangs
舞台上,一座碑林 Steht auf der Bühne - ein Steinwald
Montag, 14. November 2011
王尔碑 Wang Erbei (1926- )
王尔碑 Wang Erbei
树 Baum
一棵树,被人砍断了 Ein von Menschen gefällter Baum
剩下半截生命 Sein restliches Leben ist
荒凉,孤独 Trostlos, einsam
一半痛苦,一半愤怒 Halb Qual, halb Wut
呵,它已被人遗忘...... Ach, die Menschen haben ihn schon vergessen ....
春天,滴血的心上 Im Frühling, in seinem blutenden Herzen
又艰难地捧出 Bringt er wieder mühsam und ehrfurchtsvoll
一片新绿 Ein neues, grünes Blatt hervor
绿的枝条,绿的叶子 Die grünen Äste und grünen Blätter
都在笑:笑那斧头的锋利...... Lachen: lachen über die Schärfe der Axt ....
树 Baum
一棵树,被人砍断了 Ein von Menschen gefällter Baum
剩下半截生命 Sein restliches Leben ist
荒凉,孤独 Trostlos, einsam
一半痛苦,一半愤怒 Halb Qual, halb Wut
呵,它已被人遗忘...... Ach, die Menschen haben ihn schon vergessen ....
春天,滴血的心上 Im Frühling, in seinem blutenden Herzen
又艰难地捧出 Bringt er wieder mühsam und ehrfurchtsvoll
一片新绿 Ein neues, grünes Blatt hervor
绿的枝条,绿的叶子 Die grünen Äste und grünen Blätter
都在笑:笑那斧头的锋利...... Lachen: lachen über die Schärfe der Axt ....
Sonntag, 13. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
郑敏 Zheng Min
当你看到和想到 Wenn du siehst und denkst
(一) 1.
当你看到月亮时 Wenn du den Mond siehst
你在想地球 Denkst du an den Erdball
当你看到地球时 Wenn du den Erdball siehst
你在想太阳 Denkst du an die Sonne
当你看到太阳时 Wenn du die Sonne siehst
你在想别的太阳 Denkst du an andere Sonnen
当你看到婴儿时 Wenn du den Säugling siehst
你在想老人 Denkst du an alte Menschen
当你看到老人时 Wenn du alte Menschen siehst
你看不见婴儿 Kannst du den Säugling nicht sehen
就像看不见别的太阳 So wie du die anderen Sonnen nicht sehen kannst
那距离得太远太远了。 Weil die Entfernung zu weit, viel zu weit ist.
无限是无法看到的,然而 Unendlichkeit kann man nicht sehen und doch
你意识到它的存在 Spürst du, dass es sie gibt
它的光和引力是一张 Ihr Licht und ihre Anziehungskraft ist
看不见的网 Ein unsichtbares Netz
一切都在其中。 In dem alles enthalten ist.
(二) 2.
走在冬天下午的荷池边 An einem Winternachmittag spaziere ich am Lotos-Teich entlang
桔红的冬日 Die orangefarbene Wintersonne
开始隐入雾霭 Beginnt, sich im nebligen Dunst zu verstecken
寒光从冰面射出 Das kalte Licht strahlt von der Eisoberfläche zurück
看到了那遗忘繁花的荷池 Ich sehe den Lotos-Teich und habe vergessen wie er blüht
想到的是夏日的荷叶 Da denke ich an die Lotosblätter im Sommer
走在冬天下午的林园里 An einem Winternachmittag spaziere ich im Wald
枯枝用有力的黑色线条 Welke Äste haben mit kräftigen, schwarzen Strichen
将蓝空划碎 Den blauen Himmel kaputtgeritzt
看到那遗忘了夏季鸟声的树林 Ich sehe den Wald und habe die Vogelstimmen im Sommer vergessen
想到的却是婆娑的林影。 Da denke ich an die wirbelnden Schatten der Bäume.
在看到和想到之间 Zwischen Sehen und Denken
人类延续着生的欲望 Hält die Lebenslust der Menschheit an
当你看到和想到 Wenn du siehst und denkst
(一) 1.
当你看到月亮时 Wenn du den Mond siehst
你在想地球 Denkst du an den Erdball
当你看到地球时 Wenn du den Erdball siehst
你在想太阳 Denkst du an die Sonne
当你看到太阳时 Wenn du die Sonne siehst
你在想别的太阳 Denkst du an andere Sonnen
当你看到婴儿时 Wenn du den Säugling siehst
你在想老人 Denkst du an alte Menschen
当你看到老人时 Wenn du alte Menschen siehst
你看不见婴儿 Kannst du den Säugling nicht sehen
就像看不见别的太阳 So wie du die anderen Sonnen nicht sehen kannst
那距离得太远太远了。 Weil die Entfernung zu weit, viel zu weit ist.
无限是无法看到的,然而 Unendlichkeit kann man nicht sehen und doch
你意识到它的存在 Spürst du, dass es sie gibt
它的光和引力是一张 Ihr Licht und ihre Anziehungskraft ist
看不见的网 Ein unsichtbares Netz
一切都在其中。 In dem alles enthalten ist.
(二) 2.
走在冬天下午的荷池边 An einem Winternachmittag spaziere ich am Lotos-Teich entlang
桔红的冬日 Die orangefarbene Wintersonne
开始隐入雾霭 Beginnt, sich im nebligen Dunst zu verstecken
寒光从冰面射出 Das kalte Licht strahlt von der Eisoberfläche zurück
看到了那遗忘繁花的荷池 Ich sehe den Lotos-Teich und habe vergessen wie er blüht
想到的是夏日的荷叶 Da denke ich an die Lotosblätter im Sommer
走在冬天下午的林园里 An einem Winternachmittag spaziere ich im Wald
枯枝用有力的黑色线条 Welke Äste haben mit kräftigen, schwarzen Strichen
将蓝空划碎 Den blauen Himmel kaputtgeritzt
看到那遗忘了夏季鸟声的树林 Ich sehe den Wald und habe die Vogelstimmen im Sommer vergessen
想到的却是婆娑的林影。 Da denke ich an die wirbelnden Schatten der Bäume.
在看到和想到之间 Zwischen Sehen und Denken
人类延续着生的欲望 Hält die Lebenslust der Menschheit an
Samstag, 12. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
郑敏 Zheng Min
假象 Trugbild
灰色的风摇撼着窗子 Ein grauer Wind rattert am Fenster
将几千年的怨恨都倒在我的窗前 Lädt den Hass von eintausend Jahren vor meinem Fenster ab
我像一个母亲容忍着哭嚎 Wie eine Mutter erdulde ich Weinen und Klagen
若是嚎叫能咬开心灵的捆缚 Wenn Heulen die Fesseln des Herzens durchbeißen kann
让它继续 Lass ihn weitermachen
墓穴有多老 So alt das Grab ist
怨恨就有多沉 So tief ist der Hass
风是"能" Der Wind "vermag"
疯狂的推动风车 Rasend die Windmühlen anzutreiben
今早太阳来说 Heute kam die Sonne und sagte
昨天都错了,你看 Gestern war ein Versehen, schau doch
天有多蓝,别理睬 Wie blau der Himmel ist, kümmere dich nicht darum
从今天起,我们只有晴天 Von heute an wird es nur schönes Wetter geben
我奇怪地瞪着它 Ich starre sie verwundert an
心里的风刮得让我发晕 Der Wind in meinem Herzen bläst mich schwindlig
假象 Trugbild
灰色的风摇撼着窗子 Ein grauer Wind rattert am Fenster
将几千年的怨恨都倒在我的窗前 Lädt den Hass von eintausend Jahren vor meinem Fenster ab
我像一个母亲容忍着哭嚎 Wie eine Mutter erdulde ich Weinen und Klagen
若是嚎叫能咬开心灵的捆缚 Wenn Heulen die Fesseln des Herzens durchbeißen kann
让它继续 Lass ihn weitermachen
墓穴有多老 So alt das Grab ist
怨恨就有多沉 So tief ist der Hass
风是"能" Der Wind "vermag"
疯狂的推动风车 Rasend die Windmühlen anzutreiben
今早太阳来说 Heute kam die Sonne und sagte
昨天都错了,你看 Gestern war ein Versehen, schau doch
天有多蓝,别理睬 Wie blau der Himmel ist, kümmere dich nicht darum
从今天起,我们只有晴天 Von heute an wird es nur schönes Wetter geben
我奇怪地瞪着它 Ich starre sie verwundert an
心里的风刮得让我发晕 Der Wind in meinem Herzen bläst mich schwindlig
Freitag, 11. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
郑敏 Zheng Min
每当我走过这条小径 Wann immer ich diesem Pfad entlang gehe
每当我走过这条小径 Wann immer ich diesem Pfad entlang gehe
幽灵就缠住我的脚步 Verheddern sich Geister in meinen Schritten
我全身战栗,不是因为寒冷 Es ist nicht die Kälte, die mich am ganzen Körper zittern lässt
而是看到那灼热的目光 Es sind diese glühend heiße Blicke, die ich gesehen habe
年轻的星辰不应如此迅速的冷却 Junge Sterne sollten sich nicht derart schnell abkühlen
你们那茂盛的黑发 Euer üppiges, schwarzes Haar
难道已化成灰烬 Ist es wirklich schon Asche geworden
那鲜红的嘴唇 Diese leuchtend roten Lippen
难道已滴尽了血液 Ist ihr Blut schon ausgetropft
你们的肢体充满弹性 Eure Glieder, die voller Geschmeidigkeit waren
如今却已经随风飘散 Sind heute schon in alle Winde verweht
没有骨灰,没有灵位 Es gibt keine Totenasche, es gibt keine Ahnentafel
啊!上天赐给的生命 Ach, das vom Himmel verliehene Leben
竟成一场狞笑的误会 Ist am Ende zu einem widerwärtig grinsenden Missverständnis geworden
即使有人的良心抽搐 Auch wenn das Gewissen mancher Menschen zuckt
谁又能将风雨摧落的苹果 Wer kann den Apfel, der durch Wind und Regen aufgebrochen und gefallen ist
重接上枝头,还给我们 Dem Ast zurückgeben und uns
那青春的嫩须,还给母亲们 Den zarten Flaum der Jugend, wer kann den Müttern
那曾在腹中蠕动的胎儿? Den sich einst in ihrem Schoß windenden Fötus zurückgeben?
今年这里的绿叶又已成荫 In diesem Jahr sind die grünen Blätter wieder zu Schatten geworden
蔷薇疯狂地爬满篱墙 Die Rosen klettern ungezügelt über den ganzen Zaun
玫瑰的红,茉莉的白, Das Rot der Wildrosen, das Weiß des Jasmins,
野花的娇黄和深紫 Das zarte Gelb und dunkle Lila des Unkrauts
都照常来到 Alle sind wie immer gekommen
惟有你们的脚步声 Allein eure Schritte
只出现在黑黑的深夜 Erklingen nur in dunkler, dunkler Nacht
在想念你们的梦中 In Sehnsuchtsträumen von euch
我怕走上这条小径 Ich fürchte mich, diesem Pfad entlangzugehen
却又抵挡不住你们的召唤 Und kann mich euren Rufen doch nicht erwehren
从这里我曾走向疯狂了的你们 Von hier bin ich einst auf euch Verrückte zugegangen
我的胸腔因此胀痛 Es schnürte mir schmerzend die Kehle zu
现在血已流尽,只剩下 Jetzt fließt kein Blut mehr, es bleibt nur
尸体上苍白的等待 Das fahl-weiße Warten der Leichen
只剩下等待,等待 Es bleibt nur das Warten, Warten
将像黑暗中的蘑菇 Wie ein Pilz in der Dunkelheit
悄悄的生长。 Wird es still und ruhig wachsen.
每当我走过这条小径 Wann immer ich diesem Pfad entlang gehe
每当我走过这条小径 Wann immer ich diesem Pfad entlang gehe
幽灵就缠住我的脚步 Verheddern sich Geister in meinen Schritten
我全身战栗,不是因为寒冷 Es ist nicht die Kälte, die mich am ganzen Körper zittern lässt
而是看到那灼热的目光 Es sind diese glühend heiße Blicke, die ich gesehen habe
年轻的星辰不应如此迅速的冷却 Junge Sterne sollten sich nicht derart schnell abkühlen
你们那茂盛的黑发 Euer üppiges, schwarzes Haar
难道已化成灰烬 Ist es wirklich schon Asche geworden
那鲜红的嘴唇 Diese leuchtend roten Lippen
难道已滴尽了血液 Ist ihr Blut schon ausgetropft
你们的肢体充满弹性 Eure Glieder, die voller Geschmeidigkeit waren
如今却已经随风飘散 Sind heute schon in alle Winde verweht
没有骨灰,没有灵位 Es gibt keine Totenasche, es gibt keine Ahnentafel
啊!上天赐给的生命 Ach, das vom Himmel verliehene Leben
竟成一场狞笑的误会 Ist am Ende zu einem widerwärtig grinsenden Missverständnis geworden
即使有人的良心抽搐 Auch wenn das Gewissen mancher Menschen zuckt
谁又能将风雨摧落的苹果 Wer kann den Apfel, der durch Wind und Regen aufgebrochen und gefallen ist
重接上枝头,还给我们 Dem Ast zurückgeben und uns
那青春的嫩须,还给母亲们 Den zarten Flaum der Jugend, wer kann den Müttern
那曾在腹中蠕动的胎儿? Den sich einst in ihrem Schoß windenden Fötus zurückgeben?
今年这里的绿叶又已成荫 In diesem Jahr sind die grünen Blätter wieder zu Schatten geworden
蔷薇疯狂地爬满篱墙 Die Rosen klettern ungezügelt über den ganzen Zaun
玫瑰的红,茉莉的白, Das Rot der Wildrosen, das Weiß des Jasmins,
野花的娇黄和深紫 Das zarte Gelb und dunkle Lila des Unkrauts
都照常来到 Alle sind wie immer gekommen
惟有你们的脚步声 Allein eure Schritte
只出现在黑黑的深夜 Erklingen nur in dunkler, dunkler Nacht
在想念你们的梦中 In Sehnsuchtsträumen von euch
我怕走上这条小径 Ich fürchte mich, diesem Pfad entlangzugehen
却又抵挡不住你们的召唤 Und kann mich euren Rufen doch nicht erwehren
从这里我曾走向疯狂了的你们 Von hier bin ich einst auf euch Verrückte zugegangen
我的胸腔因此胀痛 Es schnürte mir schmerzend die Kehle zu
现在血已流尽,只剩下 Jetzt fließt kein Blut mehr, es bleibt nur
尸体上苍白的等待 Das fahl-weiße Warten der Leichen
只剩下等待,等待 Es bleibt nur das Warten, Warten
将像黑暗中的蘑菇 Wie ein Pilz in der Dunkelheit
悄悄的生长。 Wird es still und ruhig wachsen.
Donnerstag, 10. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
郑敏 Zheng Min
如有你在我身边 Bist du bei mir --
--诗呵,我又找到了你 Oh Lyrik, ich habe dich wiedergefunden
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden … Bist Du bei mir, geh' ich mit Freuden.....
绿了,绿了,柳丝在颤抖, Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern
是早春透明的薄翅,掠过枝头。 Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen
为什么人们看不见她, Warum können die Menschen es nicht sehen
这轻盈的精灵,你在哪儿?哪儿? Dieses anmutige Wesen, wo bist du? Wo?
"在这儿,就在你心头。"她轻声回答。 "Hier, in deinem Herzen." Antwortet es sanft.
呵,我不是埋葬了你?!诗,当秋风萧瑟,Ach, habe ich dich nicht beerdigt? Lyrik, als der Herbstwind heulte,
草枯了,叶落了,我的笔被催折, Das Gras welkte, die Blätter fielen und mein Pinsel mit einem Knacken brach,
我把你抱到荒野,山坡, Ich trug dich in die Wildnis zu einem Hügel,
那里我把我心爱的人埋葬, Da begrub ich meine Liebste,
回头,抹泪,我只看见野狗的饥饿。 Wenn ich zurückdenke und meine Tränen abwische, sehe ich nur den Hunger eines wilden Hundes.
他们在你的坟头上堆上垃圾,发霉,恶臭,Auf deinem Grab haben sie Müll angehäuft, faulend, stinkend,
日晒雨淋,但大地把你拥抱,消化,吸收。Versengt und durchnässt von Sonne und Regen, doch hat dich Mutter Erde umarmt, verdaut, absorbiert.
一阵狂风吹散冬云,春雨绵绵, Ein stürmischer Wind treibt die Winterwolken auseinander, der Frühlingsregen lässt nicht nach,
绿了,绿了,柳丝在颤抖, Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern
是早春透明的薄翅掠过枝头。 Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen
我的四肢被春寒浸透,踏着细雨茫茫, Meine Glieder sind von Frühlingskälte durchnässt, treten auf feinen, dunstigen Nieselregen,
穿过田野,来到她的墓旁, Ich gehe durchs offene Feld und komme an ihr Grab,
忽然一声轻软,这样温柔, Auf einmal eine sanfte, weiche Stimme, so zärtlich
呵你在哪里?哪里?我四处张望, Ah, wo bist du? Bist du? Ich schaue mich nach allen Seiten um,
"就在这里,亲爱的,你的心头。" "Hier, Liebste, in deinem Herzen."
从垃圾堆、从废墟、从黑色的沃土里, Aus dem Müllhaufen, aus den Ruinen, aus dem schwarzen, fruchtbaren Boden,
苏醒了,从沉睡中醒来,春天把你唤起, Komme wieder zu dir, erwache aus tiefem Schlaf, der Frühling ruft dich,
轻软着,我的爱人,伸着懒腰,打着呵欠, Lande weich, meine Geliebte, strecke deine Glieder, gähne herzhaft,
葬礼留下的悲痛,像冰川的遗迹, Die Trauer, die die Beerdigung zurückgelassen hat, gleicht Relikten von Gletschern
冰雪消融,云雀欢唱,它沉入人们的记忆。 Eis und Schnee schmelzen, das fröhliche Lied der Lerche sinkt in die Erinnerung der Menschen.
呵,我又找到了你,我的爱人,泪珠满面, Ah, ich habe dich wiedergefunden, meine Geliebte, das Gesicht voller Tränen,
当我飞奔向前,把你拥抱,只见轻烟, Ich stürze nach vorn, umarme dich und sehe nur leichten Rauch,
一缕,袅袅上升,顷刻消失在晴空。 Ein Wölkchen, das in Wirbeln aufsteigt und sogleich im klaren Himmel verschwindet.
什么?!什么?!你……我再也看不见, Was? Was? Du ... ich kann dich nicht mehr sehen,
你多智的眼睛,欢乐在顷刻间, Deine wissenden Augen in einem Moment der Freude,
化成悲痛,难道我们不能团聚? Der sich in Trauer verwandelt, ist es wirklich nicht möglich, uns wiederzusehen?
哀乐,再奏起吧,人们来哭泣。 Erneut spielt der Grabgesang auf, die Menschen beginnen zu weinen.
但是地上的草儿轻声问道: Doch das Gras auf der Erde fragt leise:
难道她不在这里?不在春天的绿色里? Müsste sie nicht hier sein? Im Grün des Frühlings?
柳丝的淡绿,苍松的翠绿…… Im matten Grün der Weidenzweige, im Grünblau der dunklen Kiefer ....
我吻着你坟头的泥土,充满了欢喜。 Ich küsse die Erde auf deinem Grab mit Freude erfüllt.
让我的心变绿吧,我又找到了你, Lass mein Herz ergrünen, ich habe dich wiedergefunden,
哪里有绿色的春天, Wo immer der grüne Frühling ist,
哪儿就有你, Da bist auch du,
就在我的心里,你永远在我心里。 In meinem Herzen, du wirst ewig in meinem Herzen sein.
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden …
如有你在我身边,我将幸福地前去…… Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden ...
如有你在我身边 Bist du bei mir --
--诗呵,我又找到了你 Oh Lyrik, ich habe dich wiedergefunden
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden … Bist Du bei mir, geh' ich mit Freuden.....
绿了,绿了,柳丝在颤抖, Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern
是早春透明的薄翅,掠过枝头。 Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen
为什么人们看不见她, Warum können die Menschen es nicht sehen
这轻盈的精灵,你在哪儿?哪儿? Dieses anmutige Wesen, wo bist du? Wo?
"在这儿,就在你心头。"她轻声回答。 "Hier, in deinem Herzen." Antwortet es sanft.
呵,我不是埋葬了你?!诗,当秋风萧瑟,Ach, habe ich dich nicht beerdigt? Lyrik, als der Herbstwind heulte,
草枯了,叶落了,我的笔被催折, Das Gras welkte, die Blätter fielen und mein Pinsel mit einem Knacken brach,
我把你抱到荒野,山坡, Ich trug dich in die Wildnis zu einem Hügel,
那里我把我心爱的人埋葬, Da begrub ich meine Liebste,
回头,抹泪,我只看见野狗的饥饿。 Wenn ich zurückdenke und meine Tränen abwische, sehe ich nur den Hunger eines wilden Hundes.
他们在你的坟头上堆上垃圾,发霉,恶臭,Auf deinem Grab haben sie Müll angehäuft, faulend, stinkend,
日晒雨淋,但大地把你拥抱,消化,吸收。Versengt und durchnässt von Sonne und Regen, doch hat dich Mutter Erde umarmt, verdaut, absorbiert.
一阵狂风吹散冬云,春雨绵绵, Ein stürmischer Wind treibt die Winterwolken auseinander, der Frühlingsregen lässt nicht nach,
绿了,绿了,柳丝在颤抖, Ergrünt, ergrünt, die Weidenzweige zittern
是早春透明的薄翅掠过枝头。 Es sind die durchsichtigen Flügel des frühen Frühlings, die durch die Zweigspitzen streichen
我的四肢被春寒浸透,踏着细雨茫茫, Meine Glieder sind von Frühlingskälte durchnässt, treten auf feinen, dunstigen Nieselregen,
穿过田野,来到她的墓旁, Ich gehe durchs offene Feld und komme an ihr Grab,
忽然一声轻软,这样温柔, Auf einmal eine sanfte, weiche Stimme, so zärtlich
呵你在哪里?哪里?我四处张望, Ah, wo bist du? Bist du? Ich schaue mich nach allen Seiten um,
"就在这里,亲爱的,你的心头。" "Hier, Liebste, in deinem Herzen."
从垃圾堆、从废墟、从黑色的沃土里, Aus dem Müllhaufen, aus den Ruinen, aus dem schwarzen, fruchtbaren Boden,
苏醒了,从沉睡中醒来,春天把你唤起, Komme wieder zu dir, erwache aus tiefem Schlaf, der Frühling ruft dich,
轻软着,我的爱人,伸着懒腰,打着呵欠, Lande weich, meine Geliebte, strecke deine Glieder, gähne herzhaft,
葬礼留下的悲痛,像冰川的遗迹, Die Trauer, die die Beerdigung zurückgelassen hat, gleicht Relikten von Gletschern
冰雪消融,云雀欢唱,它沉入人们的记忆。 Eis und Schnee schmelzen, das fröhliche Lied der Lerche sinkt in die Erinnerung der Menschen.
呵,我又找到了你,我的爱人,泪珠满面, Ah, ich habe dich wiedergefunden, meine Geliebte, das Gesicht voller Tränen,
当我飞奔向前,把你拥抱,只见轻烟, Ich stürze nach vorn, umarme dich und sehe nur leichten Rauch,
一缕,袅袅上升,顷刻消失在晴空。 Ein Wölkchen, das in Wirbeln aufsteigt und sogleich im klaren Himmel verschwindet.
什么?!什么?!你……我再也看不见, Was? Was? Du ... ich kann dich nicht mehr sehen,
你多智的眼睛,欢乐在顷刻间, Deine wissenden Augen in einem Moment der Freude,
化成悲痛,难道我们不能团聚? Der sich in Trauer verwandelt, ist es wirklich nicht möglich, uns wiederzusehen?
哀乐,再奏起吧,人们来哭泣。 Erneut spielt der Grabgesang auf, die Menschen beginnen zu weinen.
但是地上的草儿轻声问道: Doch das Gras auf der Erde fragt leise:
难道她不在这里?不在春天的绿色里? Müsste sie nicht hier sein? Im Grün des Frühlings?
柳丝的淡绿,苍松的翠绿…… Im matten Grün der Weidenzweige, im Grünblau der dunklen Kiefer ....
我吻着你坟头的泥土,充满了欢喜。 Ich küsse die Erde auf deinem Grab mit Freude erfüllt.
让我的心变绿吧,我又找到了你, Lass mein Herz ergrünen, ich habe dich wiedergefunden,
哪里有绿色的春天, Wo immer der grüne Frühling ist,
哪儿就有你, Da bist auch du,
就在我的心里,你永远在我心里。 In meinem Herzen, du wirst ewig in meinem Herzen sein.
Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden …
如有你在我身边,我将幸福地前去…… Bist Du bei mir, Geh' ich mit Freuden ...
Mittwoch, 9. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
戴项链的女人 Junge Frau mit Halskette
(意画家莫迪里阿尼一九一七年作) (Ein Portrait von Modigliani, 1917)
火红的头发 Feuerrotes Haar
一朵燃烧着的大理花 Eine lodernde Dahlie
长在黑色的土地上 Die in schwarzer Erde gewachsen ist
那黑丝绒长袍裹着 Der schwarze Samtrock umhüllt
秋天的身体,下溜的 Einen herbstlichen Körper, herabhängende
半露的肩,微胖的臂膀 Halb entblößte Schultern, leicht mollige Arme
和那连接着思维和躯体的 Und jener, Leib und Seele verbindende
细长、棕色的脖子 Schlanke, braune Hals
腰仍在留连着少女的年月。 Die Taille verweilt noch in ihren Mädchenjahren
深隽的一双黑眸子 Ein Paar tiefgründige, schwarze Pupillen
醒悟了的意识又被 Ein erwachtes Bewusstsein, das von dem
世纪初西方的迷惘催眠 Neuen, verwirrenden Jahrhundert des Westens gebannt ist
怔怔地半垂着的视线 Wie benommen, mit halb gesenktem Blick
然而眼睑却没有松弛 Die Augenlider jedoch sind nicht entspannt
时间的脱节引起了肌理的失调。Die aus den Fugen geratene Zeit schafft eine unruhige Haut.
仿佛感到法国梧桐的大叶子 Als ob sie die großen Blätter des französischen Wutong Baumes
在变硬, Erstarren spürte
太阳是午夜后的舞会 Die Sonne ist ein Tanzball nach Mitternacht
大理花和月季 Dalien und Rosen
这不知疲倦的舞伴还在 Diese unermüdlichen Tanzpartner geben ihr Äußerstes
拼命地唱、跳和呼喊 Singen, tanzen und rufen
然而夏天终于是被摔弃的火箭 Aber letzten Endes ist der Sommer eine Rakete, die abgeschossen wurde.
项链断断续续地挂在胸前 Die Halskette hängt Kügelchen für Kügelchen an ihrer Brust
珠子、希望、眼泪、多情的凝视 Perlen, Hoffnung, Tränen, sinnlicher Blick
都从这胸前滴下 Das alles tropft von ihrer Brust herab
当黑色的丝绒长袍裹住 Und der schwarze Samtrock umhüllt
秋天的身体,而大理花仍在 Ihren herbstlichen Körper, nur die Dahlie lodert noch immer
燃烧、火红的头发。 Feuerrotes Haar.
从粉红色的婴儿走向 Von einem rosigen Säugling gehen wir
长着鹰爪样关节的风湿老年 Ins Alter mit rheumatischen Fingern wie Habichtskrallen
她正瞧着一扇半开的时间的门 Sie blickt ins halb geöffnete Tor der Zeit
从那里通向 Und sieht dahinter
晚霞消逝后冷静的晚空。 Einen menschenleeren Abendhimmel nach Sonnenuntergang.
Dienstag, 8. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
我从来没有见过你 Ich habe dich noch nie gesehen
我从来没有见过你 Ich habe dich noch nie gesehen
因此你神秘无边 Daher bist du unendlich mysteriös
你的美无穷 Und unsagbar schön
只像一缕幽香 Wie der Hauch eines dezenten Parfums
渗透我的肺腑 Der durch meine Poren dringt
当我散步在无人的花园里 Wenn ich im menschenleeren Garten spazierengehe
你的无声的振波 Sind deine lautlos schwingenden Wellen
像湖水转给我消息 Wie ein See, der mir eine Nachricht überbringt
我静静聆听那说给我的话 Ich höre diesen Worten still und ehrfürchtig zu
仍然,我没有看见你 Und doch habe ich dich noch immer nicht gesehen
也许在蔷薇篱外的影子。 Vielleicht bist du im Schatten hinter dem Rosenzaun.
不要求你留下 Ich flehe dich nicht an, zu bleiben
但你要一次次地显灵 Doch sollst du mir wieder und wieder erscheinen
让我感到你的存在 Mich spüren lassen, dass es dich gibt
人们能从我沐着夕阳的脸上 In meinem Gesicht, das in der Abendsonne badet
知道我又遇到了你 Können die Menschen erkennen, dass ich dich wieder getroffen
听见你的呼吸 Und deinen Atem gehört habe
虽然我们从未相见 Auch wenn wir uns noch nie gesehen haben
我知道有一刹那 Weiß ich, es gibt diesen einen Moment
一种奇异的存在在我身边 In dem eine wundersame Daseinsform bei mir ist
我们的聚会是无声的缄默 Unser Treffen ist lautloses Schweigen
然而山也不够巍峨 Es türmt sich höher als Berge
海也不够盈溢。 Und ist überschäumender als das Meer.
Montag, 7. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
心中的声音 Die Stimme des Herzens
在这仲夏夜晚 In dieser Mittsommernacht
心中的声音 Scheint die Stimme des Herzens
好像那忽然飘来的白鹤 Ein weißer Kranich zu sein, der plötzlich herbeigeflogen kommt
用它的翅膀从沉睡中 Mit Flügeln, die aus tiefem Schlaf heraus
扇来浓郁的白玉簪芳香 Den reichen Duft der weißen Tuberose zufächeln
呼唤着记忆中的名字 Und Namen aus der Erinnerung zurückrufen
划出神秘的符号 Oder mysteriöse Symbole hervorritzen
它在我的天空翻飞,盘旋 Er durchstöbert fliegend meinen Himmel, er kreist
留连,迟迟不肯离去 Verweilt, zögert, will sich nicht trennen
浓郁又洁白,从远古时代 Ausgeprägt und doch strahlend weiß, in uralten Zeiten
转化成白鹤,占领了我的天空 Vewandelte er sich in einen weißen Kranich und besetzte meinen Himmel
我无法理解它的符号,无法理解 Ich vermag seine Zeichen nicht zu deuten, vermag nicht zu verstehen
它为什么活得这么长,这么美 Warum er so lange schon lebt, so schön ist
这么洁白,它藐视死亡 So strahlend weiß, warum er den Tod verachtet
有一天会变成夜空的星星 Eines Tages wird er zu einem Stern am Nachthimmel werden
也还是充满人们听不到的音乐 Noch immer erfüllt mit Musik, die Menschen nicht hören können
疯狂地旋转,向我飞来 Irrsinnig kreisend fliegt er auf mich zu
你,我心中的声音在呼唤 Du, ruft mich die Stimme meines Herzens
永恒的宇宙,无际的黑暗深处 Im ewigwährenden Universum und dem grenzenlosen, schwarzen Abgrund
储藏着你的、我的、我们的声音 Wird sie aufbewahrt, deine, meine, unsere Stimme
Sonntag, 6. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
童年 Kindheit
只有浓雾 Nur dichter Nebel
从深渊升起 Steigt aus dem Abgrund
有熟悉的面孔 Vertraute Gesichter
笑的、哭的、愁苦的、欢乐的 Lachende, weinende, verzweifelte, fröhliche
记忆伸出它的长臂 Die Erinnerung streckt ihre langen Arme aus,
捕捉 Um den Nebel,
雾在改变形态 Der seine Form stetig verändert zu packen
面孔在凹凸镜中变形 Im Zerrspiegel sind die Gesichter entstellt
一个声音在深谷中说道: Eine Stimme sagt aus dem tiefen Tal heraus:
捉住它,它能使你恍然大悟 Ergreife sie, sie werden dir die Augen öffnen
但还是朦胧的好 Und doch wäre es besser, sie blieben verschwommen
童年是一只无言的黑天鹅 Die Kindheit ist eine stumme Schlechtwetter-Gans
在秋天的湖里浮飘 Die im Herbst im See herumschwimmt
然后起飞,忽扇着翅膀 Dann auffliegt, plötzlich mit ihren Flügeln schlägt
永远不会回来 Und niemals zurückkehrt
你又失去一次机会 Du hast einmal mehr die Gelegenheit verpasst
认识自己。 Dich selbst kennenzulernen.
Samstag, 5. November 2011
郑敏 Zheng Min (1920- )
金黄的稻束 Goldene Reisgarben
金黄的稻束站在 Goldene Reisgarben stehen
割过的秋天的田里, Im geschnittenen Feld des Herbstes,
我想起无数个疲倦的母亲 Ich denke an die unzähligen erschöpften Mütter,
黄昏的路上我看见那皱了的美丽的脸 Die ich am Abend auf der Straße sah, mit ihren zerfurchten, hübschen Gesichtern
收获日的满月在 Am Tag der Ernte stand der Vollmond
高耸的树巅上 Über den emporragenden Baumkronen
暮色里,远山是 In der Dämmerung umkreisten die Berge in der Ferne
围着我们的心边 Die Grenze zu unseren Herzen
没有一个雕像能比这更静默。 Keine Statue könnte stiller sein als das.
肩荷着那伟大的疲倦,你们 Auf euren Schultern lastet große Erschöpfung, in
在这伸向远远的一片 Diesem sich weithin erstreckenden, herbstlichen
秋天的田里低首沉思 Feld, steht ihr mit gesenktem Kopf in Gedanken versunken
静默。静默。历史也不过是 Stille. Stille. Geschichte ist doch nur
脚下一条流去的小河 Ein kleiner Fluss, der unter euren Füßen hinwegfließt
而你们,站在那儿 Ihr jedoch, wie ihr dort steht
将成了人类的一个思想。 Werdet zu einer Menschheitsidee.
Freitag, 4. November 2011
陈敬容 Chen Jingrong (1917-1989)
陈敬容 Chen Jingrong
雨后 Nach dem Regen
雨后的黄昏的天空, Nach dem Regen war der Abendhimmel
静穆如祈祷女肩上的披巾; Feierlich und still, wie das Schultertuch einer betenden Frau;
树叶的碧意是一个流动的海, Die Spur von Grün auf den Blättern war ein fließendes Meer,
烦热的躯体在那儿沐浴。 In dem wir die lästige Hitze des Körpers abwaschen konnten.
我们避雨到槐树底下, Wir hatten unter dem Schnurbaum Schutz vor dem Regen gesucht,
坐着看雨后的云霞, Saßen und betrachteten die roten Abendwolken nach dem Regen,
看黄昏退落,看黑夜行进, Sahen die Dämmerung sinken, das Anbrechen der dunklen Nacht,
看林梢闪出第一颗星星。 Und wie aus den Zweigspitzen im Wald die ersten Sterne funkelten.
有什么在时间里沉睡, Was schläft so tief in der Zeit
带着假想的悲哀? Und trägt eingebildete Trauer?
从岁月里常常有什么飞去, Was fliegt oft aus den Jahren weg
又有什么悄悄地飞来? Und fliegt unauffällig wieder zurück?
我们手握着手、心靠着心, Wir saßen Hand in Hand, Herz an Herz
溪水默默地向我们倾听; Das Wasser des Bächleins hörte uns still und aufmerksam zu;
当一只青蛙在草丛间跳跃, Als ein Frosch aus dem Unterholz hüpfte,
我仿佛看见大地在眨着眼睛。 War mir, als ob ich Mutter Erde mit den Augen zwinkern sähe.
雨后 Nach dem Regen
雨后的黄昏的天空, Nach dem Regen war der Abendhimmel
静穆如祈祷女肩上的披巾; Feierlich und still, wie das Schultertuch einer betenden Frau;
树叶的碧意是一个流动的海, Die Spur von Grün auf den Blättern war ein fließendes Meer,
烦热的躯体在那儿沐浴。 In dem wir die lästige Hitze des Körpers abwaschen konnten.
我们避雨到槐树底下, Wir hatten unter dem Schnurbaum Schutz vor dem Regen gesucht,
坐着看雨后的云霞, Saßen und betrachteten die roten Abendwolken nach dem Regen,
看黄昏退落,看黑夜行进, Sahen die Dämmerung sinken, das Anbrechen der dunklen Nacht,
看林梢闪出第一颗星星。 Und wie aus den Zweigspitzen im Wald die ersten Sterne funkelten.
有什么在时间里沉睡, Was schläft so tief in der Zeit
带着假想的悲哀? Und trägt eingebildete Trauer?
从岁月里常常有什么飞去, Was fliegt oft aus den Jahren weg
又有什么悄悄地飞来? Und fliegt unauffällig wieder zurück?
我们手握着手、心靠着心, Wir saßen Hand in Hand, Herz an Herz
溪水默默地向我们倾听; Das Wasser des Bächleins hörte uns still und aufmerksam zu;
当一只青蛙在草丛间跳跃, Als ein Frosch aus dem Unterholz hüpfte,
我仿佛看见大地在眨着眼睛。 War mir, als ob ich Mutter Erde mit den Augen zwinkern sähe.
Donnerstag, 3. November 2011
陈敬容 Chen Jingrong (1917-1989)
陈敬容 Chen Jingrong
山和海 Berge und Meer
"相看两不厌,唯有敬亭山"——李白
„Von Angesicht zu Angesicht, ohne uns leid zu werden, bleiben der Jingting Berg und ich“ -- Li Bai
高飞 Hoch fliegen
没有翅膀 Ohne Flügel
远航 Weit navigieren
没有帆 Ohne Segel
小院外 Vor dem kleinen Hof
一棵古槐 Wird ein alter Schnurbaum
做了日夕相对的 Morgens und abends mein von Angesicht zu Angesicht
敬亭山 Bleibender Jingting Berg
但却有海水 Das Meerwasser jedoch
日日夜夜 Wogt Tag und Nacht
在心头翻起 In meinem Herzen
汹涌的波澜 Wirft stürmische Wellen hoch
无形的海啊 Das unsichtbare Meer, ach
它没有边岸 Hat keine Küste
不论清晨或黄昏 Ob am frühen Morgen oder in der Abenddämmerung
一样的深 Es ist gleichermaßen tief
一样的蓝 Gleichermaßen blau
一样的海啊 Das gleiche Meeer, ach
一样的山 Die gleichen Berge
你有你的孤傲 Ihr habt euern Stolz und eure Unnahbarkeit
我有我的深蓝 Ich habe mein tiefes Blau
山和海 Berge und Meer
"相看两不厌,唯有敬亭山"——李白
„Von Angesicht zu Angesicht, ohne uns leid zu werden, bleiben der Jingting Berg und ich“ -- Li Bai
高飞 Hoch fliegen
没有翅膀 Ohne Flügel
远航 Weit navigieren
没有帆 Ohne Segel
小院外 Vor dem kleinen Hof
一棵古槐 Wird ein alter Schnurbaum
做了日夕相对的 Morgens und abends mein von Angesicht zu Angesicht
敬亭山 Bleibender Jingting Berg
但却有海水 Das Meerwasser jedoch
日日夜夜 Wogt Tag und Nacht
在心头翻起 In meinem Herzen
汹涌的波澜 Wirft stürmische Wellen hoch
无形的海啊 Das unsichtbare Meer, ach
它没有边岸 Hat keine Küste
不论清晨或黄昏 Ob am frühen Morgen oder in der Abenddämmerung
一样的深 Es ist gleichermaßen tief
一样的蓝 Gleichermaßen blau
一样的海啊 Das gleiche Meeer, ach
一样的山 Die gleichen Berge
你有你的孤傲 Ihr habt euern Stolz und eure Unnahbarkeit
我有我的深蓝 Ich habe mein tiefes Blau
Mittwoch, 2. November 2011
陈敬容 Chen Jingrong (1917-1989)
陈敬容 Chen Jingrong
出发 Aufbrechen
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
是什么在暗影中潜生? Was wächst im dunklen Schatten verstohlen heran?
什么火,什么光, Welches Feuer, welches Licht,
什么样的战栗的手? Welche zitternde Hand?
哦,不要问;不要管道路 Ah, frage nicht; wie fremd auch immer
有多么陌生,不要记起身背后 Der Weg sein möge, denke nicht an die sich hinter deinem Rücken
蠕动着多少记忆的毒蛇, Windende Giftschlange mit ihren, wer weiß wie vielen Erinnerungen zurück,
欢乐和悲苦、期许和失望…… Freude und Leid, Hoffnung und Enttäuschung.....
踏过一道道倾圮的城墙, Sind durch Trümmer um Trümmer von eingestürzten Stadtmauern geschritten,
让那死的世纪梦沉沉地睡。 Lass dieses sterbende Jahrhundert tief träumend schlafen.
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
时间的陷害拦不住我们, Die Arglist der Zeit vermag uns nicht aufzuhalten,
荒凉的远代不是早已经 Leuchtete in der trostlosen Vergangenheit nicht schon früh
有过那光明的第一盏灯? Das Licht einer ersten Laterne?
残暴的文明,正在用虚伪和阴谋,Die grausame Zivilisation quält mit Heuchelei und Intrigen
虐杀原始的人性,让我们首先 Unsere ursprüngliche Natur, lasst uns vor allem
是我们自己,每一种蜕变 Uns selber sein, jede Art von Umwandlung
各自有不同的开始与完成。 Hat ihren eigenen Anfang und ihre eigene Vollendung.
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
从一个点引伸出无数条线。 Von einem einzigen Punkt lassen sich unzählige Linien ziehen.
一个点,一个小小的原点, Ein Punkt nur, ein winzig kleiner Ausgangspunkt,
它通向无数个更大的圆。 Führt zu unzähligen, größeren Kreisen.
呵,不能让狡猾的谎话 Ah, lasst uns von durchtriebenen Lügen
把我们欺骗!让我们出发, Nicht hinter's Licht geführt werden! Lasst uns aufbrechen,
在每一个抛弃了黑夜的早晨。 An einem jeden Morgen, der die schwarze Nacht abgeworfen hat.
出发 Aufbrechen
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
是什么在暗影中潜生? Was wächst im dunklen Schatten verstohlen heran?
什么火,什么光, Welches Feuer, welches Licht,
什么样的战栗的手? Welche zitternde Hand?
哦,不要问;不要管道路 Ah, frage nicht; wie fremd auch immer
有多么陌生,不要记起身背后 Der Weg sein möge, denke nicht an die sich hinter deinem Rücken
蠕动着多少记忆的毒蛇, Windende Giftschlange mit ihren, wer weiß wie vielen Erinnerungen zurück,
欢乐和悲苦、期许和失望…… Freude und Leid, Hoffnung und Enttäuschung.....
踏过一道道倾圮的城墙, Sind durch Trümmer um Trümmer von eingestürzten Stadtmauern geschritten,
让那死的世纪梦沉沉地睡。 Lass dieses sterbende Jahrhundert tief träumend schlafen.
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
时间的陷害拦不住我们, Die Arglist der Zeit vermag uns nicht aufzuhalten,
荒凉的远代不是早已经 Leuchtete in der trostlosen Vergangenheit nicht schon früh
有过那光明的第一盏灯? Das Licht einer ersten Laterne?
残暴的文明,正在用虚伪和阴谋,Die grausame Zivilisation quält mit Heuchelei und Intrigen
虐杀原始的人性,让我们首先 Unsere ursprüngliche Natur, lasst uns vor allem
是我们自己,每一种蜕变 Uns selber sein, jede Art von Umwandlung
各自有不同的开始与完成。 Hat ihren eigenen Anfang und ihre eigene Vollendung.
当野草悄悄透青的时候, Wenn das Unkraut unbemerkt und heimlich grün geworden ist,
有个消息低声传遍了宇宙—— Verbreitet sich eine Nachricht flüsternd im Universum --
从一个点引伸出无数条线。 Von einem einzigen Punkt lassen sich unzählige Linien ziehen.
一个点,一个小小的原点, Ein Punkt nur, ein winzig kleiner Ausgangspunkt,
它通向无数个更大的圆。 Führt zu unzähligen, größeren Kreisen.
呵,不能让狡猾的谎话 Ah, lasst uns von durchtriebenen Lügen
把我们欺骗!让我们出发, Nicht hinter's Licht geführt werden! Lasst uns aufbrechen,
在每一个抛弃了黑夜的早晨。 An einem jeden Morgen, der die schwarze Nacht abgeworfen hat.
Dienstag, 1. November 2011
林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)
Lin Huiyin 林徽因
忆 Zurückdenken
新年等在窗外,一缕香, Das neue Jahr wartet vor dem Fenster, ein Duftwölkchen,
枝上刚放出一半朵红。 Auf dem Zweig hat sich eben eine halbe Blüte geöffnet.
心在转,你曾说过的几句话, Mein Herz dreht um deine Worte von damals,
白鸽似的盘旋。 Wie eine weiße Taube kreist.
我不曾忘,也不能忘, Ich habe nie vergessen und kann nicht vergessen,
那天的天澄清的透蓝, Das klare, durchsichtige Blau des Himmels an jenem Tag,
太阳带点暖,斜照在 Die Sonne brachte etwas Wärme, bestrahlte schräg
每棵树梢头,像凤凰。 Die Zweigspitzen eines jedem Baumes, wie ein Phönix.
是你在笑,仰脸望, Du warst es, der lachte, nach oben blickte und schaute,
多少勇敢话,那天, So viel beherztes Gerede an jenem Tag,
你我全说了,── Du und ich haben alles gesagt, --
像张风筝 Wie ein fliegender Drachen
向蓝穹,凭一线力量。 Der ins blaue Gewölbe zieht und sich auf ein Fädchen Kraft verlässt.
忆 Zurückdenken
新年等在窗外,一缕香, Das neue Jahr wartet vor dem Fenster, ein Duftwölkchen,
枝上刚放出一半朵红。 Auf dem Zweig hat sich eben eine halbe Blüte geöffnet.
心在转,你曾说过的几句话, Mein Herz dreht um deine Worte von damals,
白鸽似的盘旋。 Wie eine weiße Taube kreist.
我不曾忘,也不能忘, Ich habe nie vergessen und kann nicht vergessen,
那天的天澄清的透蓝, Das klare, durchsichtige Blau des Himmels an jenem Tag,
太阳带点暖,斜照在 Die Sonne brachte etwas Wärme, bestrahlte schräg
每棵树梢头,像凤凰。 Die Zweigspitzen eines jedem Baumes, wie ein Phönix.
是你在笑,仰脸望, Du warst es, der lachte, nach oben blickte und schaute,
多少勇敢话,那天, So viel beherztes Gerede an jenem Tag,
你我全说了,── Du und ich haben alles gesagt, --
像张风筝 Wie ein fliegender Drachen
向蓝穹,凭一线力量。 Der ins blaue Gewölbe zieht und sich auf ein Fädchen Kraft verlässt.
Abonnieren
Posts (Atom)