Samstag, 5. November 2011

郑敏 Zheng Min (1920- )



金黄的稻束                                  Goldene Reisgarben

金黄的稻束站在                             Goldene Reisgarben stehen
割过的秋天的田里,                      Im geschnittenen Feld des Herbstes,
我想起无数个疲倦的母亲               Ich denke an die unzähligen erschöpften Mütter,
黄昏的路上我看见那皱了的美丽的脸  Die ich am Abend auf der Straße sah, mit ihren zerfurchten, hübschen Gesichtern
收获日的满月在                              Am Tag der Ernte stand der Vollmond    
高耸的树巅上                                 Über den emporragenden Baumkronen
暮色里,远山是                              In der Dämmerung umkreisten die Berge in der Ferne
围着我们的心边                              Die Grenze zu unseren Herzen
没有一个雕像能比这更静默。         Keine Statue könnte stiller sein als das.
肩荷着那伟大的疲倦,你们            Auf euren Schultern lastet große Erschöpfung, in
在这伸向远远的一片                       Diesem sich weithin erstreckenden, herbstlichen
秋天的田里低首沉思                       Feld, steht ihr mit gesenktem Kopf in Gedanken versunken
静默。静默。历史也不过是            Stille. Stille. Geschichte ist doch nur
脚下一条流去的小河                       Ein kleiner Fluss, der unter euren Füßen hinwegfließt
而你们,站在那儿                          Ihr jedoch, wie ihr dort steht
将成了人类的一个思想。                Werdet zu einer Menschheitsidee.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen