Dienstag, 30. November 2010

景翩翩 Jing Pianpian (spätes 16. Jhd.)

景翩翩


桃叶歌          Das Pfirsichblatt Lied

侬自唤桃叶, Ich nenne mich selbst Pfirsichblatt
侬页似桃花。 Mein Gesicht ist wie die Pfirsichblüte
桃花容易落, Pfirsichblüten fallen leicht
郎去宿谁家。 Und du verbringst die Nacht wer weiß bei wem

Montag, 29. November 2010

景翩翩 Jing Pianpian (spätes 16. Jhd.)

景翩翩


四月一日雨           Regen am ersten Tag im April

九十春光已暗过,  Neunzig Tage Frühlingssonne sind schon still und heimlich vorbei
雕栏花信竟如何。  Welche Nachricht haben die Blumen am geschnitzten Geländer
应知雨意和愁约,  Ich solle den Sinn des Regens und das Versprechen des Kummers verstehen
雨到床头愁亦多。  Kommt der Regen erst ans Bett, häufen sich auch die Sorgen

Sonntag, 28. November 2010

景翩翩 Jing Pianpian (spätes 16. Jhd.)


怨离之一       Klage über Trennung, erstes Gedicht


岂曰道路长, Wie kannst du sagen, der Weg sei weit
君怀自阻止。 Wo dich doch deine eigenen Zweifel hindern
妾心亦车轮, Mein Herz ist wie ein Wagenrad
日日万余里。 Legt Tag für Tag zehntausend Li und mehr zurück


怨离之二       Klage über Trennung, zweites Gedicht

妾作溪中水, Ich bin das Wasser inmitten eines Baches
水冰不离石。 Gefriert das Wasser, wird es wie Stein
君心杨柳花, Dein Herz ist eine Weidenblüte
随风无定迹。 Treibt mit dem Wind, hinterlässt keine Spur

Samstag, 27. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

感怀                     Mit Rührung zurückdenken

四面帘垂碧玉钩, Ringsum hängen Vorhänge von grünen Jadehaken
重重深院锁春愁。 Schwer schließt der tiefe Hof die Frühlingssorgen ein
天涯行客无归信, Der Reisende hat keinen Brief vom Ende der Welt geschickt
花落东风懒下楼。 Die Blüten fallen im Ostwind, ich bin zu träge, die Treppe hinunterzugehen

Freitag, 26. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

柳枝词                  Gedicht über Weidenzweige

近水千条拂画桡,  Nahe beim Wasser streichen tausend Äste über verzierte Ruder
六桥风雨正潇潇。  Über sechs Brücken braust und donnert der Sturm
枝枝叶叶皆离思,  Zweig für Zweig und Blatt für Blatt hegt Trennungsschmerz
添得啼莺更寂寥。  Dazu der Schrei des Pirols, der die Einsamkeit verstärkt

Donnerstag, 25. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春暮                       Frühlingsdämmerung

杜鹃啼血诉春归,   Der Kuckuck schreit Blut, beklagt die Rückkehr des Frühlings
惊落残花满地飞。   Schreckt welke Blüten auf, die über den ganzen Boden fliegen
惟有帘前双燕子,   Nur ein Schwalbenpaar vor dem Vorhang
惜花衔起带香泥。   Hat Mitleid mit den Blüten und pickt den duftenden Lehm auf

Mittwoch, 24. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

初夏                       Früher Sommer

庭院薰风枕簟清,   Ein leichter, warmer Wind im Hof, mein Bambuskissen ist kühl
海榴初发雨初晴。   Der Granatapfelbaum ist aufgeblüht, der Regen ist eben vorbei
香销梦断人无那,   Der Weihrauch verbrannt, mein Traum unterbrochen - was nun
听得新蝉第一声。   Da höre ich das erste Zirpen der neuen Zikaden

Dienstag, 23. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

初夏                    Früher Sommer

啼鸟声中午梦回,Inmitten von Vogelgezwitscher wache ich aus einem Mittagstraum auf
篆香重拨已成灰。Ich stochere erneut im Weihrauchgefäß, da ist nur Asche
东风似恨春归去,Als ob der Ostwind die Rückkehr des Frühlings bedauert
吹送杨花入户来。Weht er Weidenblüten in mein Haus hinein

Montag, 22. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春日偶成             Improvisiert an einem Frühlingstag

乳燕衔泥春昼长,Nistende Schwalben tragen Lehm im Schnabel, die Frühlingstage sind lang
倚阑无语立斜阳。Ich lehne mich still ans Geländer, aufrecht in der sinkenden Sonne
桃花红雨梨花雪,Die Pfirsichblüten wie roter Regen, die Birnenblüten wie Schnee
相逐东风过粉墙。Jagen einander im Ostwind über die getünchte Mauer

Sonntag, 21. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春夜                           Frühlingsnacht

银烛烧残夜漏声,       Im silbernen Kerzenhalter brennt schwaches Licht, die Nachtuhr schlägt
画屏香案影孤清。       Auf dem bemalten Wandschirm und dem Weihrauch-Tischchen zeigt sich klar mein einsamer Schatten
一庭春色无人管,       Um die Frühlingsstimmung im Hof kümmert sich kein Mensch
分付梨花伴月明。       Sage den Birnenblüten, sie sollen das Mondlicht begleiten

Samstag, 20. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春晚                       Frühlingsabend
 
新绿园林雨过时,   Im frischen grünen Park wenn der Regen vorbei ist
黄鹂无语恨春归。   Bedauert ein Pirol still die Rückkehr des Frühlings
杨花怕逐东风去,   Weidenkätzchen fürchten, der Ostwind treibe sie weg
搭住栏杆不肯飞。   Hängen am Geländer fest, wollen nicht fliegen

Donnerstag, 18. November 2010

董少玉 Dong Shaoyu (um 1545)

董少玉

忆别二首    Abschiedserinnerung - zwei Verse

忆别河桥柳, Ich erinnere mich an unseren Abschied bei den Weiden an der Brücke
青青送马蹄。 Dichtes Grün begleitete dein Hufgeklapper
妾心与羌笛, Mein Herz ist wie die Qiang Flöte
无日不辽西。 Kein Tag vergeht ohne Gedanken an Liaoxi

驿路花将发, Auf der Poststraße werden die Blumen bald blühen
离亭柳漫垂。 An unserem Abschiedspavillon hängen die Weiden voll
凭阑无一事, Ich lehne am Geländer, ohne etwas zu tun
日日数归期。 Tag für Tag zähle ich die Stunden bis zu deiner Rückkehr

Mittwoch, 17. November 2010

董少玉 Dong Shaoyu (um 1545)

董少玉


寄夫在岢岚   Meinem Mann in Kelan geschickt

流落客边州, In der Fremde an der Grenze ziehst du umher
刀环在马头。 Das Zaumzeug ist am Kopf deines Pferdes befestigt
莫怜杨柳色, Verfalle der Schönheit der Weiden nicht
管取只封侯。 Schaue nur zu, dass man dir einen Fürstentitel verleiht

Dienstag, 16. November 2010

端淑卿 Duan Shuqing (1522-1566)

端淑卿


隋柳              Sui Weide


炀帝宫中柳, Die Weide im Palast von Kaiser Yang
凋零几度秋。 Ist in vielen Herbsten verwelkt
蝉声悲故国, Die Zikaden betrauern zirpend das Vaterland
莺语愁荒丘。 Und die Pirole beklagen zwitschernd die verwüsteten Gräber
行殿基仍在, Die Grundmauern der Halle des Reisenden sind noch da
空江水自流。 Im endlos weiten Fluss fließt das Wasser von selbst
行人休折尽, Wenn der Wanderer sich ausgiebig ausgeruht hat
春日更生愁。 Erneuert die Frühlingssonne seine Sorgen

Montag, 15. November 2010

端淑卿 Duan Shuqing (1522-1566)

端淑卿


咏丹阳湖              Den Danyang See besingen

秋水茫茫带白苹, Grenzenlos liegen die Herbstgewässer mit ihrem Gürtel aus Wasserlinsen
渔舟蟹网集湖滨。 Am Ufer drängeln sich Fischerboote und Krabbennetze
长空入暮烟云起, Im weiten Himmel bricht Dämmerung herein, Wolken und Dunst steigen auf
只听歌声不见人。 Ich höre nur ihre Lieder, sehe keine Menschen

Sonntag, 14. November 2010

端淑卿 Duan Shuqing (1522-1566)

端淑卿

秋日闻雁              An einem Herbsttag den Wildgänsen lauschen

北雁南飞底事忙, Wildgänse aus dem Norden fliegen nach Süden, was treibt sie an
声传朱户泪沾裳。 Ihre Schreie dringen ans purpurne Haus, Tränen beflecken mein Kleid
愁将绿醑傍秋菊, Traurig stelle ich den grünen Wein neben die Herbstchrysanthemen
忍对丹枫带晓霜。 Und ertrage es, dass der rote Ahorn Morgenfrost trägt
迭迭烟云迷去路, Dunst und Wolken hintereinander trüben den Blick auf den Weg
潇潇风雨逐他乡。 Rauschender Regen und heulender Wind verfolgten mich in die Fremde
家山何处人千里, Wo ist Heimat für einen Menschen eintausend Li weit weg
一片归心空自伤。 Mein Herz will zurück, sinnlos mein Schmerz

Samstag, 13. November 2010

会稽女子 Kuaiji Nüzi (16. Jhd.)

其一                    1.

银红衫子半蒙尘,Mein rosa Gewand ist halb mit Staub bedeckt
一盏孤灯伴此身。Eine einsame Lampe ist mein Begleiter
恰似梨花经雨后,Genauso wie Birnenblüten nach leichtem Regen
可怜零落旧时春。Kläglich gefallen, Frühling vergangener Zeiten

其二                    2.

终日如同虎豹游,Den ganzen Tag ist es, als ob ich mit Tigern und Panthern umherziehe
含情默作恨悠悠。Still werden meine Gefühle zu immerwährendem Hass
老天生妾非无意,Der Himmel hat mir nicht ohne Absicht das Leben geschenkt
留与风流作话头。Geblieben ist mir, Objekt von Klatsch und Tratsch zu sein

其三                    3.

万种忧愁诉与谁?Unendlich viele Sorgen, wem kann ich sie klagen
对人强笑背人悲。Vor den Menschen zwinge ich mich zum Lächeln, hinter ihnen trauere ich
此时莫把寻常看,Glaube jetzt nicht, meine Gedichte seien gewöhnlich
一句诗成千泪垂。Ein Vers verwandelt sich in tausend gefallene Tränen

Freitag, 12. November 2010

杨文俪 Yang Wenli (16. Jhd.)

杨文俪


月夜鸣琴            Zitherklänge im Mondlicht

小堂明月夜,      Die kleine Halle liegt nachts im hellen Mondlicht
卷幔理丝桐。      Der Vorhang ist aufgerollt, Seide und Holz geordnet
素魄千门皎,      Die weiße Seele des Monds glänzt auf tausend Toren
清音一院通。      Auf einmal durchdringt ein klarer Ton den Hof
落霞飞指下,      Sinkende Abendwolken fliegen unter den Fingern
流水泻弦中。      Fließendes Wasser strömt aus den Saiten heraus
停曲聊延伫,      Das Lied hört auf, eine Weile stehe ich wartend still
高天度远鸿。      Hoch am Himmel ziehen fern Wildgänse vorbei

Donnerstag, 11. November 2010

李玉英 Li Yuying (16. Jhd.)

李玉英


别燕诗                        Abschied der Schwalben

新巢泥满旧巢倚,       Das neue Nest ist schlammbedeckt, das alte Nest hängt schief
泥满疏帘欲掩迟。       Schlammbedeckt der vernachlässigte Vorhang, ich versäumte es, ihn zu bedecken
愁对呢喃终一别,       Traurig höre ich dem Zwitschern eines letzten Abschieds zu
画堂依旧主人非。       Die verzierte Halle ist wie früher, nur die Hausherrin fehlt

Mittwoch, 10. November 2010

李玉英 Li Yuying (16. Jhd.)

李玉英

送春诗                   Den Frühling zum Abschied begleiten

柴门寂寂锁残春,   Still schließt mein ärmliches Tor den späten Frühling weg
满地榆钱不疗贫。   Die Ulmensamen überall auf dem Boden können meine Armut nicht heilen
云鬓霞裳伴泥土,   Meine Haarknoten und mein rubinrotes Gewand sind die Gefährten von Schlamm
野花何似一愁人。   Warum gleicht die Wildblume einem sorgenden Menschen

Dienstag, 9. November 2010

黄娥 Huang E (1498-1569)

黄娥

寄夫诗                      An meinen Mann geschickt   
       
雁飞曾不到衡阳,     Wildgänse sind noch nie bis Hengyang geflogen
锦字何由寄永昌?     Wie kann ich meine liebenden Worte nun nach Yongchang schicken
三春花柳妾薄命;     Wie für die Weidenblüten am Ende des Frühlings ist mein Schicksal besiegelt
六诏风烟君断肠。     Im Dunst des fremden Landes ist dein Herz gebrochen
曰归曰归愁岁暮;     Kehre zurück, kehre zurück, Kummer bis Jahresende
其雨其雨怨朝阳。     Möge es regnen, möge es regnen, Klage an die Morgensonne
相闻空有刀环约,     Wir hörten, es sei vergeblich, auf deine Rückkehr zu hoffen
何日金鸡下夜郎?     An welchem Tag wird der Goldene Hahn bis nach Yelang kommen

Montag, 8. November 2010

黄娥 Huang E (1498-1569)

黄娥

黄莺儿                   Huang Ying Er

积雨酿春寒,         Dauerregen brachte Frühlingskälte
见繁花树树残,      An allen Bäumen sehe ich verwelkte Blütenpracht
泥途满眼登临倦。  Und überall schlammige Pfade, die den Reisenden ermüden
江流几湾,             Wie viele Biegungen hat der Fluss
云山几盘,             Wie viele Windungen die Wolken
天涯极目空肠断。  So weit das Auge reicht bis ans Ende der Welt, mein Herz ist umsonst gebrochen
寄书难,                Es ist schwer, einen Brief zu schicken
无情征雁,             Die erbarmungslosen Wildenten auf ihrem Zug
飞不到滇南。         Fliegen nicht bis Yunnan

Sonntag, 7. November 2010

王素娥 Wang Su’e (16. Jhd.)

渡钱塘江                Den Qiantang Fluss überqueren

风微月落早潮平,   Der Wind weht leicht, der Mond geht unter, die Strömung ist ruhig frühmorgens
江国新晴喜不胜。   Im Land der Flüsse ist zu meiner Freude das Wetter wieder klar
试看小舟轻似叶,   Ich versuche, ein kleines Boot zu finden, leicht wie ein Blatt
载将山色过西陵。   Das die Schönheit der Berge über den Xiling Fluss setzt

Samstag, 6. November 2010

夏云英 Xia Yunying (15. Jhd.)

夏云英

雨晴                      Klarer Himmel nach Regen

海棠初种竹新移,  Frisch gepflanzt sind die Zierapfelbäume, der Bambus wurde versetzt
流水潺湲入小池。  Ein Bächlein rinnt gemächlich in einen kleinen Teich
春雨乍晴风日好,  Der Frühlingsregen hat jäh aufgehört, das Wetter ist wieder schön
一声啼鸟过花枝。  Ein zwitschernder Vogel fliegt über die blühenden Zweige

Freitag, 5. November 2010

夏云英 Xia Yunying (15. Jhd.)

夏云英

立秋                      Erste Herbsttage

秋风吹雨过南楼,  Der Herbstwind bläst Regen über das südliche Haus
一夜新凉是立秋。  Eine Nacht mit kühler Frische hat den Herbst eingeläutet
宝鸭香消沉火冷,  Im kostbaren Enten-Gefäß ist der Weihrauch verbrannt und das Feuer kalt
侍儿闲自理箜篌。  In Muße spielt die Dienerin für sich selbst auf der Konghou Harfe

Donnerstag, 4. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

登楼                       Auf einen Turm steigen

为怜春去不登楼,   Nicht um das Ende des Frühlings zu beklagen, stieg ich auf den Turm
才上南楼动远愁。   Erst als ich auf dem Südturm stand, regte sich ferner Kummer
满地落花红雨乱,   Die ganze Erde war mit gefallenen Blüten bedeckt, ein rotes Regen-Wirrwarr
接天芳草绿云稠。   Bis an den Himmel reichte das Duftgras, ein grünes Wolken-Dickicht

Mittwoch, 3. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

香奁冬词                Parfümkästchen im Winter

默坐深闺思有余,   Still sitze ich tief im Frauengemach, den Kopf übervoll mit Gedanken
霜威渐觉袭衣裾。   Ich spüre, wie allmählich strenger Frost in mein Gewand eindringt
青绫被冷无鸳梦,   Die grüne Damastdecke ist kalt und ohne Liebesträume
紫塞天寒断雁书。   Im Winterwetter an der Großen Mauer bringen Wildgänse keine Nachrichten mehr
竹叶舞风侵户响,   Der Klang von tanzenden Bambusblättern im Wind dringt durchs Tor
梅花和月上窗虚。   Pflaumenblüten und der Mond kommen durchs Fenster - ein Trugbild
双蛾争似庭前柳,   Meine Augenbrauen wetteifern scheinbar mit den Weiden vor dem Hof
腊尽春来忽又舒。   Wenn der Opfermonat endet und der Frühling wiederkommt, wird auf einmal alles leicht

Dienstag, 2. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

秋日书怀                 Beschreibung meiner Gefühle an einem Herbsttag

蝉咽庭槐泣素秋,    Die Zikaden schluchzen auf dem Pagodenbaum im Hof, beweinen den Herbst
几行新雁度南楼。    Einige Züge junger Wildgänse fliegen über das südliche Haus
天边莫看如钩月,    Schaue den Mond am Horizont nicht an, er sieht aus wie ein Angelhaken
钓起新愁与旧愁。    Er wird dir nur neue Sorgen herausfischen, zusammen mit deinen alten

Montag, 1. November 2010

孟淑卿 Meng Shuqing (ca. 1476)

长信宫                   Palast des ewigen Vertrauens

满阶红叶雁声频,  Die Treppe ist voller roter Blüten, Wildgänse schreien und schreien
永巷秋深最怆神。  Die Palastalleen im tiefen Herbst sind unsagbar trostlos
君意一如秋节序,  Ist der Sinn meines Liebsten wandelbar wie die Jahreszeiten
不教芳草得长春。  Ist dem Duftgras kein ewiger Frühling mehr gegönnt