Donnerstag, 25. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

春暮                       Frühlingsdämmerung

杜鹃啼血诉春归,   Der Kuckuck schreit Blut, beklagt die Rückkehr des Frühlings
惊落残花满地飞。   Schreckt welke Blüten auf, die über den ganzen Boden fliegen
惟有帘前双燕子,   Nur ein Schwalbenpaar vor dem Vorhang
惜花衔起带香泥。   Hat Mitleid mit den Blüten und pickt den duftenden Lehm auf

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen