Montag, 8. November 2010

黄娥 Huang E (1498-1569)

黄娥

黄莺儿                   Huang Ying Er

积雨酿春寒,         Dauerregen brachte Frühlingskälte
见繁花树树残,      An allen Bäumen sehe ich verwelkte Blütenpracht
泥途满眼登临倦。  Und überall schlammige Pfade, die den Reisenden ermüden
江流几湾,             Wie viele Biegungen hat der Fluss
云山几盘,             Wie viele Windungen die Wolken
天涯极目空肠断。  So weit das Auge reicht bis ans Ende der Welt, mein Herz ist umsonst gebrochen
寄书难,                Es ist schwer, einen Brief zu schicken
无情征雁,             Die erbarmungslosen Wildenten auf ihrem Zug
飞不到滇南。         Fliegen nicht bis Yunnan

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen