Dienstag, 16. November 2010

端淑卿 Duan Shuqing (1522-1566)

端淑卿


隋柳              Sui Weide


炀帝宫中柳, Die Weide im Palast von Kaiser Yang
凋零几度秋。 Ist in vielen Herbsten verwelkt
蝉声悲故国, Die Zikaden betrauern zirpend das Vaterland
莺语愁荒丘。 Und die Pirole beklagen zwitschernd die verwüsteten Gräber
行殿基仍在, Die Grundmauern der Halle des Reisenden sind noch da
空江水自流。 Im endlos weiten Fluss fließt das Wasser von selbst
行人休折尽, Wenn der Wanderer sich ausgiebig ausgeruht hat
春日更生愁。 Erneuert die Frühlingssonne seine Sorgen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen