Dienstag, 23. November 2010

谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

谢五娘

初夏                    Früher Sommer

啼鸟声中午梦回,Inmitten von Vogelgezwitscher wache ich aus einem Mittagstraum auf
篆香重拨已成灰。Ich stochere erneut im Weihrauchgefäß, da ist nur Asche
东风似恨春归去,Als ob der Ostwind die Rückkehr des Frühlings bedauert
吹送杨花入户来。Weht er Weidenblüten in mein Haus hinein

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen