Samstag, 13. November 2010

会稽女子 Kuaiji Nüzi (16. Jhd.)

其一                    1.

银红衫子半蒙尘,Mein rosa Gewand ist halb mit Staub bedeckt
一盏孤灯伴此身。Eine einsame Lampe ist mein Begleiter
恰似梨花经雨后,Genauso wie Birnenblüten nach leichtem Regen
可怜零落旧时春。Kläglich gefallen, Frühling vergangener Zeiten

其二                    2.

终日如同虎豹游,Den ganzen Tag ist es, als ob ich mit Tigern und Panthern umherziehe
含情默作恨悠悠。Still werden meine Gefühle zu immerwährendem Hass
老天生妾非无意,Der Himmel hat mir nicht ohne Absicht das Leben geschenkt
留与风流作话头。Geblieben ist mir, Objekt von Klatsch und Tratsch zu sein

其三                    3.

万种忧愁诉与谁?Unendlich viele Sorgen, wem kann ich sie klagen
对人强笑背人悲。Vor den Menschen zwinge ich mich zum Lächeln, hinter ihnen trauere ich
此时莫把寻常看,Glaube jetzt nicht, meine Gedichte seien gewöhnlich
一句诗成千泪垂。Ein Vers verwandelt sich in tausend gefallene Tränen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen