Dienstag, 31. Mai 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠

浪淘沙·双峰书屋海棠盛开作小词以志感 Lang Tao Sha: Kleines Gedicht, mit dem ich meine Gefühle beim Aufblühen des Zierapfelbaumes am Shuangfeng Studierzimmer aufzeichne

梦断小红楼。         Im kleinen, roten Haus wird mein Traum unterbrochen
宿雨初收。             Der Regen der Nacht hat schon aufgehört
闹晴蜂蝶上簾钩。  Bienen und Schmetterlinge rumoren im klaren Wetter auf den Vorhanghaken herum
一院海棠春不管,  Im Hof steht ein Zierapfelbaum, um den sich der Frühling nicht schert
侬替花愁。        Ich sorge mich seiner Blüten wegen

吟赏记前遊。         Gedichte lesend erinnere ich mich an frühere Reisen
转眼都休。             Im Nu ist alles vorbei
风前扶病彊擡头。  Dem Tode nah und krank zwinge ich mich, den Kopf zu heben
知道明年人在否,  Ganz gleich, ob ich im nächsten Jahr noch lebe, ich weiß
花替侬愁。             Die Blüten sorgen sich meinetwegen

Montag, 30. Mai 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠

探芳讯·络纬         Tan Fang Xun: Grille

冷消息。               Sie bringt uns Nachricht über kaltes Wetter
到晓露墙根,        Wenn es Morgen wird im Tau am Fuße der Mauer
晚烟篱隙。            Im Abendnebel in einer Ritze des Zauns
正绣衾梦断,        Der Traum einer bestickten Decke wird eben unterbrochen
豆花又风急。        Und die Bohnenblüten werden wieder vom Wind bange gemacht
残灯牕裏明还暗, Eine verglühende Lampe im Fenster, das Licht verdunkelt sich
月在牕前白。        Vor dem Fenster steht der weiße Mond
忽惊猜,               Auf einmal schrecke ich argwöhnisch auf
巷北街西,            Ist es in der Nordgasse oder der Weststraße
那家宵绩。       Wo heute Nacht gesponnen wird

何日便成匹。        An welchem Tag wird der Stoffballen fertig sein
怪响引丝长,        Seltsame Töne bringen lange Seidenfäden hervor
缓怜丝涩。            Aus Rücksicht mit der rauhen Seide geht es langsam voran
静夜寒闺,            In stiller Nacht im kalten Frauengemach
幽韵杂刀尺。        Vermischen sich verborgene Töne mit des Schneiders Maßband und Schere
乱愁谁漾千千缕, Wer schwingt tausende von Fäden von verworrenen Sorgen
争把秋心织。        Und ringt darum, ein melancholisches Herz zu weben
便无愁,               Auch wenn ich keine Sorgen hätte
也自听他不得。     Könnte ich es nicht ertragen, ihr zuzuhören

Sonntag, 29. Mai 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠

一箩金·残菊        Yi Luo Jin: Welke Chrysanthemen

绝似佳人支病骨。 Wie gleichen sie doch einer schönen, von Krankheit gezeichneten Frau
又似寒儒,           Oder auch einem von Armut geplagten Gelehrten
憔顇鹑衣结。        Bleich und verblüht in ihren zerrissenen Kleidern
晓怕浓霜昏怕月。 Am Morgen fürchten sie den dicken Frost, am Abend den Mond
重阳以後伤离别。 Nach dem Chongyang Fest müssen wir traurig Abschied nehmen

芦簾纸阁尘淸绝。 Schilfvorhänge und Wände aus Papier trennen Reinheit und Staub
占断秋光,            Sie beherrschen das Herbstlicht
也算花豪杰。        Und gelten als Heldinnen unter den Blumen
未脱尘根终有劫。 Wer sich nicht von weltlichen Dingen löst, wird immer Unheil erfahren
为花懊恼多时节。 Die Blumen bedauerte ich schon durch viele Zeiten hindurch

Samstag, 28. Mai 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠


醉红妆`秋暮           Zui Hong Zhuang: Frühlingsabend


不知何处响砧声。   Ich weiß nicht, woher der Klang des Waschsteins kommt
到侬心,                 An mein Herz
分外淸。                 Auffallend klar
断鸿叫落一天星。   Eine verwaiste Wildgans schreit die Sterne vom Himmel herab
云点点,                 Getupfte Wolken
雨冥冥。            Schummriger Regen

问秋可肯再消停。   Ich frage den Herbst, ob er bereit sei, Rast zu machen
放杨柳,                 Um die Weide
几枝靑。                 An einigen grünen Zweigen zum Blühen zu bringen
却侭西风吹个饱,   Jedoch der Westwind bläst mit seiner ganzen Kraft
全不用,                 Alles nutzlos
半些情。                 Das bisschen Gefühl

Freitag, 27. Mai 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠


淸平乐·春夜闻笛  Qing Ping Yue: An einem Frühlingsabend einer Flöte zuhören

溶溶漾漾。          Wie kräuselnd wogende Wellen
一笛淸宵响。       Erklingt in dieser klaren Nacht eine Flöte
镫尽小楼人再上。Die Lampe geht aus und ich steige erneut auf den kleinen Turm
月在柳梢惆怅。   Schwermütig scheint der Mond auf die Spitzen der Weidenzweige

梁间燕子惊猜。   Zwischen den Balken schrecken die Schwalben argwöhnisch auf
也教伴我徘徊。   Ich lasse sie mich begleiten auf meinem Gang auf und ab
不听怎生便睡,   Höre ich nicht zu, wie sollte ich da schlafen
听时春恨偏来。   Doch höre ich zu, wird mich nur Frühlingsschmerz überkommen

Donnerstag, 26. Mai 2011

莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

莊盤珠


苏幕遮                Su Mu Zhe


早抽条,              Erst streckten sich die Äste aus
迟作絮。              Später bildeten sich Weidenkätzchen
不见花开,           Ich habe nicht gesehen, wie die Blüten sich öffneten
衹见花飞处。       Ich sehe nur, wie die Blüten überall fliegen
绕砌萦簾刚欲住。Sie kreisen um die Stufen, schlingen sich um den Vorhang, wollen sich eben setzen
打个盘旋,           Werden hochgewirbelt
又被风吹去。       Und wieder mit dem Wind hinweggeweht

野棠邨,               In den Obstdörfern
荒草渡。               Und den überwucherten Furten
离却枝头,           Haben sie die Zweigspitzen verlassen
总是伤心路。        Dies war immer der Kummerweg
待趁残春春不顾。 Sie bleiben, um den Rest des Frühlings zu nutzen, dem Frühling ist es egal
葬尔空池,           Dann liegen sie im leeren Teich begraben
恨结萍无数。        Und werden reuevoll zu ungezählten Wasserlinsen

Mittwoch, 25. Mai 2011

汪端 Wang Duan (1793-1838)

汪端


兰                         Orchidee

春在娟娟绿玉枝, Der Frühling ist auf den betörend grünen Jadeästen
潇湘烟淡月明时。 Im Mondschein liegt auf dem Xiang Fluss leichter Dunst
千秋独抱离骚意, Seit tausend Jahren hegt sie einsam den Geist von Trennungsweh
未许江篱杜若知。 Die Chrysanthemen und das Duftgras am Fluss dürfen davon nichts wissen

Dienstag, 24. Mai 2011

梁德绳 Liang Desheng (1771-1847)

梁德绳


镫下写玉篇              Unter der Lampe ein Gedicht schreiben


百和馀香袅篆烟,     Der Rest vom gemischten Weihrauch steigt kräuselnd vom Gefäß in die Höhe
镫笼蜡纸照残篇。     Die Kerze der Laterne scheint durchs Papier auf mein unfertiges Gedicht
一章急就窗前课,     Im Unterricht vor dem Fenster wird ein Aufsatz aus dem Stegreif verfasst
往事沈思十载前。     Über die Betrachtung vergangener Dinge von vor zehn Jahren

Montag, 23. Mai 2011

梁德绳 Liang Desheng (1771-1847)

梁德绳


秋日湖上                  An einem Herbsttag auf dem See

玉带桥边野望时,     Von weitem gesehen scheint die Brücke an der Seite einen Jadegurt zu tragen
明流秀嶂碧参差。     In der klaren Strömung sind die schroffen Felsen ungleich grün
香馀水面残荷叶,     Auf dem Wasser hängt der restliche Duft von welken Lotosblättern
梦冷隄阴睡鹭莺。     Pirole und Reiher schlafen in erkalteten Träumen im Schatten des Deichs

往日销金留落照,     In früheren Zeiten ließ geschmolzenes Gold Abendglanz zurück
於今铸铁剩荒祠。     Heute bleiben von Gußeisen verlassene Ahnenhallen
数株衰柳西风里,     Ein paar Baumstümpfe und schwächliche Weiden stehen im Westwind
过客攀条有所思。     Die Wanderin pflückt einen Zweig und kommt ins Grübeln

Sonntag, 22. Mai 2011

赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)

杨柳枝                 Yang Liu Zhi

半捲香帘烛影摇。 Auf dem halb gerollten Duftvorhang wankt ein einsamer Schatten
夜迢迢。               Die Nacht ist endlos lang
此时情绪已魂销。 In diesem Moment ist mein Gemüt schon abgestumpft
掩轻绡。               Ich decke mich mit leichter Seide zu

人瘦花残秋去了。 Eine magere Frau, verwelkte Blumen, der Herbst ist vorbei
愁多少。               So viele Sorgen
芭蕉窗外更无聊。 Die Bananenstauden vor dem Fenster sind erst recht trostlos
雨潇潇。               Der Regen rauscht

Samstag, 21. Mai 2011

赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)

醉太平             Zui Tai Ping

花乡水乡。       Blumendörfer, Wasserdörfer
情长梦长。       Lange Liebe, lange Träume
西风吹落莲房。Der Westwind weht die Lotossamen herunter
老鸳鸯一双。   Das alte Mandarinenentenpaar ist vereint

诗狂酒狂。       Enthemmte Gedichte, enthemmter Wein
愁肠恨肠。       Besorgtes Herz, reuiges Herz
无端瘦了秋娘。Die Sängerin ist abgemagert ganz ohne Grund
怕临波晓妆。   Hat Angst, sich ob des Skandals am Morgen zu schminken

Freitag, 20. Mai 2011

赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)

清平乐                   Qing Ping Yue

愁推不去。            Ich stieß die Sorgen weg, sie gingen nicht
没个藏愁处。         Es gibt keinen Ort, sie zu verstecken
小小眉弯担不住。  Meine zarten Sichelbrauen können sie nicht tragen
做出恨烟颦雨。     Bittere Sorgenfalten zeigen sich

连朝飞瓦青霜。     Jeden Morgen sind die geschwungenen Balken mit klarem Frost bedeckt
病余怕倚回廊。     In meiner Krankheit mag ich mich nicht im Wandelgang anlehnen
已是伤秋伤别,     Schon quält mich der Herbst und quält mich das Abschiednehmen
可堪又过重阳。     Wie kann ich ein weiteres Chongyang Fest ertragen

Donnerstag, 19. Mai 2011

李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

李佩金


减字木兰花·夜雨书怀 Jian Zi Mu Lan Hua: In einer regnerischen Nacht schreibe ich über meine Gefühle

雨昏灯暝。           Trüber Regen, verlöschendes Licht
牕外芭蕉敲梦冷。 Vor dem Fenster klopfen Bananenstauden an die erkalteten Träume
点点声声。           Tok, tok, tok, tok
故扰愁人睡不成。 Stören die Besorgte mit Absicht, Schlaf will nicht kommen

更深夜永。           Tief in der endlosen Nacht
一线馀香摇瘦影。 Ein letztes Wölkchen Weihrauch, ein schwankender, dünner Schatten
旧句低吟。            Alte Verse leise gemurmelt
不是伤心不要听。 Nicht weil ich traurig bin, will ich sie nicht hören

Mittwoch, 18. Mai 2011

李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

李佩金


摸鱼儿·久不得林风信,赋此代柬 Mo Yu Er: Nachdem ich lange keinen Brief von Linfeng erhalten habe, verfasse ich dies anstelle eines Briefes

夜牕虚、新正初破,  Das Nachtfenster ist leer, das neue Jahr hat eben begonnen
惊心时序偷换。         Es ist befremdlich wie sich die Zeiten unmerklich ändern
飞鸿去後无消息,     Seit die Wildgänse weggezogen sind, gibt es keine Nachricht von dir
误入谁家庭院。         In wessen Haus sie wohl aus Versehen gelandet sind
春又转。                   Der Frühling ist wieder zurückgekommen
盼不到、梅花反怪东风懒。Pflaumenblüten sind nicht zu sehen, ich gebe dem faulen Ostwind die Schuld
吟魂销黯。                Der Dichterin Seele ist unendlich traurig
正玉漏摇愁,            Vor Kummer wankte eben die Wasseruhr
翠烟迷梦,                Dunst und Wolken sind Hirngespinste
寒月照淸怨。            Der kalte Mond bescheint meine stille Klage

并州翦,                   Eine Schere aus Bingzhou
难翦缠绵心茧。         Könnte nicht durch den quälenden Kokon in meinem Herzen schneiden
相思婉转萦满。         Dezent ist er über und über mit Sehnsucht umwickelt
隔帷灯映屏纱淡,     Hinter dem Vorhang bescheint die Lampe den Wandschirm schwach
微逗春星数点。         Und neckt ganz sachte ein paar Frühlingssterne
离思远。                   Trennungsweh in die Ferne
共万缕、                   Uns haben zehntausend Fäden verbunden
垂杨绿到江南岸。     Und die Trauerweiden waren grün bis zum südlichen Ufer des Flusses
无眠忆徧。                Schlaflos erinnere ich mich an alles
见烛泪成灰,             Ich sehe, wie die Kerzentränen zu Asche werden
香心已死,                Und der Docht des Weihrauchs stirbt
难道此情浅。             Kann es sein, dass unsere Liebe fad geworden ist

Dienstag, 17. Mai 2011

李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

李佩金


鬓云松令•得林风信後作 Bin Yun Song Ling: Geschrieben, nachdem ich Linfeng's Brief erhalten habe

好风吹,              Es weht ein feiner Wind
鸿信至。              Dein Brief ist gekommen
料得书成,           Bestimmt war das Pflaumenblütenpapier
湿透桃花纸。       Ganz durchnässt bis der Brief fertig war
婉转逥文无限思。So wohlklingend ist die unendliche Sehnsucht in deinem Antwortschreiben
才念完时,           Als ich zu Ende gelesen habe
却又从头起。       Fange ich wieder von vorne an

寄来情,              Du schickst mir Liebe
封去泪。              Mit versiegelten Tränen
待到愁边,           Wenn sie den Rand der Sorgen erreicht hat
已过当时意。       Ist sie schon jenseits unseres damaligen Verlangens
认取江南红豆子。Ich erkenne die Liebesbohnen aus Jiangnan
粒粒分明,           Böhnchen für Böhnchen, klar zu sehen
儘是离人渍。       Ist mit Trennungsweh getränkt

Montag, 16. Mai 2011

李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

李佩金


酷相思红豆                 Ku Xiang Si: Liebesbohnen

粒粒珊瑚金盒贮。        Korallenkügelchen in einer Goldschatulle aufbewahrt
正别绪、肠千缕。        Beim Abschiednehmen spürte ich mein Innerstes in tausend Fetzen
几猜认、东风梅蕊吐。 Ich musste erst raten und dann war klar, der Ostwind hat die Pflaume zum Blühen gebracht
人道是、春何苦。        Die Menschen sagen, Frühling wozu die Mühe
春道是、人何苦。        Der Frühling sagt, ihr Menschen, wozu die Mühe

怨曲频拈纤手数。        Zarte Finger zupfen das Klagelied wieder und wieder
欲寄与、天涯阻。        Ich möchte es ans versperrte Ende der Welt verschicken
向牕外、轻调鹦鹉语。 Durch das Fenster muntere ich den Papagei sanft zum Sprechen auf
花道是、鹃嗁雨,        Die Blumen sagen, der Kuckuck schreit Regen
鹃道是、花嗁雨。        Der Kuckuck sagt, die Blumen schreien Regen

Sonntag, 15. Mai 2011

李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

李佩金

卜算子                 Bu Suanzi

残月堕帘钩,       Der abnehmende Mond geht am Vorhanghaken unter
秋梦和花瘦。       Die Träume des Herbstes sind so karg wie die Blüten
墙角猧儿吠夜分,In einer Mauerecke bellt ein Welpe um Mitternacht
天碧斜珠斗。       Der Große Wagen steht schräg am blaugrünen Himmel

手熨旧罗衣,       Ich bügle meine alten Seidenkleider
可似眉间皱。       Sie sind zerknittert wie meine Stirn
数尽淸霄细细长,Dann zähle ich die Stunden der stillen Nacht sorgsam zu Ende
坐对灯如豆。       Und sitze vor der Lampe wie vor einer Opferschale

Samstag, 14. Mai 2011

孙云鹤 Sun Yunhe (spätes 18.-frühes 19. Jhd.)

孙云鹤

芜湖                     Wu See

江乡极目客心孤, Weithin sind Dörfer am Fluss zu sehen, die Reisende fühlt sich einsam
又听春风唤鹧鸪。 Und wieder höre ich den Ruf des Rebhuhns im Frühlingswind
正是莺花好时节, Es ist die schöne Zeit der Pirole und Blumen
一帆烟雨过芜湖。 Ein einziges Segel setzt über den Wu See in Regen und Dunst

Freitag, 13. Mai 2011

孙云鹤 Sun Yunhe (spätes 18.-frühes 19. Jhd.)

孙云鹤


虞美人                 Yu Mei Ren

绿杨三月成飞絮。 Im dritten Monat wachsen an der grünen Weide fliegende Weidenkätzchen
散入闲庭宇。        Sie treiben auseinander und dringen in den leeren Hof
荼蘼犹未著东风。 Die Himbeere hat noch keinen Ostwind gespürt
生怕莺催,            Ich habe Angst, der Pirol könnte drängen
春去太匆匆。        Viel zu hastig geht der Frühling vorbei
夜深不寐寒生壁。 Tief in der Nacht kann ich nicht schlafen, die Kälte wird zur Mauer
香烬炉烟息。        Der Weihrauch ist verbrannt, der Ofen raucht nicht mehr
小窗人定一灯红。 Zur stillsten Stunde zeigt sich am kleinen Fenster ein rotes Licht
无限离情,           Grenzenloser Trennungsschmerz
都在雨声中。        Alles ist im Plätschern des Regens drin

Mittwoch, 11. Mai 2011

孙云鹤 Sun Yunhe (spätes 18. - frühes 19. Jhd.)

孙云鹤

柳梢青·听虫        Liu Shao Qing: Insekten lauschen

井上萤飞,          Glühwürmchen fliegen über dem Brunnen
树头云静,          In den Baumkronen sind die Wolken still
何处秋声。          Woher kommen die Klänge des Herbsts
床下听来,          Es hört sich an, als ob sie unter dem Bett herkämen
草根吟出,          Aus den Graswurzeln summt es hervor
一片离情。          Ein Stückchen Trennungsgefühl
梦回月转闲庭。   Aus einem Traum erwacht hat der Mond den leeren Hof umrundet
酒醒后凄凄四更。Ausgenüchtert höre ich einsam und traurig die vierte Wache
蕉叶阴中,          Die Bananenblätter liegen im Dunkeln
梧桐影里,          Der Wutong Baum steht im Schatten
露冷风清。          Im kalten Wind glänzt klarer Tau

Montag, 9. Mai 2011

孙云凤 Sun Yunfeng (1764-1814)

孙云凤

墨牡丹                  Tuschezeichnung einer Päonie

白玉栏边折一枝, Ich breche einen Zweig weißer Jade neben dem Zaun
春寒日日雨丝丝; Tag für Tag herrscht Frühlingskälte und es nieselt fein
人间自有清华种, Wer auf der Welt zur noblen Gattung gehört
多恐胭脂不人时。 Fürchtet sich sehr, dass seine Schminke nicht zeitgemäß ist

Sonntag, 8. Mai 2011

孙云凤 Sun Yunfeng (1764-1814)

孙云凤

咏柳絮                  Ode an die Weidenkätzchen

白似轻霜软似绵, Weiß wie zarter Frost, leicht wie Seidenwatte
东风飘泊最堪怜; Wenn sich der Ostwind herumtreibt, sind sie am meisten zu bedauern
不如点入桃花水, Es wäre besser, sie fielen wie Tropfen in den Pfirsichblüten Bach
化作浮萍转得圆。 Und verwandelten sich in schwimmende Wasserlinsen, die sich im Kreise drehen

Samstag, 7. Mai 2011

孙云凤 Sun Yunfeng (1764-1814)

孙云凤


征程                       Reise

春来江上雁知还,  Der Frühling kommt, die Wildgänse auf dem Fluss melden ihre Rückkehr
我尚驱车歧路间;  Ich fahre noch auf dem Wagen zwischen Gabelungen des Weges
芳草极天迷客思,  Das Duftgras hat der Reisenden den ganzen Tag die Sinne vernebelt
白云何处是乡关。  Weiße Wolken ziehen, doch wo ist mein Zuhause
地卑城郭多临水,  Das niedrige Land beim Stadtwall liegt fast ganz am Wasser
县小人家半住山;  Die kleinen Leute des Kreises leben halb in den Bergen
闻说西行多石径,  Ich hörte sagen, der Westweg sei ein steiniger Pfad
喜无尘土扑征颜。  Es gefällt mir, mich ohne Staub im Gesicht der Reise hinzugeben

Freitag, 6. Mai 2011

孙云凤 Sun Yunfeng (1764-1814)

孙云凤


荷花                       Lotosblume

窗对遥山水绕庐,  Das Fenster zeigt zu den fernen Bergen, ein Bach schlängelt sich ums Haus
红衣摇落感秋初;  Ihr rotes Blütenkleid ist verwelkt, sie spürt den Anfang des Herbstes
西风吹醒闲鸥梦,  Der Westwind hat die träge Möwe aus einem Traum wachgeweht
香冷银塘夜雨疏。  Der Weihrauch ist kalt, in der Nacht fällt über dem silbernen Teich spärlicher Regen

Donnerstag, 5. Mai 2011

孙云凤 Sun Yunfeng (1764-1814)

孙云凤

晓行              Aufbruch am frühen Morgen

残月晓霜钟, Untergehender Mond, eine Glocke im Morgenfrost
马蹄黄叶路; Pferdehufe und ein Weg mit gelben Blättern
日出不见人, Bei Sonnenaufgang ist kein Mensch zu sehen
溪声隔烟树。 Nur das Murmeln eines Bächleins ist durch die nebligen Bäume zu hören

Mittwoch, 4. Mai 2011

沈善宝 Shen Shanbao (frühes 19. Jhd.)

沈善宝


满江红•渡杨子        Man Jiang Hong: Den Yangzi überqueren

滚滚银涛,              Die Silberwellen branden
写不尽、心头热血。Vom heißen Blut in meinem Herzen kann ich nicht genug schreiben
问当年,                  War es nicht in jenem Jahr
金山战鼓,              Als Kriegstrommeln in Jingshan zu hören waren
红颜勋业。              Und eine schöne Frau Ruhm und Ehre errang
肘后难悬苏季印,    An mir wird kaum je Su Qin's Amtssiegel hängen
囊中剩有江淹笔。    In meinem Beutel geblieben ist mir der Pinsel von Jiang Yan
算古来、巾帼几英雄,Seit jeher gab es wieviele Helden mit Haarschmuck
愁难说。                  Mein Kummer ist schwer zu beschreiben

望北固,                  Ich blicke zum Beigu Berg
秋烟碧;指浮玉,    Die Herbstnebel sind grün, zeigen zur schwebenden Jade
秋阳出。                  Die Herbstsonne kommt hervor
把蓬窗倚遍,           Ich halte mich am Schutzdach fest, lehne mich vor
唾壶敲缺。               Und ramponiere den Spucknapf
游子征衫搀泪雨,    Die Wanderkleider der Reisenden sind mit einem Regenguss von Tränen bedeckt
高堂短鬓飞霜雪。    Im spärlichen Haar meiner Eltern fliegen Frost und Schnee
问苍苍、生我欲何为,Ich frage die Ergrauten, wozu habt ihr mich geboren
生磨折。                  Das Leben ist eine Plage

Dienstag, 3. Mai 2011

杨继端 Yang Jiduan (杨古雪 Yang Guxue) (spätes 18. Jhd.)

杨继端

江城子•新柳        Jiang Cheng Zi: Junge Weiden

柔情不断凭年年,Zärtliche Gefühle ungebrochen von Jahr zu Jahr
小池边,              Neben dem kleinen Teich
曲栏前。              Vor dem krummen Zaun
谁捻丝儿,           Wer zwirbelt die Seidenfäden
搓得绿阴园。       Und dreht sie zu diesem grünen, schattigen Garten
逦迤六桥桥畔影,Die Schatten winden sich am Ufer der sechs Brücken
宜带雨,              Passend zum Regengürtel
更拖烟。              Und noch mehr zum träge ziehenden Nebel

纤署齐舞斗婵娟,Zart geschmückt im gemeinsamen Tanz könnt ihr euch mit jeder Schönheit messen
糁香绵,              Ihr verstreut eure duftende Seide
别离天。              In den Abschieds-Himmel
无那春愁,           Der Frühlingsmelancholie bleibt keine Wahl
三起复三眠。       Sie steigt dreimal auf und legt sich dreimal nieder
不是东风偏爱尔,Es ist nicht der Ostwind, der euch begünstigt
真袅娜,              Wahrlich schlank und grazil
受人怜。              Empfang ihr die Liebe der Menschen

Montag, 2. Mai 2011

江珠 Jiang Zhu (spätes 18. Jhd.)

满园花•读清溪夫人诗稿题此戏东并寄同学诸姊妹 Man Yuan Hua: Beim Lesen der Gedichtsentwürfe von Frau Qingxi schreibe ich diese scherzhaften Verse und schicke sie gleichzeitig an meine Studienkolleginnen

好句吟难罢            Es fällt schwer, schöne Verse nicht immer weiter zu singen
黯然魂欲化            Die melancholische Seele möchte verschmelzen
问何时许结香奁社  Ich frage, wann wirst du einen Bund der Weihrauchbehälter gründen
驰想梦成劳            In meinen Tagträumen hast du es schon geschafft
敢告吾庐者            Darf ich von meiner Hütte erzählen
恰築云岩罅            Sie ist genau in einer Felsspalte in den Wolken gebaut
竹石秀而野            Aus Bambus und Stein, hübsch aber ungeschliffen
中有琴书潇灑         Drinnen gibt es Musik und Lieder, ungezwungen, elegant

春水如醅               Die Frühlingsgewässer sind wie ungefilterter Wein
春山如画               Die Frühlingsberge wie Gemälde
待牡丹开也            Ich warte auf das Aufblühen der Päonien
当给个归宁假        Sie schicken sich für einen Besuch im Elternhaus
能否画船来            Wenn das bemalte Boot doch nur käme
尊酒花间               Weinbecher inmitten von Blumen
把消清话               Mit gepflegten Worten die Zeit vertreiben
看取分题角胜        Ich würde schauen, welches Thema mir im Wettspiel zugeteilt wird
向风甘拜下           Würde alle bewundern und mich willig geschlagen geben

Sonntag, 1. Mai 2011

王筠 Wang Yun (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

王筠

鹧鸪天                   Zhe Gu Tian

闺阁沉埋十数年,  Tief im Frauengemach seit einem Jahrzehnt begraben
不能身贵不能仙。  Kann ich keine Ehre erringen und kann nicht unsterblich werden
读书每羡班超志,  In meinen Studien beneide ich den Willen von Ban Chao
把酒长吟太白篇。  Hebe mein Glas und lese lange in den Gedichten von Li Bai

怀壮志,                Ich hege große Ziele
欲冲天,                Möchte bis in den Himmel vorstoßen
木兰崇嘏事无缘。  Doch die Geschicke von Mu Lan oder Chong Gu sind nicht mein Los
玉堂金马生无分,  Auch die Jadehalle und das goldene Ross sind mir nicht zugedacht
好把心情付梦诠。  So überlasse ich es halt meinen Träumen, mein Innerstes auszulegen