Donnerstag, 31. März 2011

金逸 Jin Yi (1770-1794)

金逸


记梦                      Einen Traum erinnern

膏残镫烬夜凄凄,  Verbraucht ist das Duftöl, das Feuer ist Asche, die Nacht ist kalt und erbärmlich
梦淡如烟去住迷。  Ein Traum so blass wie Rauch, vorbei, noch da, verwirrend
斜月半溪人不见,  Der Mond geht unter, in der Mitte des Baches ist keiner zu sehn
忍寒小立板桥西。  Ich ertrage die Kälte und stehe eine Weile im Westen der Bretterbrücke

Mittwoch, 30. März 2011

金逸 Jin Yi (1770-1794)

金逸


病起                     Von einer Krankheit genesen

碧梧移影上林扉, Der grüne Wutong Baum bewegt seinen Schatten zum hölzernen Tor
西院无人晓日微。 Der Westhof ist leer, die Morgensonne scheint schwach
病起名香焚不得, Nach meiner Krankheit darf ich keinen Weihrauch verbrennen
花阴小立当薰衣。 Ich stelle mich kurz in den Schatten der Blüten und mein Kleid ist parfümiert

Dienstag, 29. März 2011

金逸 Jin Yi (1770-1794)

金逸


舟中即目              Ausblick vom Boot


绣帘双卷水窗开, Die bestickten Vorhänge sind beide hochgerollt, die Fenster zum Wasser geöffnet
一叶风帆镜里回。 Wie ein Blatt kehrt ein Segel aus dem Spiegel zurück
天意似怜人寂寞, Der Himmel scheint meine Einsamkeit zu bedauern
青山移近画船来。 Er siedelt die grünen Berge in die Nähe meines bemalten Bootes um

Montag, 28. März 2011

席佩兰 Xi Peilan (1760- ca. 1829)

席佩兰

春夜月                   Mond in einer Frühlingsnacht

小鬟夜半推窗看,  Die kleine Dienerin stößt um Mitternacht das Fenster auf und schaut hinaus
报到中庭积雪盈。  Sie berichtet, im Hof liege tiefer Schnee
晓起更无余屑在,  Am Morgen steht sie auf, kein Rest ist liegen geblieben
始知残月昨宵明。  Da weiß sie erst, wie hell die Sichel des Mondes letzte Nacht war

Sonntag, 27. März 2011

许权 Xu Quan (18. Jhd.)

七夕                           Der Abend des siebten Tages im siebten Monat

七月七之夕,              Am siebten Abend des siebten Monats
家家望女牛。              Halten alle Ausschau nach dem Kuhhirten und der Weberin
神仙不可见,              Die beiden Unsterblichen sind nicht zu sehen
凉风何飙飙。              Der kalte Wind, wie erbittert er weht
我疑天孙之巧转近拙,Ich frage mich, ob die Weberin ihr Geschick verloren hat und linkisch geworden ist
东西断隔难飞越。       Der Osten ist vom Westen getrennt, hinüberfliegen ist schwer
一年一度一分离,       In jedem Jahr einmal eine Trennung
千古银河响幽咽。       Auf ewig ist in der Milchstraße stilles Schluchzen zu hören
不须乞巧向天孙,       Bitte die Weberin nicht um Geschicklichkeit
若赐巧多愁欲绝。       Gewährt sie sie dir, folgen die schlimmsten Sorgen
君不见东家力田妇,    Hast du die tatkräftige Bauersfrau im Osten nicht gesehen
耕耘常相随。              Sie pflügt und jätet und folgt ihrem Mann
旦暮共苦乐,              Von morgens bis abends teilen sie Freude und Leid
白首不分离。              Und trennen sich bis ins hohe Alter nicht
又不见西邻有才女,    Oder hast du die talentierte Frau bei den westlichen Nachbarn nicht gesehen
夫婿上玉堂。              Ihr Mann hat den Beamtentitel der Jadehalle errungen
终年不相见,              Das ganze Jahr hindurch haben sie sich nie getroffen
怅望悲河梁。              Schwermütig wartet sie an der Kummerbrücke auf ihn
玉露无声夜清悄,       Lautlos setzt sich Jadetau in die klare und stille Nacht
盒中盼断蛛丝绕。       Ich hoffe, dass die Spinne im Kästchen nicht weiter spinnt
不知巧思落谁家,       Ich weiß nicht, auf welches Haus Geschicklichkeit fallen wird
只恐巧多人易老。       Fürchte nur, dass mich zu viel Geschicklichkeit schneller altern lässt
寄语人间痴儿女,       So schicke ich meine Worte an alle törichten Mädchen der Welt
宁为其拙毋为巧。       Es ist besser, unbeholfen zu sein als geschickt

Samstag, 26. März 2011

许飞云 Xu Feiyun (Mitte 18. Jhd.)

瓶中丹桂              Duftblüte in der Vase

西风萧瑟透芸窗, Der Westwind dringt rauschend durch die Bücherstube
金粟凝香吐嫩黄。 Die Duftblüte verdichtet ihre Süße, spuckt zartes Gelb
祇恐秋光易凋绝, Ich fürchte nur, im Herbstlicht könnte sie welken
胆瓶深护一枝芳。 Und stecke einen duftenden Zweig zu seinem Schutz tief in die Vase

Freitag, 25. März 2011

毛秀惠 Mao Xiuhui (ca. 1735)

戽水谣                 Ballade vom Wasser Schöpfen

绿杨深沈塘水浅,Die grünen Pappeln hängen tief, das Wasser im Teich ist seicht
轣辘车声满疆畎。Das Rattern von Wasserrädern füllt die Bewässerungsgräben
倒挽河流上陇飞,Das Flusswasser wird nach oben geleitet, wo es auf die Erdwälle fliegt
渴乌衔尾回环转。Gebogene Eimer drehen sich einer nach dem anderen im Kreis
今夏旱久农心劳,Die Dürre dieses Sommers hat die Bauern schon lange zermürbt
西风刮地黄尘高。Der Westwind weht über die Erde, gelber Staub wirbelt hoch
原田迸裂龟兆坼,Die Felder sind rissig zerborsten wie ein Orakel-Schildkrötenpanzer
引水灌之如沃焦。Wasser zu schöpfen ist so aussichtslos wie Berg Wojiao zu bewässern
男妇足茧更流血,Die Füße der Männer und Frauen sind voller Schwielen und bluten sogar
鞭牛日夜牛蹄脱。Tag und Nacht werden die Ochsen gepeitscht, bis ihre Hufe abfallen
田中黄秧料难活,Die gelben Setzlinge auf dem Feld werden kaum überleben
村村尽呼力已竭。In den Dörfern sind die Rufe der Menschen erstummt, ihre Kraft ist erschöpft

Donnerstag, 24. März 2011

徐元端 Xu Yuanduan (18. Jhd.)

南乡子                   Nan Xiang Zi

独坐数归期,         Ich sitze alleine und zähle die Tage bis zu seiner Rückkehr
花影重重日影低。  Die Blumen werfen dunkle Schatten, der Schatten der Sonne steht tief
无计徘徊思好句,  Ratlos gehe ich auf und ab und suche nach einem passenden Vers
迟迟,                   Trödelnd
除却春愁没个题。  Es gibt kein anderes Thema als Frühlingstrübsal
闲倚画楼西,         Im Westen des verzierten Hauses lehne ich mich träge an
芳草青青失旧堤。  Sattgrün überwuchert das Duftgras den alten Damm
犹记当时人去处,  Ich weiß noch, von wo er damals aufbrach
依依,                    Herzzerreißend
红杏花边一酒旗。  Von roten Aprikosenblüten neben einem Weinhändler Schild

Mittwoch, 23. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿


凤凰台上忆吹箫·残灯 Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao: Verglimmende Laterne

已暗忘吹,             Du wirst schon dunkel, ich vergaß zu pusten
欲明谁剔?             Wer wird für dich den Docht höher stellen, wenn du heller brennen möchtest
向侬无焰如萤。      Du drehst dich mir ohne Flamme wie ein Glühwürmchen zu
听土阶寒雨,          Ich lausche dem kalten Regen auf den Stufen aus Erde
滴破残更。             Sein Tropfen bricht in die fünfte Nachtwache hinein
独自恹恹耿耿,       Alleine bin ich, schwach und verstört
难断处、也忒多情。Schwer auszulöschen und doch viel zu empfindsam
香膏尽,                 Das Duftöl ist verbraucht
芳心未冷,              Dein wohlriechendes Herz noch nicht kalt
且伴双卿。              Außerdem leistest du Shuangqing Gesellschaft

星星。                     Funke um Funke
渐微不动,              Wird allmählich weniger und bewegt sich nicht mehr
还望你淹煎,          Noch hoffe ich, dass du es durchstehst
有个花生!              Und wieder aufblühst
胜野塘风乱,          Auf dem wilden Teich bläst ein heftiger Wind
摇曳渔灯。              Aber du wirst die flackernden Lampen der Fischer übertreffen
辛苦秋蛾散后,       Nachdem die fleißigen Herbstmotten sich zerstreuten
人已病、病减何曾?War ich schon krank, wurde die Krankheit jemals besser
相看久,                  Lange schauen wir uns an
朦胧成睡,              Ich schlummere ein
睡去还惊。              Und schrecke wieder auf aus dem Schlaf

Dienstag, 22. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿


二郎神·菊花         Er Lang Shen: Chrysanthemen

丝丝脆柳,           Die zarte Weide mit ihren Seidenbändern
袅破淡烟依旧。    Durchdringt wie früher anmutig den leichten Dunst
向落日秋山影里, Ich drehe mich zum Schatten der herbstlichen Berge im Sonnenuntergang
还喜花枝未瘦。    Und freue mich, dass die Blüten am Zweig noch nicht welk geworden sind
苦雨重阳挨过了, Im Dauerregen haben sie ausgeharrt bis übers Chongyang-Fest
亏耐到小春时候。 Und zum Glück bis zum zehnten Monat durchgehalten
知今夜,蘸微霜, Sie wissen, dass die heutige Nacht in leichten Frost getunkt wird
蝶去自垂首。        Wenn die Schmetterlinge weg sind, senken sie von selbst ihre Köpfe

生受,                  Ich bin in Bedrängnis
新寒侵骨,           Neue Kälte durchdringt meine Knochen
病来还又。           Und Krankheiten kommen zurück
可是我双卿薄幸, Kann es sein, dass ich Shuangqing lieblos und untreu bin
撇你黄昏后。        Weil ich euch nach der Abenddämmerung im Stich lassen muss
月冷阑干人不寐, Im Mondlicht ist das Geländer kalt und Schlaf will nicht kommen
镇几夜,               All diese Nächte hindurch
未松金扣。           Habt ihr eure goldenen Schlingen nicht gelöst
枉辜却开向贫家, Ich habe euch Unrecht getan, obwohl ihr doch diesen armen Haushalt zum Blühen brachtet
愁处欲洗无酒。    Ich möchte den Kummer aus diesem Haus vertreiben und habe keinen Wein

Montag, 21. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿

孤鸾·病中        Gu Luan: Inmitten einer Krankheit

午寒偏准,       Ausgerechnet das Mittags-Frösteln kommt pünktlich
早疟意初来,    In der Früh zeigte sich der erste Anflug von Malaria
碧衫添衬。       Ich ziehe mir zusätzlich eine grüne Jacke über mein Unterhemd an
宿髻慵梳,       Zu müde, meine durchs Liegen zerzausten Knoten zu kämmen
乱裹帕罗齐鬓。Binde ich flüchtig einen Seidenschal fest, um meine Schläfenlocken zu richten
忙中素裙未浣,In meiner Eile wasche ich meinen schlichten Rock nicht aus
折痕边,           Entlang seiner Knitterfalten
断丝双损。       Haben ihn gerissene Fäden wieder beschädigt
玉腕近看如茧,Von Nahem sind Schwielen an meiner weißen Hand zu sehen
可香腮还嫩。    Aber meine duftenden Wangen sind noch zart
算一生凄楚也拚忍。Mein ganzes Leben gilt als erbärmlich, ich mühe mich, es zu ertragen
便化粉成灰,    Bis ich zu Pulver und Asche geworden bin
嫁时先忖。       Bei meiner Heirat habe ich es schon geahnt
锦思花情,       Schöne Gedanken und Hochzeitsgefühle
敢被爨烟薰尽。Würden sich im Rauch vom Kochherd erschöpfen
东菑却嫌饷缓。Während er auf dem Ostfeld missmutig wird, wenn das Essen spät kommt
冷潮回,           Von neuem habe ich Schüttelfrost
热潮谁问?       Wer fragt nach meinem Fieber
归去将棉晒取, Ich gehe zurück, um die gelüftete Baumwolldecke zu holen
又晚炊相近。    Und wieder ist es fast Zeit, das Abendessen zu kochen

Sonntag, 20. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿


惜黄花慢·孤雁     Xi Huang Hua Man: Einsame Wildgans


碧尽遥天,           Der weite Himmel ist durch und durch grün
但暮霞散绮,        Nur rosa Abendwolken lösen sich reizvoll auf
碎剪红鲜。           In Schnipsel geschnitten von frischem Rot
听时愁近,           Ich lausche und sorge mich, du seist nah
望时怕远,           Ich schaue und fürchte, du seist weit weg
孤鸿一个,           Einsame Wildgans
去向谁边?           An wen kannst du dich wenden
素霜已冷芦花渚, Weißer Frost hat die Schilfblumen auf der Sandbank schon unterkühlt
更休倩鸥鹭相怜。 Bitte die Schwalben und Reiher erst recht nicht um Mitleid
暗自眠,              Schlafe alleine im Dunkeln
凤凰纵好,           Auch wenn es dem Phönix gut gehen mag
宁是姻缘!           Wie könnte ein glückliches Schicksal euch zusammenführen

凄凉劝你无言,    Einsam und trostlos finde ich keine Worte, dich zu ermutigen
趁一沙半水,        Geh einem Streifen Sand entlang oder halb ins Wasser
且度流年,           Und verbringe da einstweilen die flüchtige Zeit
稻梁初尽,           Reis und Hirse waren früh aufgebraucht
网罗正苦,           Die Vogelnetze bereiten dir eben Kummer
梦魂易惊,           Deine träumende Seele ist leicht zu erschrecken
几处寒烟。           Oft verweilst du im kalten Nebel
断肠可似婵娟意, Kann es sein, dass deine Verzweiflung so ist wie die einer Frau
寸心里多少缠绵! Wie viel zärtliche Liebe ist in diesem winzigen Herzen
夜未阑,               Die Nacht ist noch nicht vorbei
倦飞误宿平田。    Müde fliegst du aus Versehen auf ein flaches Feld, um zu ruhn

Samstag, 19. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿

望江南                  Wang Jiang Nan

春不见,               Keine Spur vom Frühling
寻过野桥西。        Ich habe ihn auf dem Feld im Westen der Brücke gesucht
染梦淡红欺粉蝶, Der rosa gefärbte Traum betrügt den zartroten Schmetterling
锁愁浓绿骗黄鹂, Das dunkle Grün, in das mein Kummer gesperrt ist, täuscht den Pirol
幽恨莫重提。        Erzähle mir nichts mehr von verborgenem Schmerz

人不见,               Keine Spur von ihm
相见是还非?        Unser Treffen, gilt es noch oder nicht
拜月有香空惹袖, Höflich grüß ich den Mond, umsonst reizt feiner Duft meine Ärmel
惜花无泪可沾衣, Ich bedaure die Blüten, die keine Tränen haben, um ihre Kleider zu benetzen
山远夕阳低。        Über den fernen Bergen steht tief die Abendsonne

Freitag, 18. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿

浣溪沙                  Huan Xi Sha
 
暖雨无情漏几丝, Warmer, gefühlloser Regen fällt in seidenen Fäden
牧童斜插嫩花枝。 Ein Hirtenjunge steckt sich schräg einen zarten Blütenzweig ins Haar
小田新麦上场时。 Inzwischen bringe ich vom kleinen Feld neues Korn zum Dreschplatz
汲水种瓜偏怒早, Wasser holen, Kürbisse pflanzen, schon wird mein Mann wütend - von früh
忍烟炊黍又嗔迟。 Den Rauch ertragen, Hirse kochen, wieder ärgert er sich - bis spät
日长酸透软腰肢。 Die Tage sind lang und ziehender Schmerz durchdringt meine zarten Glieder

Donnerstag, 17. März 2011

蔡琬 Cai Wan (1695-1755)

蔡琬

辰龙关                    Chenglong Pass

一径登危独惘然,   Ein Pfad führt in steile Höhen hinauf, einsam und verlassen
重关寂寂锁寒烟。   Der stark befestigte Pass schließt still den Winternebel ein
遗民老剩头闲雪,   Die Überlebenden von damals sind alt mit schneeweißem Haar
战地秋闲郭外田。   Das Schlachtfeld auf dem Acker vor dem Stadtwall ist leer im Herbst
闻道万人随匹马,   Ich hörte, zehntausend Männer seien seinem Pferd gefolgt
曾经六月堕飞鸢。   Und im sechsten Monat seien damals Falken vom Himmel geflogen
残碑洒尽诸军泪,   Auf dem zerstörten Gedenkstein sind die Tränen aller Soldaten getrocknet
苔蚀尘封四十年。   Moosbewachsen, verwittert und mit Staub bedeckt seit vierzig Jahren

Mittwoch, 16. März 2011

蔡琬 Cai Wan (1695-1755)

蔡琬

松间闲坐              Beschaulich unter Kiefern sitzen

投老烟霞懒更痴, Einsiedlerisch werde ich alt, faul und sogar albern
新棋旧谱总难知。 Ein neues Schachspiel und alte Handbücher sind nur schwer zu begreifen
养身正觉闲心好, Ich finde, auf die Gesundheit achten geht gut mit innerer Muße
避俗还于小病宜。 Und Vulgäres vermeiden hilft gegen Unpässlichkeiten
细路晚风归缓缓, Auf einem schmalen Pfad schlendere ich im Abendwind zurück
沙堤明月上迟迟。 Über dem sandigen Deich steigt der Mond gemächlich auf
尘怀涤尽浑无事, Von weltlichen Dingen bin ich völlig gereinigt, hab damit nichts mehr zu tun
独倚孤松但咏诗。 Alleine lehne ich an einer einsamen Kiefer und sage nur noch Gedichte auf

Dienstag, 15. März 2011

张学贤 Zhang Xuexian (18. Jhd.)

春暮              Frühlingsdämmerung

阶前草渐碧, Vor der Treppe wird das Gras allmählich grün
独坐惜残花。 Ich sitze allein und bedaure die welken Blüten
蛱蝶双飞去, Ein Schmetterlingspaar fliegt weg
疑春在别家。 Ich glaube fast, der Frühling ist bei jemand anderem zu Hause

Montag, 14. März 2011

张学圣 Zhang Xuesheng (18. Jhd.)

春暮              Frühlingsabend

萋迷春晚心, Einsam und verwirrt ist mein Frühlingsabend Herz
日暮鸟归林。 Bei Sonnenuntergang kehren die Vögel in den Wald zurück
一点花才落, Ein Blütentröpfchen ist soeben gefallen
空庭草已深。 Im leeren Hof steht das Gras schon tief

Sonntag, 13. März 2011

张学象 Zhang Xuexiang (18. Jhd.)

杂咏              Frei verfasst

明镜如满月, Der Spiegel glänzt wie der volle Mond
朝朝弄妆靓。 Morgen für Morgen mache ich mich schön
一自弃尘埃, Kaum habe ich den Staub von mir abgestreift
不照孤莺影。 Zeigt mein Bild nicht mehr den Schatten eines verwaisten Pirols
夙昔爱琴鸣, Schon immer liebte ich den Klang der Zither
流泉指下生。 Eine fließende Quelle weist auf das nächste Leben hin
子期今已没, Zhong Ziqi ist heute schon tot
谁听断肠声。 Wer lauscht jetzt noch dem herzzerbrechenden Klang

Samstag, 12. März 2011

张学鲁 Zhang Xueyu (18. Jhd.)

秋闺                      Herbst im Frauengemach

窗前松露滴空阶,  Vor dem Fenster tropft von der Kiefer Tau auf die leeren Stufen
玉漏沈沈月影斜。  Die Wasseruhr schlägt dumpf im sich neigenden Schatten des Mondes
忽听数声新雁唳,  Auf einmal höre ich ein paar neue Wildgänse schreien
云山回首渺天涯。  Drehe den Kopf und sehe Wolken und Berge in der Ferne verschwimmen

Freitag, 11. März 2011

张学典 Zhang Xuedian (18. Jhd.)

感亡姊旧居          Berührt vom alten Wohnsitz meiner verstorbenen Schwester

绣网蛛丝镜满尘, Besticktes Netz, Spinnenfäden, der Spiegel ist voller Staub
闲花狼籍不知春。 Die Wildblumen wachsen wirr durcheinander, wissen nichts vom Frühling
深愁怕见梁间燕, Tief bekümmert fürchte ich, die Schwalben zwischen den Balken zu sehen
犹是呢喃觅主人。 Noch immer suchen sie zwitschernd nach der Herrin des Hauses

Donnerstag, 10. März 2011

张学雅 Zhang Xueya (18. Jhd.)

闺中闲咏              Im Frauengemach beschaulich gesungen

竹院萧萧人语空, Der Bambus im Hof raschelt, Stimmen sind nicht zu hören
夜来风雨太怱怱。 Überstürzt brachen in der Nacht Regen und Wind herein
侵晨独倚阑干角, Bei Tagesanbruch lehne ich allein in einer Ecke des Geländers
闲数池莲几朵红。 Und zähle bedächtig, wieviele Lotosblumen auf dem Teich aufgeblüht sind

Mittwoch, 9. März 2011

侯承恩 Hou Cheng’en (ca. 1722)

秋夜               Herbstnacht

露白银河淡,  Unter dem milden Licht der Milchstraße glänzt weiß der Tau
庭虚皓月融。  Friedlich liegt der leere Hof im hellen Mond
寒蛩吟破壁,  Eine Winterheuschrecke zirpt an der kaputten Mauer
哀雁叫长空。  Und eine trauernde Wildgans schreit im weiten Himmel
凤阁箫还咽,  Im Phönix Pavillon schluchzt noch eine Flöte
湘灵曲未终。  Das Lied von der Göttin im Xiang Fluss ist nicht ausgesungen
缘知肠断处,  Weil die Flöte weiß, wo mein Herz gebrochen ist
不待五更风。  Wartet sie nicht, bis die fünfte Nachtwache den Morgen ankündigt

Dienstag, 8. März 2011

侯承恩 Hou Cheng’en (ca. 1722)


春闺                     Frühling im Frauengemach


迩来多病起常迟, Seit kurzem bin ich häufig krank und stehe oft spät auf
懒对青菱理鬓丝。 Träge schaue ich die Wasserlinsen an, ordne meine seidenen Knoten
檐铁乍惊幽梦觉, Das Windspiel am Dachvorsprung schreckte mich jäh aus einem Sorgentraum auf
心情惟恐落花知。 In meinem Herzen fürchte ich nur, die gefallenen Blüten könnten es wissen
江天雁断书千里, Im Himmel über dem Fluss trägt eine Wildgans den Brief eintausend Li ans Ende der Welt
庭树春深绿满枝。 Der Baum im Hof steht mitten im Frühling voller grüner Zweige
风景恼人禁不得, Die Schönheit der Landschaft ärgert mich, ich halte es kaum aus
倚栏聊复试题诗。 Lehne mich flüchtig ans Geländer und versuche erneut, ein Gedichtthema zu finden

Montag, 7. März 2011

吴巽 Wu Xun (1693-1735)

绿牡丹和韵          Nach den Reimen von Grüne Päonie
   
平台冉冉黛初匀, Auf der Terrasse schminke ich mir erst gemächlich die Augenbrauen
不逐邻园斗丽春。 Ich strebe keinen Wettstreit mit der Schönheit des Frühlings im Nachbargarten an
金谷荒凉成往事, Der verwahrloste Garten von Shi Chong ist Vergangenheit
风前犹想坠楼人。 Doch auch im nächsten Leben werde ich noch an Lü Zhu denken, die vom Turm gesprungen ist

Sonntag, 6. März 2011

顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637-1714)

顾贞立

虞美人                      Yu Mei Ren

暗伤亡国偷弹泪。      Ich trauere still um mein geknechtetes Land und wische mir heimlich die Tränen
此夜如何睡。             Wie sollte ich schlafen in dieser Nacht
月明何处断人肠。      Warum bricht das Mondlicht mein Herz
最是依然歌舞宴昭阳。Am schlimmsten ist, dass sie nach wie vor im Zhaoyang Palast singen, tanzen und schlemmen
几年尝遍愁滋味。      So manches Jahr habe ich über und über den Geschmack von Bitterkeit gekostet
难觅无愁地。             Es ist schwer, einen Ort ohne Kummer zu finden
欲笺心事寄嫦娥。      Ich möchte meine Sorgen niederschreiben, an Chang E schicken
为问肯容同住广寒么。Und sie fragen, ob sie mir erlaubt, mit ihr zusammen in ihrem kalten Palast zu leben

Freitag, 4. März 2011

顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637-1714)

顾贞立


雨中花·晓起        Yu Zhong Hua: In der Morgendämmerung aufstehen


燕语呢喃莺语媚。Die Schwalben mit ihrem Gezwitscher und die Pirole mit ihrem schmeichelnden Gesang
浑不许綺窗人睡。Lassen die Frau hinter dem verzierten Fenster kein Auge schließen
日漾湘帘,           Die Sonne fließt durch den Bambusvorhang
侍儿多事,           Die aufdringliche Dienerin
又把妆奁备。       Richtet wieder den Frisiertisch her
香冷画屏眉叠翠。Der Weihrauch ist kalt, auf dem bemalten Wandschirm häufen sich grüne Brauen
都付与镜中憔悴。Alles wird dem verblühten Gesicht im Spiegel anvertraut
十载羁愁,           In zehn Jahren voller Sorgen auf Reisen
盈囊诗卷,           Habe ich einen Beutel mit Gedichten gefüllt
化作花前泪。       Er verwandelt sich in Tränen vor den Blüten

Donnerstag, 3. März 2011

陈素素 Chen Susu (spätes 17. Jhd.)

陈素素

述怀               Von meinen Gefühlen erzählen

妾非农家女,  Ich bin keine Bauerstochter
少小在芜城。  Als ich klein war, lebte ich in Yangzhou
十三学刺绣,  Mit dreizehn lernte ich Sticken
十五学弹筝。  Mit fünfzehn lernte ich, die Zither zu spielen
乱离不自持,  In Zeiten von Chaos konnte ich mich nicht selbst unterstützen
非意失吾贞。  Gegen meinen Willen verlor ich meine Keuschheit
百年一遭玷,  Eine Schande in hundert Jahren
谁复怜我诚?  Wer wird mich wieder lieben und an meine Aufrichtigkeit glauben
伤哉何所道,  Es tut so weh, ach, wie kann ich darüber sprechen
弃掷鸿毛轻。  Man hat mich leichtfertig weggeworfen wie die Federn einer Schwanengans

Mittwoch, 2. März 2011

钱凤纶 Qian Fenglun (ca. 1690)

眉峰碧 春日与亚清弈  Mei Feng Bi: An einem Frühlingstag mit Yaqing Schach spielen

深院闲春昼。       Ein beschaulicher Frühlingstag im tiefen Hof
小篆喷金兽。       Aus dem goldenen Tiergefäß dampft Xiaozhuan Weihrauch
一杯清茗一枰棋,Ein Becher mit reinem Tee, eine Runde Schach
正杏雨香飞候。   Es ist die Zeit von Aprikosenregen und fliegenden Blüten
鹦鹉新声溜。       Der Papagei spricht die neuen Wörter fließend
蓦地惊回首。       Er springt zu Boden, erschreckt drehe ich mich um
无端输却玉搔头,Und habe sinnlos meinen Spieleinsatz, den Jade Kopfkratzer verloren
倚屏笑撚花枝嗅。Lachend lehne ich am Wandschirm, zwirble einen Blütenzweig und rieche daran

Dienstag, 1. März 2011

钱凤纶 Qian Fenglun (ca. 1690)

虞美人                       Yu Mei Ren

楚歌画角声声发。       Chu Lieder aus bemalten Hörnern, Ton um Ton erklingt
吹落城边月。              Der Mond neben der Stadt wird heruntergeblasen
八千子弟久从龙。       Achttausend Kinder folgten dem Drachen
一夜雕鞍金甲散长空。In einer Nacht wurden ihre geschnitzten Sättel und die goldene Rüstung in die Weite gesprengt
宁教玉碎君王侧。       Lieber war sie zerbrochene Jade an der Seite des Kaisers
血染片袍赤。              Ihr Blut färbte seinen Kampfanzug rot
贞魂不肯入关中。       Ihre Märtyrer Seele wollte nicht in das Land zwischen den Pässen gehen
岁岁乌江波涨泣春红。Jahr für Jahr im Frühling schwillt der Wu Fluss an, rot mit ihren Tränen