Sonntag, 20. März 2011

贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

贺双卿


惜黄花慢·孤雁     Xi Huang Hua Man: Einsame Wildgans


碧尽遥天,           Der weite Himmel ist durch und durch grün
但暮霞散绮,        Nur rosa Abendwolken lösen sich reizvoll auf
碎剪红鲜。           In Schnipsel geschnitten von frischem Rot
听时愁近,           Ich lausche und sorge mich, du seist nah
望时怕远,           Ich schaue und fürchte, du seist weit weg
孤鸿一个,           Einsame Wildgans
去向谁边?           An wen kannst du dich wenden
素霜已冷芦花渚, Weißer Frost hat die Schilfblumen auf der Sandbank schon unterkühlt
更休倩鸥鹭相怜。 Bitte die Schwalben und Reiher erst recht nicht um Mitleid
暗自眠,              Schlafe alleine im Dunkeln
凤凰纵好,           Auch wenn es dem Phönix gut gehen mag
宁是姻缘!           Wie könnte ein glückliches Schicksal euch zusammenführen

凄凉劝你无言,    Einsam und trostlos finde ich keine Worte, dich zu ermutigen
趁一沙半水,        Geh einem Streifen Sand entlang oder halb ins Wasser
且度流年,           Und verbringe da einstweilen die flüchtige Zeit
稻梁初尽,           Reis und Hirse waren früh aufgebraucht
网罗正苦,           Die Vogelnetze bereiten dir eben Kummer
梦魂易惊,           Deine träumende Seele ist leicht zu erschrecken
几处寒烟。           Oft verweilst du im kalten Nebel
断肠可似婵娟意, Kann es sein, dass deine Verzweiflung so ist wie die einer Frau
寸心里多少缠绵! Wie viel zärtliche Liebe ist in diesem winzigen Herzen
夜未阑,               Die Nacht ist noch nicht vorbei
倦飞误宿平田。    Müde fliegst du aus Versehen auf ein flaches Feld, um zu ruhn

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen