Freitag, 25. März 2011

毛秀惠 Mao Xiuhui (ca. 1735)

戽水谣                 Ballade vom Wasser Schöpfen

绿杨深沈塘水浅,Die grünen Pappeln hängen tief, das Wasser im Teich ist seicht
轣辘车声满疆畎。Das Rattern von Wasserrädern füllt die Bewässerungsgräben
倒挽河流上陇飞,Das Flusswasser wird nach oben geleitet, wo es auf die Erdwälle fliegt
渴乌衔尾回环转。Gebogene Eimer drehen sich einer nach dem anderen im Kreis
今夏旱久农心劳,Die Dürre dieses Sommers hat die Bauern schon lange zermürbt
西风刮地黄尘高。Der Westwind weht über die Erde, gelber Staub wirbelt hoch
原田迸裂龟兆坼,Die Felder sind rissig zerborsten wie ein Orakel-Schildkrötenpanzer
引水灌之如沃焦。Wasser zu schöpfen ist so aussichtslos wie Berg Wojiao zu bewässern
男妇足茧更流血,Die Füße der Männer und Frauen sind voller Schwielen und bluten sogar
鞭牛日夜牛蹄脱。Tag und Nacht werden die Ochsen gepeitscht, bis ihre Hufe abfallen
田中黄秧料难活,Die gelben Setzlinge auf dem Feld werden kaum überleben
村村尽呼力已竭。In den Dörfern sind die Rufe der Menschen erstummt, ihre Kraft ist erschöpft

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen