Sonntag, 6. März 2011

顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637-1714)

顾贞立

虞美人                      Yu Mei Ren

暗伤亡国偷弹泪。      Ich trauere still um mein geknechtetes Land und wische mir heimlich die Tränen
此夜如何睡。             Wie sollte ich schlafen in dieser Nacht
月明何处断人肠。      Warum bricht das Mondlicht mein Herz
最是依然歌舞宴昭阳。Am schlimmsten ist, dass sie nach wie vor im Zhaoyang Palast singen, tanzen und schlemmen
几年尝遍愁滋味。      So manches Jahr habe ich über und über den Geschmack von Bitterkeit gekostet
难觅无愁地。             Es ist schwer, einen Ort ohne Kummer zu finden
欲笺心事寄嫦娥。      Ich möchte meine Sorgen niederschreiben, an Chang E schicken
为问肯容同住广寒么。Und sie fragen, ob sie mir erlaubt, mit ihr zusammen in ihrem kalten Palast zu leben

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen