Sonntag, 27. März 2011

许权 Xu Quan (18. Jhd.)

七夕                           Der Abend des siebten Tages im siebten Monat

七月七之夕,              Am siebten Abend des siebten Monats
家家望女牛。              Halten alle Ausschau nach dem Kuhhirten und der Weberin
神仙不可见,              Die beiden Unsterblichen sind nicht zu sehen
凉风何飙飙。              Der kalte Wind, wie erbittert er weht
我疑天孙之巧转近拙,Ich frage mich, ob die Weberin ihr Geschick verloren hat und linkisch geworden ist
东西断隔难飞越。       Der Osten ist vom Westen getrennt, hinüberfliegen ist schwer
一年一度一分离,       In jedem Jahr einmal eine Trennung
千古银河响幽咽。       Auf ewig ist in der Milchstraße stilles Schluchzen zu hören
不须乞巧向天孙,       Bitte die Weberin nicht um Geschicklichkeit
若赐巧多愁欲绝。       Gewährt sie sie dir, folgen die schlimmsten Sorgen
君不见东家力田妇,    Hast du die tatkräftige Bauersfrau im Osten nicht gesehen
耕耘常相随。              Sie pflügt und jätet und folgt ihrem Mann
旦暮共苦乐,              Von morgens bis abends teilen sie Freude und Leid
白首不分离。              Und trennen sich bis ins hohe Alter nicht
又不见西邻有才女,    Oder hast du die talentierte Frau bei den westlichen Nachbarn nicht gesehen
夫婿上玉堂。              Ihr Mann hat den Beamtentitel der Jadehalle errungen
终年不相见,              Das ganze Jahr hindurch haben sie sich nie getroffen
怅望悲河梁。              Schwermütig wartet sie an der Kummerbrücke auf ihn
玉露无声夜清悄,       Lautlos setzt sich Jadetau in die klare und stille Nacht
盒中盼断蛛丝绕。       Ich hoffe, dass die Spinne im Kästchen nicht weiter spinnt
不知巧思落谁家,       Ich weiß nicht, auf welches Haus Geschicklichkeit fallen wird
只恐巧多人易老。       Fürchte nur, dass mich zu viel Geschicklichkeit schneller altern lässt
寄语人间痴儿女,       So schicke ich meine Worte an alle törichten Mädchen der Welt
宁为其拙毋为巧。       Es ist besser, unbeholfen zu sein als geschickt

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen