Montag, 28. Februar 2011

钱凤纶 Qian Fenglun (ca. 1690)

美人梳头歌          Eine schöne Frau kämmt ihr Haar

新林一声啼绿鸟, Aus dem blühenden Wald ertönt der Schrei des grünen Vogels
三十六宫春欲晓。 In den Palasthallen der Frauen bricht bald der Frühlingsmorgen herein
床上辘轳牵素绠, Am Bett zieht eine Winde einen Seidenstrang
秋水溶溶镜光冷。 Herbstwasser gurgelt, der Spiegel glänzt kalt
渐看红日卷珠帘, Um die Sonne zu sehen, rollt sie den Perlenvorhang hoch
双弯却有眉纤纤。 Ein Sichelpaar, nein es sind ihre zarten Augenbrauen
玉凤斜飞亸金蝉, Ein Jadephönix schräg im Flug, goldene Zikaden baumeln
珮环摇摇曳湘烟。 Ihr Gürtelschmuck schwingt hin und her, schleift Nebel vom Xiang Fluss mit sich
下阶独自摘芳蕊, Sie geht alleine die Treppe herunter und pflückt sich duftende Knospen
樱桃笑侬不结子。 Der Kirschbaum lacht mich aus, weil ich keine Früchte trage

Sonntag, 27. Februar 2011

林以宁 Lin Yining (1655 - ?)

林以宁

忆父禹都       Erinnerung an meinen Vater Yudu

晓登百尺楼, Bei Morgenanbruch besteige ich den hundert Fuß hohen Turm
遥望中条山。 Und schaue weit hin zum Zhongtiao Gebirge
天际有白云, Am Horizont sind weiße Wolken
日夕自往还。 Tag und Nacht ziehen sie von sich aus weg und kehren wieder
去来何寥邈, Sie gehen und kommen, wie hoch und fern sie doch sind
引领难追攀。 So sehr ich den Hals auch strecke, ich kann sie nicht verfolgen und fangen
谁云生女好, Wer sagt, eine Tochter zu bekommen sei gut
少长违亲颜。 Von klein auf kenne ich das Gesicht meines Vaters kaum
岂不眷庭闱, Wie sollte ich nicht Anteil nehmen an ihm
安能事閒关。 Doch wie kann ich aus der Ferne für ihn sorgen
问寝久疏阔, Ich möchte mich nach seinem Schlaf erkundigen, wir sind schon zu lange getrennt
视膳良以艰。 Ich möchte sehen, dass er gut isst, es ist aussichtslos
回步循南陔, Ich kehre um und halte mich an die südliche Treppe
踯躅泪汍澜。 Zögere und lasse meinen Tränen freien Lauf

Samstag, 26. Februar 2011

林以宁 Lin Yining (1655 - ?)

林以宁


画竹             Bambus malen

新竹出短篱,Neuer Bambus ist am niedrigen Zaun erschienen
亭亭如织翠。Aufrecht und schlank wie gewobene, grüne Jade
明月升东轩,Wenn der helle Mond über dem östlichen Fenster aufsteigt
竹影宛在地。Krümmt sich der Bambusschatten auf der Erde
铜砚磨松煤,Ich reibe den schwarzen Tuschestab im bronzenen Tuschestein
濡毫写其意。Tunke den Pinsel ein und male nach dessen Wunsch
清幽固可嘉,Ruhig und klar, entschlossen, bewundernswert
爱此坚贞志。Ich liebe diesen ergebenen, treuen Willen

Freitag, 25. Februar 2011

林以宁 Lin Yining (1655 - ?)

林以宁


渡伊洛合流   Den Zusammenfluss vom Yi und Luo überqueren


历尽山川险, Ich habe alle Gefahren von Bergen und Strömen erlebt
方知行路难。 Jetzt verstehe ich "Des Lebens Reise ist schwer"
寒风鸣大谷, Ein kalter Wind heult durchs weite Tal
怪石激流湍。 Seltsame Felsen stehen an reißenden Bächen
歧路心常怯, Auf Nebenwegen ist mir oft bange zumute
穷途泪未乾。 Am Ende der Reise sind meine Tränen noch nicht versiegt
波光应笑我, Die glitzerenden Wellen müssten über mich lachen
独自上河干。 Wie ich es schaffe, alleine ans Ufer zu steigen

Donnerstag, 24. Februar 2011

王惠 Wang Hui (spätes 17. Jhd.)

王惠

移居茜里旧宅      Ich ziehe ins alte Haus nach Qian zurück

新塘一水绕街东,Das Wasser des Xintang umfließt die Straße im Osten
旧是桑麻五亩宫。Da stand das Haus mit fünf Mu Maulbeerbäumen und Hanf
松菊尚存思祖德,Die Kiefern und Chrysanthemen sind noch da, sie erinnern an die Tugenden der Ahnen
蓬蒿不翦见家风。Am ungeschnittenen Wildkraut und dem Beifuß ist unsere Familientradition zu erkennen
花深鸡犬疏篱外,Dicht stehen die Blumen, jenseits des Zauns sind ein paar Hühner und Hunde
潮落鱼鰕小市中。Bei Ebbe sind in unserer kleinen Stadt Fische und Krabben zu sehn
却爱堂前双燕子,Ich jedoch liebe das Schwalbenpaar vor der Halle
还寻故垒入帘栊。Es sucht noch die alte Mauernische und dringt durch den Vorhang am Fenster

Mittwoch, 23. Februar 2011

王惠 Wang Hui (spätes 17. Jhd.)

王惠


山阴道中      Auf der Straße nach Shanyin

出郊忘远近,Ich verlasse den Stadtrand und verliere das Gefühl für Entfernung
十里清阴中。Zehn Li wandere ich im kühlen Schatten der Bäume
川陆互回没,Wasser und Land lösen sich ab, kehren zurück und verschwinden wieder
延缘遂无穷。Langsam gehe ich meinen Weg, beglückt von der endlosen Weite
冈峦去殊势,Hügel und Berge zeigen sich in einzigartigen Formen
竹树交成丛。Der Bambus mit Bäumen verflochten bildet ein Gestrüpp
安知蒙密处,Wer hätte gedacht, unter dem üppigen Grün
下有溪流通。Fließt ein Bächlein hindurch
石桥路可寻,Auf der Steinbrücke ist es leicht, den Weg zu finden
一转迷西东。Doch kaum biege ich ab, verwechsle ich Westen und Osten
烟空人不见,Kein Mensch ist zu sehen im nebligen Dunst
寂寂山花红。Still und einsam blüht die Eberesche

Dienstag, 22. Februar 2011

王惠 Wang Hui (spätes 17. Jhd.)

王惠

冷泉亭           Pavillon der kalten Quelle

泉声檐槛外, Das Sprudeln der Quelle jenseits von Dachvorsprung und Geländer
林壑杳然深。 Kommt aus einem weit entfernten, tiefen Tobel im Wald
人世热何处, Wo ist die Wärme der irdischen Welt
我来清到心。 Als ich hierher kam, drang Kühle an mein Herz
松林藏日色, Der Kieferwald verbirgt das Sonnenlicht
潭底卧峰阴。 Am Boden des Teichs liegen die Schatten der Berge
一自乐天记, Seitdem Bai Juyi von ihr geschrieben hat
山光寒至今。 Ist die Berglandschaft kalt bis zum heutigen Tag

Montag, 21. Februar 2011

朱柔则 Zhu Rouze (spätes 17. Jhd.)

朱柔则


河渚观梅约顾女春山 Verabredung mit der Konkubine meines Mannes Gu Chunshan, die Pflaumenblüten auf der Insel im Fluss zu betrachten

相期河渚玩春华, Wir trafen uns auf der Insel im Fluss, um in Frühlingsblumen zu schwelgen
一棹迎风路未赊。 Ein einziger Ruderschlag mit dem Wind, der Weg ist nicht weit
楼外有梅三百树, Vor dem Haus stehen Pflaumenbäume, dreihundert an der Zahl
美人不到不开花。 Kommt die Schöne nicht vorbei, öffnen sie nicht ihre Blüten

Sonntag, 20. Februar 2011

朱柔则 Zhu Rouze (spätes 17. Jhd.)

朱柔则

寄远曲四首    In die Ferne geschickte Melodien

其一               1.

恨少垂杨柳,  Ich bedaure, dass die Trauerweiden so spärlich sind
殷勤系玉鞍。  Sorgsam binde ich meinen Jadesattel fest
夕阳鸦背暖,  Die untergehende Sonne wärmt den Rücken der Krähe
春雪马蹄寒。  Im Frühlingsschnee frieren die Hufe des Pferdes
入世逢迎拙,  Beim Eintritt in die Gesellschaft buhlen wir unbeholfen um Gunst
依人去住难。  Bleiben oder gehen, es ist schwer, sich anderen zu fügen
娇儿啼向我,  Mein verzogener Sohn kommt weinend zu mir
昨夜梦长安。  Letzte Nacht träumte ich von Chang'an

其二                2.

猎猎风初劲,  Rauschend und heftig beginnt der Wind zu wehen
沉沉雨未阑。  Der schwere Regen hat sich noch nicht gelegt
因怜儿被薄,  Weil ich meinen Sohn mit seiner dünnen Decke bedaure
转忆客衣单。  Muss ich an die Kutte des Reisenden denken
栖燕将雏苦,  Die nistenden Schwalben plagen sich für ihre Jungen
征鸿失侣寒。  Die ziehende Wildgans verliert in der Kälte die Gefährten
居家与行路,  Ob zu Hause oder auf Reisen
同是一艰难。  Es ist ein und dieselbe Mühsal

其三                3.

辛苦长安客,  Das Leben ist beschwerlich für den Gast in Chang'an
栖栖叹此行。  Einsam und verlassen beseufzt er diese Reise
故乡空自阻,  Von der Heimat hat er sich umsonst getrennt
逆旅亦何营。  Ein Gasthaus ist nichts Besseres als ein Lager
取友防轻薄,  Suche dir Freunde und halte dir Nichtsnutze fern
持躬问老成。  Frage einen Erfahrenen, wie du für dich sorgen sollst
寄言百君子,  Schicke viele Briefe an deinen Sohn
努力事身名。  Auf dass er mit Fleiß auf seinen guten Ruf hinwirkt

其四               4.

闻说燕台路,  Es heißt, auf der Straße nach Yantai
生涯亦可怜。  Sei ein Werdegang mitleiderregend
耻弹门下铗,  Du schämst dich, auf dem Schwert des Günstlings zu spielen
谁乞广文钱。  Wer würde bei den Meistern auch um ein Stipendium betteln
久客非长策,  Als Reisender kannst du keine langfristigen Pläne machen
归耕有薄田。  Kommst du zum Pflug zurück, findest du karges Land
一棺痛慈母,  Und einen Sarg, an dem du um deine gütige Mutter trauerst
急为卜新阡。  Beeile dich und finde, den richtigen Platz für ihr Grab

Samstag, 19. Februar 2011

柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)

柴静仪


勖用济                  Meinem Sohn Yongji predigen


君不见                   Hast du nicht gesehen
侯家夜夜朱筵开     In den Residenzen der Fürsten werden Nacht für Nacht die purpurnen Matten ausgebreitet
残杯冷炙谁怜才     Wer schätzt schon Talent über halbvollen Weinbechern und kaltem Braten
长安叁上不得意     Dreimal warst du in Chang'an und hast nichts erreicht
蓬头黧面仍归来     Mit wirrem Haar und verdrecktem Gesicht bist du immer nach Hause gekommen
鸣呼世情日千变     Ich rufe dir zu, die Dinge dieser Welt verändern sich eintausendmal jeden Tag
驾车食肉人争羡     Du strebst nur bewundernd an, im Wagen zu fahren und Fleisch zu essen
读书弹琴聊自娱     Lese Bücher, spiele die Zither und finde da deine Freude
古来哲士能贫贱     Große Gelehrte führen seit jeher ein ärmliches Leben

Freitag, 18. Februar 2011

柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)

柴静仪


长信宫                  Palast des ewigen Vertrauens

玉台妆罢无人见, Vor dem Jadefrisiertisch bin ich fertig mit Schminken, keiner siehts
伤心空自悲团扇。 Mir ist weh ums Herz, doch umsonst ist mein Selbstmitleid hinter dem runden Fächer
秋草偏生长信宫, Die Herbstgräser wachsen bevorzugt am Palast des ewigen Vertrauens
春风只在昭阳殿。 Der Frühlingswind weht nur in der Zhaoyang Halle
殿里君王酒半熏, In der Halle ist der Kaiser halb benebelt von Wein
娇歌雅舞争纷纷。 Kokette Sängerinnen und elegante Tänzerinnen wetteifern miteinander
三千锦帐飘香麝, Dreitausend brokatene Bettvorhänge wehen mit duftendem Moschus
十二长裙散彩云。 Ein Dutzend lange Seidenröcke lösen sich in rosa Wolken auf

众中别有人如玉, Unter der Menge der Menschen ist noch eine Person wie Jade
新妆艳艳娇红烛。 Frisch geschminkt, hinreißend schön, bezaubernd im Licht der Kerzen
不许寒鸦带月啼, Die mit Mondlicht umhangene Winterkrähe darf nicht schreien
恐惊春燕衔花宿。 Sie könnte die Frühlingsschwalbe erschrecken, die Blumen im Schnabel trägt und schläft
谁怜长夜梦难成, Wer erbarmt sich, wenn in langen Nächten die Träume nicht kommen wollen
忽度流莺似有带。 Auf einmal fliegt ein Pirol vorbei, scheinbar hat er Gefühl
片月高高挂天汉, Die Mondscheibe hoch aufgehängt am Sternenfluss
千秋照应妾心明。 Soll tausend Herbste lang das Licht meines Herzens bescheinen

Donnerstag, 17. Februar 2011

柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)

柴静仪


与冢妇朱柔则 Für meine Schwiegertochter Zhu Rouze

深闺白日静,  Tief in den inneren Räumen sind die Tage still
熏香垂罗帱。  Weihrauch brennt und die Seidengardinen hängen
病起罢膏沐,  Von einer Krankheit genesen beendest du deine Morgentoilette
淡若明河秋。  Mild und sanft wie der Milchstraßen-Herbst
自汝入家门,  Seit du durch unser Familientor gekommen bist
操作苦不休。  Hast du hart gearbeitet ohne dich auszuruhen
萍藻既鲜洁,  Wasserpflanzen sind frisch und rein
牖户还绸缪。  Die vergitterten Fenster und Tore sind noch fest verschlossen
丈夫志四方,  Dein Mann folgt seinem Ehrgeiz in jeden Winkel der Erde
钱刀非所求。  Doch Reichtum ist nicht das, was er sucht
惜哉时未遇,  Leider waren ihm die Zeiten nicht wohlgesonnen
林下聊优游。  Erst seit er aus dem Amt geschieden ist, führt er ein sorgloses Leben
相对理琴瑟,  Zusammen spielt ihr die Zither in vollendeter Harmonie
逸响随风流。  Ungehindert fließt der Klang frei mit dem Wind
潜龙慎勿用,  Der verborgene Drache ist achtsam bedacht, nicht zu handeln
牝鸡乃遗羞。  Die krähende Henne bringt nur Schande über sich
寄言闺中子,  Ich schicke dir diese Worte, Tochter im Frauengemach
柔顺其无忧。  Sei demütig und bescheiden, dann bleibst du ohne Leid

Mittwoch, 16. Februar 2011

柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)

柴静仪



黄天荡咏粱氏       In Huangtiandang besinge ich Liang Hongyu


玉面云鬟拂战尘     Jade-Antlitz, Wolken-Knoten, von Kriegsstaub gestreift
芙蓉小队簇江滨     Die kleine Garnison "Hibiskus" drängt sich am Ufer des Flusses zusammen
不操井臼操桴鼓     Trägt weder Krug noch Mörser, trägt die Trommeln des Krieges
谁信英雄是美人     Wer hätte gedacht, dieser Held ist in Wirklichkeit eine schöne Frau

Dienstag, 15. Februar 2011

吴山 Wu Shan (Mitte 17. Jhd.)

吴山


新霁              Der Himmel klart auf

新霁健草木, Der Himmel klart auf, kräftig stehen die Pflanzen
林塘肆芬芳。 Dem Teich im Wald entströmt ein feiner Duft
拂石竹阴晚, Am Abend streicht der Schatten des Bambus über die Felsen
地幽人亦凉。 Wenn die Dämmerung kommt, fröstle ich leicht
远天自空静, Der Himmel ist durch seine unendliche Weite still
蝉风吹夕阳。 In der sinkenden Sonne weht der Wind den Gesang der Zikaden herbei

Montag, 14. Februar 2011

吴绡 Wu Xiao (1644-1661)

吴绡

啸台              Pfeifender Pavillon

魏晋已如梦, Die Dynastien Wei und Jin sind schon wie ein Traum
荒台今尚存。 Nur der verlassene Pavillon ist heute noch da
龙蛇正交斗, Drachen und Schlangen kämpften gegeneinander
鸾凤已高鶱。 Vogel Phönix schwang sich in die Höhe auf
避俗惟长啸, Um das Gewöhnliche zu meiden reicht ein langer Pfeifton
逢人常不言。 Begegnest du einem Menschen, sage kein einziges Wort
始知真隐意, Ich beginne, den Sinn vom wahren Leben in Einsamkeit zu verstehen
何必入桃源。 Es gibt keinen Grund mehr, in die Pfirsichblütenquelle zu steigen

Sonntag, 13. Februar 2011

吴琪 Wu Qi (Mitte 17. Jhd.)

吴琪


送予嘉从军   Abschied von einem Soldaten

雪意满芳洲, Ein Hauch von Schnee liegt über den duftenden Inseln
屏山引去舟。 Die schützenden Berge weisen den Weg des fahrenden Bootes
霜花吹客梦, Frostblumen wehen in des Reisenden Traum
笳月起边愁。 Das Spiel der Hujia im Mondlicht weckt den Kummer der Grenze
万里从军急, Zehntausend Li legt die Truppe im Eilmarsch zurück
孤身倚剑游。 Einsam vertraust du nur deinem Schwert auf der Reise
家园落日里, Zuhause in der sinkenden Sonne
莫上最高楼。 Steige ich nicht auf den höchsten Turm

Samstag, 12. Februar 2011

李因 Li Yin (1610-1685)

李因


秋江晚泊               Am Abend auf dem herbstlichen Fluss ankern

石尤风急泊沙湾,  Vorstehende Felsen, heftiger Wind, in einer Sandbucht werfe ich Anker
日落寒江鸥鹭间。  Die Sonne sinkt, inmitten des eisigen Flusses tummeln sich Möwen und Reiher
秋水空明千里月,  Das herbstliche Wasser und der Himmel werden weithin vom Mondlicht bestrahlt
荒烟暝锁万重山。  Und dichter Dunst schließt dunkel die unzähligen Bergketten weg
樵歌野唱犹行路,  Der Brennholzsammler singt ein derbes Lied und geht noch seinen Weg
僧寺残钟独掩关。  Der Mönch im Tempel schließt das Tor zum letzten Klang der Glocke
潦倒篷窗愁客梦,  Entmutigt sitze ich am Fenster des Bootes und träume besorgt von der Reise
漫披诗史手重删。  Dann blättere ich durch Du Fu's Gedichte und schreibe Verse raus

Freitag, 11. Februar 2011

李因 Li Yin (1610-1685)

李因

长安秋日               Herbsttag in Chang‘an

高树秋声入梦迟,  Unter hohen Bäumen dringen die Klänge des Herbstes spät in meinen Traum
夜来风雨簟凉时。  Wenn es Nacht wird, durchkühlen Regen und Wind meine Bambusmatte
季鹰自解归来好,  Es ist die Zeit, in der sich Zhang Han selbst entlassen hat, um nach Hause zu gehen
纵乏莼鲈也动思。  Auch ohne an Barsch und Schleimkrautsuppe zu denken habe ich Heimweh

Donnerstag, 10. Februar 2011

纪映淮 Ji Yinghuai (ca. 1642)

纪映淮

暮春•桃园忆故人     Später Frühling: Taoyuan Yi Gu Ren

楼前花逐东风舞,     Vor dem Haus tanzen die Blüten vom Ostwind verfolgt
惟有杨花堪妒。        Einzig die Pappelblüten sind zu beneiden
一味入帘户,            Ungestüm dringen sie durch den Vorhang ins Haus
不管愁人顾。            Kümmern sich nicht um die Blicke der Sorgenden

枝头杜宇声偏苦,     Auf der Zweigspitze schreit ein Kuckuck äußerst bitter
叫得斜阳欲暮。        Schreit so, dass die sinkende Sonne untergehen will
门外残红无数,        Vor dem Tor liegen unzählige welke Blüten
零落横塘路。            Verstreut über den Weg beim Teich

Mittwoch, 9. Februar 2011

黄媛介 Huang Yuanjie (Mitte 17. Jhd.)

黄媛介

苦雨                     Bitterer Regen

客裏谁堪雨复风,Wer erträgt auf Reisen Regen und dazu noch Wind
乡心苦与断云通。Mein bitteres Heimweh reicht hinauf zu den Wolkenflocken
独登破阁疑天上,Alleine steige ich auf den morschen Pavillon, zweifle am Himmel
自笑愁颜畏镜中。Und lache über mein Kummergesicht, das Angst hat, sich im Spiegel zu sehn
枝冷花寒莺欲徙,Kalte Zweige, frostige Blüten, die Pirole werden bald fortziehn
囊空颖秃赋难工。Mein Geldbeutel ist leer, mein Talent gering, Gedichte sind schwer zu schreiben
最嫌春去人犹住,Am meisten stört mich, dass der Frühling weg ist und ich bleiben muss
屋角蜚鸣怪鸟穷。In einer Zimmerecke rasseln die Schaben, ich gebe meiner misslichen Lage die Schuld

Dienstag, 8. Februar 2011

柳如是 Liu Rushi (1618-1664)

柳如是


梦江南•怀人         Meng Jiang Nan: Ich denke an ihn

其一                      1.

人去也,                Er ist gegangen
人去凤城西。         Er ist in den Westen von Fengcheng gegangen
细雨湿将红袖意,  Feiner Regen benetzt meine roten Ärmel
新芜深与翠眉低,  Das neue Unkraut wächst so hoch wie meine Jade-Brauen hängen
蝴蝶最迷离。         Der Schmetterling ist völlig konfus

其二                       2.

人去也,                Er ist gegangen
人去鹭鶿洲。         Er ist zur Insel der Reiher und Kormorane gegangen
菡萏结为翡翠恨,  Lotosblüten binden sich an das Bedauern der Jade
柳丝飞上钿筝愁。  Weidenzweige fliegen wie Silberfäden zum Kummer der goldenen Zither empor
罗幕早惊秋。         Der Gazevorhang wird aufgeschreckt vom frühen Herbst

其三                      3.

人去也,               Er ist gegangen
人去画楼中。        Er ist ins verzierte Gebäude hineingegangen
不是尾涎人散漫, Nicht dass ich mit meiner Schönheit nachlässig wäre
何须红粉玉玲珑。 Doch wozu brauche ich rote Schminke und Jadegeklimper
端有夜来风。        Am Ende kommt Wind auf in der Nacht

其四                      4.

人去也,               Er ist gegangen
人去小池台。        Er ist zum kleinen Pavillon am Teich gegangen
道是情多还不是, Würdest du sagen, ich liebte zu sehr oder nicht
若为恨少却教猜。 Bereust du wenig, weckt das nur meine Zweifel
一望损莓苔。        Alles was ich sehe, ist beschädigtes Moos

其五                       5.

人去也,                Er ist gegangen
人去绿窗纱。         Er ist zum grünen Gazevorhang gegangen
赢得病愁输燕子,  Es ist mir gelungen, dass die Schwalben Krankheit und Sorgen wegtragen
禁怜样隔天涯。Sie dulden kein Mitleid mit dem Anblick unserer Trennung durch Welten
好处暗相遮。         Wohl denen, die sich heimlich gegenseitig schützen

其六                       6.

人去也,                Er ist gegangen
人去玉笙寒。         Er ist gegangen, die Jadeflöte wird kalt
凤子啄残红豆小,  Der Phönix pickt am Rest der kleinen, roten Bohnen
雉媒骄拥亵香看。  Der Fasan umklammert stolz den Weihrauchbehälter und schaut
杏子是春衫。         Aprico ist die Farbe meiner Frühlingsjacke

其七                       7.

人去也,                Er ist gegangen
人去碧梧阴。         Er ist zum blaugrünen Schatten des Wutong Baumes gegangen
未信赚人肠断曲,  Glaube nicht, dass du ein herzzerbrechendes Lied verdienst
却疑误我字同心。  Auch bin ich nicht sicher, ob meine Verse und du einstimmig sind
幽怨不须寻。         Es ist nicht nötig, nach Verbitterung zu suchen

其八                       8.

人去也,                Er ist gegangen
人去小棠梨。         Er ist zum kleinen Birnenpalast gegangen
强起落花还瑟瑟,  Ich zwinge mich aufzustehen, noch rascheln die gefallen Blüten
别时红泪有些些。  Zur Stunde des Abschieds tropften die roten Tränen spärlich
门外柳相依。         Vor dem Tor lehnen die Weiden aneinander

其九                       9.

人去也,                Er ist gegangen
人去梦偏多。         Er ist gegangen und schon träume ich viel
忆昔见时多不语,  Ich erinnere mich, wenn wir uns sahen, sprachen wir wenig
而今偷悔更生疏。  Aber heute bedaure ich insgeheim unsere wachsende Entfremdung
梦里自欢娱。         In meinem Träumen vergnüge ich mich selbst

其十                       10.

人去也,                Er ist gegangen
人去夜偏长。         Er ist gegangen und schon werden die Nächte lang
宝带乍温青骢意,  Zum erstenmal wärmt der kostbare Gürtel meine Gedanken an den schwarzen Rappen
罗衣轻试玉光凉。  Sacht ziehe ich mir ein Seidenkleid von kühlem Jadeglanz an
薇帐一条香。         Hinter dem Rosen-Vorhang, eine einzelne Weihrauchschwade

其十一                    11.

人何在,                Wo ist er
人在蓼花汀。         Er ist auf der Sandbank der Knöterichgewächse
炉鸭自沉香雾暖,  Der Weihrauch im Entengefäß brennt dicht, die Duftschwaden sind warm
春山争绕画屏深。  Frühlingsberge winden sich strebend in die Tiefe des bemalten Wandschirms
金雀敛啼痕。         Der goldene Sperling hält seine Tränenspuren zurück

其十二                   12.

人何在,               Wo ist er
人在小中亭。        Er ist im kleinen Mittelpavillon
想得起来匀面后, Nachdem ich mich geschminkt habe fällt es mir ein
知他和笑是无情。 Und ich weiß, dass sein warmes Lächeln gefühllos war
遮莫向谁生。        Ganz gleich, wem gegenüber er lächelte

其十三                  13.

人何在,               Wo ist er
人在月明中。        Er ist im hellen Mond
半夜夺他金扼臂, Mitten in der Nacht schnappe ich mir sein goldenes Armband
殢人还复看芙蓉。 In meinem Zwiespalt schaue ich mir den Hibiskus immer wieder an
心事好朦胧。        Was ich auf dem Herzen habe ist wirklich verworren

其十四                  14.

人何在,               Wo ist er
人在木兰舟。        Er ist auf dem Magnolienboot
总见客时常独语, Immer wenn ich Gäste empfange, spreche ich mit mir selbst
更无知处在梳头。 Und weiß immer weniger, wo ich mich kämmen soll
碧丽怨风流。        Die schöne Jade beklagt seine Leichtlebigkeit

其十五                  15.

人何在,               Wo ist er
人在绮筵时。        Er ist gerade an einem prächtigen Bankett
香臂欲抬何处坠, Ich möchte meine duftenden Arme heben, doch wohin soll ich sie senken
片言吹去若为思。 Meine wenigen Worte pusten weg wie Gedanken
况是口微脂。        Außerdem sind meine Lippen leicht geschminkt

其十六                  16.

人何在,               Wo ist er
人在石秋棠。        Er ist am Herbstbirnen Felsen
好是捉人狂耍事, Schön war es, Verstecken zu spielen
几回贪却不须长。 Manchmal waren wir dem Spiel verfallen, doch das währte nur kurz
多少又斜阳。        Wie viele Sonnenuntergänge sind schon wieder vorbei

其十七                  17.

人何在,               Wo ist er
人在雨烟湖。        Er ist auf dem See von Regen und Dunst
篙水月明春腻滑, Die Ruderstange wird im samtenen Frühling vom Mond beschienen
舵楼风满睡香多。 Das mehrstöckige Boot fährt mit dem Wind, der Seidelbast duftet stark
杨柳落微波。        Trauerweiden kräuseln das Wasser

其十八                  18.

人何在,               Wo ist er
人在玉阶行。        Er ist auf dem Jadetreppen Weg
不是情痴还欲住, Ich bin nicht liebestoll und möchte doch bleiben
未曾怜处却多心。 Noch nie hatte ich Grund für Mitleid, ich bin nur überempfindlich
应是怕情深。        Es wird wohl die Angst vor zu tiefer Liebe sein

其十九                  19.

人何在,               Wo ist er
人在画眉帘。        Er ist hinter dem Drossel Vorhang
鹦鹉梦回青獭尾, Der Papagei erwacht aus einem Traum vom Schwanz des schwarzen Otters
篆烟轻压绿螺尖。 Weihrauch drückt sanft auf die Spitze des grünen Schneckengefäßes
红玉白纤纤。        Die rot-weißen Jadefinger sind so zart

其二十                  20.

人何在,               Wo ist er
人在枕函边。        Er ist neben meiner Kissentruhe
只有被头无限泪, Nichts als unendliche Tränen auf meiner Decke
一时偷拭又须牵。 Einmal wische ich sie heimlich weg und dann fließen sie wieder
好否要他怜。        Wie sehr ich doch seine Zuneigung will

Montag, 7. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿


风流子•同素庵感旧    Feng Liu Zi: Mit Su’an von der Vergangenheit berührt

只如昨日事,              Als ob es gestern gewesen sei
回头想、早已十经秋。Doch dann überlege ich, es muss schon zehn Jahre her sein
向洗墨池边,              Am Tinte-Waschen Teich
装成书屋,                 Richteten wir ein Studierzimmer ein
蛮笺象管,                 Papier aus Sichuan und Elfenbeinpinsel
别样风流。                 Eine besondere Art von sorgloser Romantik
残红院、几番春欲去,Welke Blüten im Hof, der Frühling wollte ein paarmal schon gehen
却为个人留。              Doch blieb er für uns
宿雨低花,                 Nach dem Regen in der Nacht senkten die Blumen ihre Köpfe
轻风侧蝶,                 Eine leichte Brise wehte die Schmetterlinge zur Seite
水晶帘卷,                 Der Kristallvorhang wurde hochgerollt
恰好梳头。                 Just als ich mich kämmte

西山依然在,              Die Westberge sind immer noch da
知何意凭槛,              Ob sie wissen, warum ich mich ans Geländer lehne
怕举双眸。                 Und Angst habe, meine beiden Augen zu öffnen
便把红萱酿酒。          Aus roter Taglilie gäre ich Wein
只动人愁。                 Doch der ruft nur Kummer hervor
谢前度桃花,              Die welken Pfirsichblüten von damals
休开碧沼,                 Blühen nicht mehr neben dem blaugrünen Teich
旧时燕子,                 Die Schwalben aus alter Zeit
莫过朱楼。                 Fliegen nicht mehr am purpurnen Haus vorbei
悔煞双飞新翼,          Ich bedaure es sehr, dass die frisch vereinigten Flügel
误到瀛洲。                 Aus Versehen zur Insel der Unsterblichen geflogen sind

Sonntag, 6. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿



满江红•有感            Man Jiang Hong: Berührt


乱后家山,               Mein Heimatland nach den Wirren
意中愁绪真难说。    Die Schwermut darin ist schwer zu beschreiben
春将去、冰台初长, Der Frühling ist bald vorbei, der Beifuß fängt an zu wachsen
绮钱重叠。               Die Fenstergitter sind überlagernd geschnitzt
炉烬水沉犹倦起,    Das Paradiesholz im Ofen ist Asche, doch mag ich noch nicht aufstehen
小窗依约云和月。    Im kleinen Fenster zeigen sich vage Wolken und Mond
叹人生、争似水中莲,Ach, warum kann das Leben der Menschen nicht wie der Lotus im Wasser sein
心同结。                  Mit verknüpften Herzen

离别泪,                  Die Tränen des Abschieds
盈盈血。                  Sind randvoll mit Blut
流不尽,                  Fließen unendlich
波添咽。                  Wellen verstärken das Schluchzen
见鸿归阵阵,           Ich sehe die Wildgänse in Reihen zurückkehren
几增凄切。              Wie sehr vertiefen sie meinen Kummer
翠黛每从青镜减,    Von Mal zu Mal sind meine geschminkten Brauen im Bronzespiegel blasser
黄金时向床头缺。    Manchmal fehlt der goldene Mond an meinem Bett
问今春、曾梦到乡关,Ich frage, habe ich in diesem Frühling im Traum meine Heimat besucht
惊鶗鴂。                   Und den Kuckuck erschreckt

Samstag, 5. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿


满江红•示四妹        Man Jiang Hong: Meiner vierten Schwester gezeigt

碧海苕溪,               Am blaugrünen Meer und dem Bach mit Klettertrompeten
弹指又、一年离别。 Ist im Handumdrehen wieder ein Jahr vergangen
看过眼、倦杨青老, Vor meinen Augen werden erschöpfte Pappeln gelb
怨桃红歇。               Mürrische Pfirsichblüten verlieren ihr Rot
相约每期镫火夜,     Wir wollten uns jedes Mal in der Laternennacht treffen
相逢长是葵榴月。     Und sahen uns immer im Mondschein bei den Sonnenblumen und den Granatäpfelbäumen
倩残镫、唤起半生愁,Das hübsche verglimmende Licht ruft ein halbes Leben von Sorge hervor
今宵说。                   Bezeugt heute Nacht

采莲沼,                   Am Lotos-Pflücken Teich
香波咽。                   Schluchzen die duftenden Wellen
斗草迳,                   Am Grashalm-Fechten Pfad
芳尘绝。                   Ist der Blütenstaub weg
痛烟芜何处,            Die neblige Wildnis schmerzt, wo ist
旧家华阅。                Das prunkvolle Leben unserer Familie
娇小凤毛堂构远,     Verzärtelt wie kleine Phönixe wuchsen wir auf, unser Anwesen ist weit
飘蘦蝉鬓门楣孑,     Vom Winde verweht unsere Zikaden-Knoten, unsere Schwelle verwaist
拂银檠、谙向玉参差,Ich streiche über den Silberrahmen und spiele die Jade-Flöte
声声血。                    Aus jedem Ton tropft Blut

Freitag, 4. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿


南唐浣溪沙•十六夜 Nan Tang Huan Xi Sha: Die Nacht des Sechzehnten

玉乱香忙午夜天。 Jade-Gewirr, wirbelnder Weihrauch, Mitternachtshimmel
氍毺红暖正初筵。 Auf warmen, roten Teppichen hat das Fest eben begonnen
佳月怜人浑不减, Der holde Mond hat nichts von seiner Liebe für die Menschen verloren
昨宵圆。               Gestern Nacht war er rund

绛蜡消风欢未足, Die purpurnen Kerzen hat der Wind ausgelöscht, doch die Fröhlichkeit dauert an
踏灯须又待明年。 Aufs Laternenfest müssen wir wieder bis zum nächsten Jahr warten
好倩凤箫吹到晓, Nur gut, dass die Phönix-Flöten bis zum Morgen spielen
怕花瞑。               Die Blumen würden sonst ihre Augen schließen

Donnerstag, 3. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿


南唐浣溪沙•十五夜 Nan Tang Huan Xi Sha: Die Nacht des Fünfzehnten

暖浅寒轻夜气和。 Sanfte Wärme, leichte Kälte, die Nachtluft ist mild
踏春红袂试纤罗。 Für meinen Frühlingsausflug ziehe ich zarte Seide über mein rotes Kleid
月似美人慵欲睡, Der Mond scheint eine träge Schönheit, die sich schlafenlegen will
晕横波。               Um seinen Lichthof bilden sich Wellen

懒逐香尘看火树, Ich bin zu träge, dem Blütenstaub zu folgen und die prächtigen Lichter zu sehn
自笺新调当笙歌。 Auf ein Blatt Papier schreibe ich neue Verse als Behelf für Musik und Gesang
半侧流霞三两爵, Halb gegen die fließenden Abendwolken gelehnt, zwei oder drei Becher Wein
不须多。               Mehr brauche ich nicht

Mittwoch, 2. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿

南唐浣溪沙•十四夜  Nan Tang Huan Xi Sha: Die Nacht des Vierzehnten

已试华灯照筵。Schon wird versucht, mit geschmückten Laternen das prächtige Fest zu erleuchten
渐添奇巧斗新悬。Dazu werden einige geschickt weit oben neu aufgehängt
明月似嫌芳景速,Der helle Mond scheint zu grollen, dass die große Feier so schnell kommt
不轻圆。              Wird nicht einfach rund

佳节最怜前一日,Am meisten liebe ich den Tag vor einem Fest
旧欢长算几何年。Zähle oft nach, wieviel Glück mir die früheren Jahre bescherten
可惜金吾犹禁夜,Leider haben die Palastwachen noch ein nächtliches Ausgehverbot verhängt
促游鞭。              Und treiben die Flanierenden mit Peitschen an

Dienstag, 1. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿

浣溪沙•春闺          Huan Xi Sha: Frühling im Frauengemach

金斗香生绕画帘。  Vom goldenen Gefäß steigt der Weihrauch kräuselnd um den bemalten Vorhang
细风时拂两眉尖。  Über meine Brauen streicht von Zeit zu Zeit eine leichte Brise
绣牀绒线几曾添。  Wann ist die Stickerei im Rahmen angewachsen
数点落花春寂寂,  Ich zähle die gefallenen Blüten, der Frühling ist ganz still
一庭芳草雨纤纤。  Auf das Duftgras im Hof nieselt es leicht
不须春病也恹恹。  Ich brauche keine Frühlingskrankheit, um mich elend zu fühlen