Dienstag, 8. Februar 2011

柳如是 Liu Rushi (1618-1664)

柳如是


梦江南•怀人         Meng Jiang Nan: Ich denke an ihn

其一                      1.

人去也,                Er ist gegangen
人去凤城西。         Er ist in den Westen von Fengcheng gegangen
细雨湿将红袖意,  Feiner Regen benetzt meine roten Ärmel
新芜深与翠眉低,  Das neue Unkraut wächst so hoch wie meine Jade-Brauen hängen
蝴蝶最迷离。         Der Schmetterling ist völlig konfus

其二                       2.

人去也,                Er ist gegangen
人去鹭鶿洲。         Er ist zur Insel der Reiher und Kormorane gegangen
菡萏结为翡翠恨,  Lotosblüten binden sich an das Bedauern der Jade
柳丝飞上钿筝愁。  Weidenzweige fliegen wie Silberfäden zum Kummer der goldenen Zither empor
罗幕早惊秋。         Der Gazevorhang wird aufgeschreckt vom frühen Herbst

其三                      3.

人去也,               Er ist gegangen
人去画楼中。        Er ist ins verzierte Gebäude hineingegangen
不是尾涎人散漫, Nicht dass ich mit meiner Schönheit nachlässig wäre
何须红粉玉玲珑。 Doch wozu brauche ich rote Schminke und Jadegeklimper
端有夜来风。        Am Ende kommt Wind auf in der Nacht

其四                      4.

人去也,               Er ist gegangen
人去小池台。        Er ist zum kleinen Pavillon am Teich gegangen
道是情多还不是, Würdest du sagen, ich liebte zu sehr oder nicht
若为恨少却教猜。 Bereust du wenig, weckt das nur meine Zweifel
一望损莓苔。        Alles was ich sehe, ist beschädigtes Moos

其五                       5.

人去也,                Er ist gegangen
人去绿窗纱。         Er ist zum grünen Gazevorhang gegangen
赢得病愁输燕子,  Es ist mir gelungen, dass die Schwalben Krankheit und Sorgen wegtragen
禁怜样隔天涯。Sie dulden kein Mitleid mit dem Anblick unserer Trennung durch Welten
好处暗相遮。         Wohl denen, die sich heimlich gegenseitig schützen

其六                       6.

人去也,                Er ist gegangen
人去玉笙寒。         Er ist gegangen, die Jadeflöte wird kalt
凤子啄残红豆小,  Der Phönix pickt am Rest der kleinen, roten Bohnen
雉媒骄拥亵香看。  Der Fasan umklammert stolz den Weihrauchbehälter und schaut
杏子是春衫。         Aprico ist die Farbe meiner Frühlingsjacke

其七                       7.

人去也,                Er ist gegangen
人去碧梧阴。         Er ist zum blaugrünen Schatten des Wutong Baumes gegangen
未信赚人肠断曲,  Glaube nicht, dass du ein herzzerbrechendes Lied verdienst
却疑误我字同心。  Auch bin ich nicht sicher, ob meine Verse und du einstimmig sind
幽怨不须寻。         Es ist nicht nötig, nach Verbitterung zu suchen

其八                       8.

人去也,                Er ist gegangen
人去小棠梨。         Er ist zum kleinen Birnenpalast gegangen
强起落花还瑟瑟,  Ich zwinge mich aufzustehen, noch rascheln die gefallen Blüten
别时红泪有些些。  Zur Stunde des Abschieds tropften die roten Tränen spärlich
门外柳相依。         Vor dem Tor lehnen die Weiden aneinander

其九                       9.

人去也,                Er ist gegangen
人去梦偏多。         Er ist gegangen und schon träume ich viel
忆昔见时多不语,  Ich erinnere mich, wenn wir uns sahen, sprachen wir wenig
而今偷悔更生疏。  Aber heute bedaure ich insgeheim unsere wachsende Entfremdung
梦里自欢娱。         In meinem Träumen vergnüge ich mich selbst

其十                       10.

人去也,                Er ist gegangen
人去夜偏长。         Er ist gegangen und schon werden die Nächte lang
宝带乍温青骢意,  Zum erstenmal wärmt der kostbare Gürtel meine Gedanken an den schwarzen Rappen
罗衣轻试玉光凉。  Sacht ziehe ich mir ein Seidenkleid von kühlem Jadeglanz an
薇帐一条香。         Hinter dem Rosen-Vorhang, eine einzelne Weihrauchschwade

其十一                    11.

人何在,                Wo ist er
人在蓼花汀。         Er ist auf der Sandbank der Knöterichgewächse
炉鸭自沉香雾暖,  Der Weihrauch im Entengefäß brennt dicht, die Duftschwaden sind warm
春山争绕画屏深。  Frühlingsberge winden sich strebend in die Tiefe des bemalten Wandschirms
金雀敛啼痕。         Der goldene Sperling hält seine Tränenspuren zurück

其十二                   12.

人何在,               Wo ist er
人在小中亭。        Er ist im kleinen Mittelpavillon
想得起来匀面后, Nachdem ich mich geschminkt habe fällt es mir ein
知他和笑是无情。 Und ich weiß, dass sein warmes Lächeln gefühllos war
遮莫向谁生。        Ganz gleich, wem gegenüber er lächelte

其十三                  13.

人何在,               Wo ist er
人在月明中。        Er ist im hellen Mond
半夜夺他金扼臂, Mitten in der Nacht schnappe ich mir sein goldenes Armband
殢人还复看芙蓉。 In meinem Zwiespalt schaue ich mir den Hibiskus immer wieder an
心事好朦胧。        Was ich auf dem Herzen habe ist wirklich verworren

其十四                  14.

人何在,               Wo ist er
人在木兰舟。        Er ist auf dem Magnolienboot
总见客时常独语, Immer wenn ich Gäste empfange, spreche ich mit mir selbst
更无知处在梳头。 Und weiß immer weniger, wo ich mich kämmen soll
碧丽怨风流。        Die schöne Jade beklagt seine Leichtlebigkeit

其十五                  15.

人何在,               Wo ist er
人在绮筵时。        Er ist gerade an einem prächtigen Bankett
香臂欲抬何处坠, Ich möchte meine duftenden Arme heben, doch wohin soll ich sie senken
片言吹去若为思。 Meine wenigen Worte pusten weg wie Gedanken
况是口微脂。        Außerdem sind meine Lippen leicht geschminkt

其十六                  16.

人何在,               Wo ist er
人在石秋棠。        Er ist am Herbstbirnen Felsen
好是捉人狂耍事, Schön war es, Verstecken zu spielen
几回贪却不须长。 Manchmal waren wir dem Spiel verfallen, doch das währte nur kurz
多少又斜阳。        Wie viele Sonnenuntergänge sind schon wieder vorbei

其十七                  17.

人何在,               Wo ist er
人在雨烟湖。        Er ist auf dem See von Regen und Dunst
篙水月明春腻滑, Die Ruderstange wird im samtenen Frühling vom Mond beschienen
舵楼风满睡香多。 Das mehrstöckige Boot fährt mit dem Wind, der Seidelbast duftet stark
杨柳落微波。        Trauerweiden kräuseln das Wasser

其十八                  18.

人何在,               Wo ist er
人在玉阶行。        Er ist auf dem Jadetreppen Weg
不是情痴还欲住, Ich bin nicht liebestoll und möchte doch bleiben
未曾怜处却多心。 Noch nie hatte ich Grund für Mitleid, ich bin nur überempfindlich
应是怕情深。        Es wird wohl die Angst vor zu tiefer Liebe sein

其十九                  19.

人何在,               Wo ist er
人在画眉帘。        Er ist hinter dem Drossel Vorhang
鹦鹉梦回青獭尾, Der Papagei erwacht aus einem Traum vom Schwanz des schwarzen Otters
篆烟轻压绿螺尖。 Weihrauch drückt sanft auf die Spitze des grünen Schneckengefäßes
红玉白纤纤。        Die rot-weißen Jadefinger sind so zart

其二十                  20.

人何在,               Wo ist er
人在枕函边。        Er ist neben meiner Kissentruhe
只有被头无限泪, Nichts als unendliche Tränen auf meiner Decke
一时偷拭又须牵。 Einmal wische ich sie heimlich weg und dann fließen sie wieder
好否要他怜。        Wie sehr ich doch seine Zuneigung will

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen