Montag, 14. Februar 2011

吴绡 Wu Xiao (1644-1661)

吴绡

啸台              Pfeifender Pavillon

魏晋已如梦, Die Dynastien Wei und Jin sind schon wie ein Traum
荒台今尚存。 Nur der verlassene Pavillon ist heute noch da
龙蛇正交斗, Drachen und Schlangen kämpften gegeneinander
鸾凤已高鶱。 Vogel Phönix schwang sich in die Höhe auf
避俗惟长啸, Um das Gewöhnliche zu meiden reicht ein langer Pfeifton
逢人常不言。 Begegnest du einem Menschen, sage kein einziges Wort
始知真隐意, Ich beginne, den Sinn vom wahren Leben in Einsamkeit zu verstehen
何必入桃源。 Es gibt keinen Grund mehr, in die Pfirsichblütenquelle zu steigen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen