Mittwoch, 23. Februar 2011

王惠 Wang Hui (spätes 17. Jhd.)

王惠


山阴道中      Auf der Straße nach Shanyin

出郊忘远近,Ich verlasse den Stadtrand und verliere das Gefühl für Entfernung
十里清阴中。Zehn Li wandere ich im kühlen Schatten der Bäume
川陆互回没,Wasser und Land lösen sich ab, kehren zurück und verschwinden wieder
延缘遂无穷。Langsam gehe ich meinen Weg, beglückt von der endlosen Weite
冈峦去殊势,Hügel und Berge zeigen sich in einzigartigen Formen
竹树交成丛。Der Bambus mit Bäumen verflochten bildet ein Gestrüpp
安知蒙密处,Wer hätte gedacht, unter dem üppigen Grün
下有溪流通。Fließt ein Bächlein hindurch
石桥路可寻,Auf der Steinbrücke ist es leicht, den Weg zu finden
一转迷西东。Doch kaum biege ich ab, verwechsle ich Westen und Osten
烟空人不见,Kein Mensch ist zu sehen im nebligen Dunst
寂寂山花红。Still und einsam blüht die Eberesche

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen