Dienstag, 15. Februar 2011

吴山 Wu Shan (Mitte 17. Jhd.)

吴山


新霁              Der Himmel klart auf

新霁健草木, Der Himmel klart auf, kräftig stehen die Pflanzen
林塘肆芬芳。 Dem Teich im Wald entströmt ein feiner Duft
拂石竹阴晚, Am Abend streicht der Schatten des Bambus über die Felsen
地幽人亦凉。 Wenn die Dämmerung kommt, fröstle ich leicht
远天自空静, Der Himmel ist durch seine unendliche Weite still
蝉风吹夕阳。 In der sinkenden Sonne weht der Wind den Gesang der Zikaden herbei

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen