Donnerstag, 10. Februar 2011

纪映淮 Ji Yinghuai (ca. 1642)

纪映淮

暮春•桃园忆故人     Später Frühling: Taoyuan Yi Gu Ren

楼前花逐东风舞,     Vor dem Haus tanzen die Blüten vom Ostwind verfolgt
惟有杨花堪妒。        Einzig die Pappelblüten sind zu beneiden
一味入帘户,            Ungestüm dringen sie durch den Vorhang ins Haus
不管愁人顾。            Kümmern sich nicht um die Blicke der Sorgenden

枝头杜宇声偏苦,     Auf der Zweigspitze schreit ein Kuckuck äußerst bitter
叫得斜阳欲暮。        Schreit so, dass die sinkende Sonne untergehen will
门外残红无数,        Vor dem Tor liegen unzählige welke Blüten
零落横塘路。            Verstreut über den Weg beim Teich

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen