Freitag, 18. Februar 2011

柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)

柴静仪


长信宫                  Palast des ewigen Vertrauens

玉台妆罢无人见, Vor dem Jadefrisiertisch bin ich fertig mit Schminken, keiner siehts
伤心空自悲团扇。 Mir ist weh ums Herz, doch umsonst ist mein Selbstmitleid hinter dem runden Fächer
秋草偏生长信宫, Die Herbstgräser wachsen bevorzugt am Palast des ewigen Vertrauens
春风只在昭阳殿。 Der Frühlingswind weht nur in der Zhaoyang Halle
殿里君王酒半熏, In der Halle ist der Kaiser halb benebelt von Wein
娇歌雅舞争纷纷。 Kokette Sängerinnen und elegante Tänzerinnen wetteifern miteinander
三千锦帐飘香麝, Dreitausend brokatene Bettvorhänge wehen mit duftendem Moschus
十二长裙散彩云。 Ein Dutzend lange Seidenröcke lösen sich in rosa Wolken auf

众中别有人如玉, Unter der Menge der Menschen ist noch eine Person wie Jade
新妆艳艳娇红烛。 Frisch geschminkt, hinreißend schön, bezaubernd im Licht der Kerzen
不许寒鸦带月啼, Die mit Mondlicht umhangene Winterkrähe darf nicht schreien
恐惊春燕衔花宿。 Sie könnte die Frühlingsschwalbe erschrecken, die Blumen im Schnabel trägt und schläft
谁怜长夜梦难成, Wer erbarmt sich, wenn in langen Nächten die Träume nicht kommen wollen
忽度流莺似有带。 Auf einmal fliegt ein Pirol vorbei, scheinbar hat er Gefühl
片月高高挂天汉, Die Mondscheibe hoch aufgehängt am Sternenfluss
千秋照应妾心明。 Soll tausend Herbste lang das Licht meines Herzens bescheinen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen