Mittwoch, 2. Februar 2011

徐灿 Xu Can (ca. 1618-1698)

徐灿

南唐浣溪沙•十四夜  Nan Tang Huan Xi Sha: Die Nacht des Vierzehnten

已试华灯照筵。Schon wird versucht, mit geschmückten Laternen das prächtige Fest zu erleuchten
渐添奇巧斗新悬。Dazu werden einige geschickt weit oben neu aufgehängt
明月似嫌芳景速,Der helle Mond scheint zu grollen, dass die große Feier so schnell kommt
不轻圆。              Wird nicht einfach rund

佳节最怜前一日,Am meisten liebe ich den Tag vor einem Fest
旧欢长算几何年。Zähle oft nach, wieviel Glück mir die früheren Jahre bescherten
可惜金吾犹禁夜,Leider haben die Palastwachen noch ein nächtliches Ausgehverbot verhängt
促游鞭。              Und treiben die Flanierenden mit Peitschen an

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen