Donnerstag, 17. Februar 2011

柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)

柴静仪


与冢妇朱柔则 Für meine Schwiegertochter Zhu Rouze

深闺白日静,  Tief in den inneren Räumen sind die Tage still
熏香垂罗帱。  Weihrauch brennt und die Seidengardinen hängen
病起罢膏沐,  Von einer Krankheit genesen beendest du deine Morgentoilette
淡若明河秋。  Mild und sanft wie der Milchstraßen-Herbst
自汝入家门,  Seit du durch unser Familientor gekommen bist
操作苦不休。  Hast du hart gearbeitet ohne dich auszuruhen
萍藻既鲜洁,  Wasserpflanzen sind frisch und rein
牖户还绸缪。  Die vergitterten Fenster und Tore sind noch fest verschlossen
丈夫志四方,  Dein Mann folgt seinem Ehrgeiz in jeden Winkel der Erde
钱刀非所求。  Doch Reichtum ist nicht das, was er sucht
惜哉时未遇,  Leider waren ihm die Zeiten nicht wohlgesonnen
林下聊优游。  Erst seit er aus dem Amt geschieden ist, führt er ein sorgloses Leben
相对理琴瑟,  Zusammen spielt ihr die Zither in vollendeter Harmonie
逸响随风流。  Ungehindert fließt der Klang frei mit dem Wind
潜龙慎勿用,  Der verborgene Drache ist achtsam bedacht, nicht zu handeln
牝鸡乃遗羞。  Die krähende Henne bringt nur Schande über sich
寄言闺中子,  Ich schicke dir diese Worte, Tochter im Frauengemach
柔顺其无忧。  Sei demütig und bescheiden, dann bleibst du ohne Leid

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen