Montag, 31. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因

笑                                       Lächeln

笑的是她的眼睛、口唇,    Das Lächeln ist in ihren Augen, ihrem Mund
和唇边浑圆的旋涡。           Und in den perfekt gerundeten Wirbel-Grübchen neben ihren Lippen.
艳丽如同露珠,                  Bezaubernd wie Tautropfen,
朵朵的笑声                         Ihr perlendes Lächeln
贝齿的闪光里躲。              Verbirgt sich im Aufblitzen ihrer strahlend weißen Zähne.
那是笑──                           Dieses Lächeln ist --
神的笑,美的笑;               Das Lächeln der Götter, das Lächeln der Schönheit;
水的映影,风的轻歌。        Das Spiegelbild im Wasser und das sanfte Lied des Windes.

笑的是她惺松的鬈发,        Das Lächeln ist in ihren verschlafenen Locken,
散乱的挨着她的耳朵。        Die verstrubbelt an ihren Ohren liegen.
轻软如同花影,                   Leicht und weich wie Blumenschatten,
痒痒的甜蜜                          Kitzeln sie süß
涌进了你的心窝。               Und lassen dein Herz überfließen.
那是笑——                          Dieses Lächeln ist --
诗的笑,画的笑:               Das Lächeln von Gedichten, das Lächeln von Gemälden:
云的留痕,浪的柔波。        Verweilenden Wolkenspuren und den weichen Wellen im Meer.

          

Sonntag, 30. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因

那一晚                                     An jenem Abend

那一晚我的船推出了河心,      An jenem Abend schob sich unser Boot aus der Flussmitte heraus,
澄蓝的天上托着密密的星。      Vom kristallblauen Himmel hoben sich klar unzählige Sterne ab.
那一晚你的手牵着我的手,      An jenem Abend hieltest du meine Hand,
迷惘的星夜封锁起重愁。          Die verwirrende Sternennacht verwehrte das Aufkommen schwerer Sorgen.
那一晚你和我分定了方向,      An jenem Abend bestimmten du und ich unsere Richtung,
两人各认取个生活的模样。      Jeder von uns beschloss, seine eigene Lebensform zu wählen.

到如今我的船仍然在海面飘,   Bis heute treibt unser Boot noch auf dem Meer herum,
细弱的桅杆常在风涛里摇。      Sein zarter, schwacher Mast schaukelt oft in Wind und Wellen.
到如今太阳只在我背后徘徊,   Bis heute geht die Sonne nur hinter meinem Rücken auf und ab,
层层的阴影留守在我周围。       Reihe auf Reihe von Schatten hält die Stellung um mich herum.
到如今我还记着那一晚的天,   Bis heute erinnere ich mich noch an den Himmel jenes Abends,
星光,眼泪,白茫茫的江边!   Sternenlicht, Tränen und die dunstige Weite des Ufers!
到如今我还想念你岸上的耕种:Bis heute vermisse ich dein Feld an der Küste:
红花儿黄花儿朵朵的生动。       Rote Blumen, gelbe Blumen, jede von ihnen lebendig, eindrucksvoll.

哪一天我希望要走到了顶层。    An welchem Tag werde ich wünschen, ins oberste Stockwerk zu gehen.
蜜一般酿出那记忆的滋润。       Wie Honig klebt die Feuchte jener Erinnerungen.
哪一天我要跨上带羽翼的箭,    An welchem Tag werde ich mich rittlings auf den Pfeil mit Federn setzen,
望着你花园里射一个满弦。       Und hoffen, ich könnte eine Sehne voller Pfeile in deinen Garten schießen.
哪一天你要听到鸟般的歌唱,    An welchem Tag wirst du Lieder wie Vogelgezwitscher hören,
那便是我静候着你的赞赏。       Sobald ich still auf deine Anerkennung warte.
哪一天你要看到零乱的花影,    An welchem Tag wirst du wirre Blumenschatten sehen,
那便是我私闯入当年的边境。    Sobald ich heimlich in die Grenzen jenes Jahres eindringe. 

Samstag, 29. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因

风筝                             Der Drachen

看,那一点美丽            Schau, dieses Tüpfchen Schönheit
会闪到天空!                Kann husch den Himmel erreichen!
几片颜色,                   Ein paar Schnipsel Farbe,
挟住翅膀,                   Festgeklemmte Flügel,
心,缀一串红。            Sein Herz ist verziert mit einer roten Schnur.

飘摇,它高高的去,     Tanzend und schwingend hebt er sich hoch, hoch hinauf
逍遥在太阳边                Frei und sorglos bis an den Rand der Sonne
太空里闪                       Im Firmament blitzt
一小片脸,                    Ein kleines Gesicht auf,
但是不,你别错看了      Doch solltest du nicht, solltest du nicht
错看了它的力量,         Seine Kraft verkennen
天地间认得方向!         Zwischen Himmel und Erde kennt er den Weg!
它只是                           Er ist nur
轻的一片                        Eine kleine Scheibe
一点子美                        Ein Tüpfchen Schönheit
像是希望,                    Wie Hoffnung,
又像是梦;                    Und wie ein Traum;
一根长丝牵住                 Eine lange Schnur zieht ihn fest
天穹,渺茫──                Im Himmelsgewölbe, fern und verschwommen --
高高推着它舞去,          Treibt es ihn hoch, hoch an, weiterzutanzen,
白云般飞动,                 Einer weißen Wolke gleich zu fliegen,
它也猜透了不是自己,   Auch hat er erraten, er ist es nicht selbst
它知道,知道是风!       Er weiß, weiß es ist der Wind!

Freitag, 28. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因

谁爱这不息的变幻             Wer liebt diese ständige Wandlung

谁爱这                                 Wer liebt diese
不息的变幻,                       Ständige Wandlung,
她的行径?                          Ihr Verhalten?
催一阵急雨,                       Sie drängt einen heftigen Regenguss,
抹一天云霞,                       Über einen Himmel mit Abendwolken zu fegen,
月亮,星光,日影,            Mond, Sternenlicht, Sonnenschatten,
在在都是她的花样。            Ihr Muster ist überall.
更不容                                 Noch weniger gönnt sie
峰峦与江海                          Den Bergkämmen, den Flüssen und dem Meer
偷一刻安定。                       Einen verstohlenen Moment der Stille                
骄傲地                                  Stolz
她奉着那荒唐的使命:         Gehorcht sie der grotesken Mission:
看花放蕊树雕零,                Schau dir knospende Blumen und welkende Bäume an,
娇娃做了娘;                       Verhätschelte Mädchen, die Mütter werden;
叫河流凝成冰雪,                Fordere die Flüsse auf, zu Eis und Schnee zu erstarren
天地变了相;                       Das Antlitz der Erde, sich zu verändern;
都市喧哗,再寂成                Über den Lärm der Großstädte sollst du
广漠的夜静!                       Nächtliche Ruhe verbreiten!
虽说千万年                           Auch wenn es heißt, sie habe Jahrmillionen
在她掌握中操纵,                Als Herrscherin regiert,
她不曾遗忘                           Sie hat noch nie
一丝毫发的卑微。                 Auch nur die geringste Kleinigkeit vergessen.
难怪她笑                               Kein Wunder, dass sie lacht
永恒是人们造的谎,             Die Ewigkeit ist eine von Menschen erfundene Lüge,
来抚慰                                  Mit der sie sich
恋爱的消失,死亡的痛。      Über den Verlust von Liebe und den Schmerz des Todes hinwegtrösten wollen.
但谁又能                               Doch wem es gelänge,
参透这幻化的轮回,             Den sich ewig ändernden Kreislauf zu durchschauen,
谁又大胆的                           Wäre er kühn genug,
爱过这伟大的变幻?             Diese große Wandlung zu lieben?

Donnerstag, 27. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因

无题                                     Ohne Titel

什么时候再能有                    Wann wird ein Moment von Stille
那一片静──                         Sich wieder
溶溶在春风中立着,             Im Frühlingswind auflösen, aufrecht
面对着山,                           Den Bergen gegenüber,
面对着小河流。                    Dem kleinen Fluss gegenüber.

什么时候还能那样                 Wann kann ich wieder
满掬着希望──                       Beide Hände voller Hoffnung --
披拂新绿,耳语似的诗思;   Windzerzaust im frischen Grün mit poetischen Gedanken, die wie Geflüster sind;
登上城楼,更听那一声钟响?Das Stadttor besteigen und den Klang der Glocken hören?

什么时候,                            Wann,
又什么时候,                        Nur wann,
心才真能懂得──                   Wird mein Herz wirklich --
这时间的距离,山河的年岁。Die Entfernung dieser Zeit und das Alter von Bergen und Flüssen verstehen.
昨天的静,钟声;                 Die gestrige Stille, Glockenklang;
昨天的人,                            Die gestrigen Menschen,
怎样又在今天里划下一道影!Wie können sie auch heute einen Schatten werfen!

Mittwoch, 26. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因


恶劣的心绪                                Miese Laune

我病中,                                    In meiner Krankheit
这样缠住忧虑和烦扰;               Bin ich dermaßen in Sorgen und Nöte verstrickt;
好象西北冷风,                          Als ob der kalte Nordwestwind,
从沙漠荒原吹起,                      Von der öden Wüste
逐步吹入                                    Nach und nach des Abends in die
黄昏街头巷尾的垃圾堆。            Müllhaufen der Straßen und Gassen hineinwehte.

在霉腐的琐屑里寻讨安慰,         In schimmelig, verdorbenen Resten suche ich Trost,
自己在                                        Und bin selbst       
万物消耗以后的残骸中惊骇,     Erschrocken von den Überbleibseln, nachdem alles aufgebraucht ist,
又一点一点                                 Bisschen für Bisschen
给别人扬起可怕的尘埃!            Wirbeln sie furchterregenden Staub für andere auf!
吹散的记忆                                 Weggepustete Erinnerungen
正如陈旧的报纸飘在各处彷徨, Genau wie altmodische Zeitschriften, die überall herumfliegen
破碎支离的记录                          Oder in Stücke gerissene, zerfetzte Aufzeichnungen
只颠倒提示过去的骚乱。            Die weisen nur konfus auf vergangene Tumulte hin.
多余的理性                                 Übermäßige Vernunft
还象一只饥饿的野狗                   Ist wie ein hungriger, wilder Hund
那样追着空罐同肉骨,                Der leeren Krügen und fleischigen Knochen nachjagt
自己寂寞的追着                          Ich selbst jage einsam
咬嚼人类的感伤;                       Hinter dem Zerkauen menschlicher Empfindsamkeiten her;
生活是什么都还说不上来,         Was das Leben ist, kann ich noch nicht sagen,
摆在眼前的已是这许多渣滓!     Schon wird dieser ganze Abschaum vor meine Augen gestellt!

我希望,风停了,                       Ich hoffe, der Wind möge sich legen,
今晚情绪能象一场小雪,            Und meine Laune heute Abend könnte wie leichter Schneefall sein,
沉默的白色轻轻降落地上;         Der schweigend, weiß und sanft auf die Erde fällt;
雪花每片对自己和他人                Jede Schneeflocke brächte mir und anderen
都带一星耐性的仁慈,                Ein Häppchen beharrlicher Güte,
一层一层                                     Und bedeckte Schicht um Schicht   
把恶劣残破和痛苦的                   Alles was abstoßend, kaputt
一起掩藏;                                 Und schmerzhaft ist
在美丽明早的晨光下,                Im lieblichen Licht des nächsten Morgens
焦心暂不必再有。                       Müsste ich erstmal keine Sorgen mehr haben.
——绝望要来时,                       -- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen,
索性是                                         Wäre es nur
雪后残酷的寒流!                       Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!

Dienstag, 25. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因

静坐                                In Stille sitzen

冬有冬的来意,               Der Winter hat seinen eigenen Grund zu kommen,
寒冷像花——                   Die Kälte ist wie eine Blume --
花有花香,                      Die Blume hat ihren eigenen Duft,
冬有回忆一把。               Und der Winter eine Handvoll Erinnerungen.
一条枯枝影,                   Der  Schatten eines verdorrten Zweiges,
青烟色的瘦细,                Wie blauer Rauch so dünn und zart,
在午后的窗前                   Streift über das Fenster am Nachmittag    
拖过一笔画。                   Mit einem Pinselstrich.
寒里日光淡了,渐斜……  In der Kälte wird das Sonnenlicht blasser, neigt sich allmählich.....
就是那样地                       Es ist so wie
像待客人说话,                Darauf zu warten, dass der Gast etwas sagt,
我在静沉中默啜着茶。     In tiefer Stille nippe ich schweigend an meinem Tee.

Montag, 24. Oktober 2011

林徽因 Lin Huiyin (1904-1955)

Lin Huiyin 林徽因

记忆                                Erinnerungen

断续的曲子,                  Unterbrochene Melodie,
最美或最温柔的夜,        Schönste oder sanfteste aller Nächte,
带着一天的星。               Mit einem Sternenhimmel.
记忆的梗上,谁不有        Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht
两三朵娉婷                      Zwei oder drei Blumen, die sich charmant
披着情绪的花,               Gefühle umgehängt haben,
无名的展开                      Namenlos breitet sich
野荷的香馥、                   Das reiche Parfum des wilden Lotos aus
每一瓣静处的月明。        Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort.

湖上风吹过,                   Auf dem See zieht der Wind vorbei,
头发乱了,或是               Das Haar wird zerzaust, vielleicht
水面皱起象鱼鳞的锦。     Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter Brokat, der Fischschuppen ähnelt.
四面里的辽阔,如同梦     Die Weite ringsum ist wie ein Traum
荡漾着中心彷徨的过往     Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen
不着痕迹。                       Keine Spur hinterlassend.
谁都认识那图画,            Alle kennen dieses Gemälde,
沉在水底记忆的倒影!     Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen!

Sonntag, 23. Oktober 2011

冰心 Bing Xin (1900-1999)

Bing Xin

生命                                      Leben

生命,是什么呢?                  Leben, was ist das?
要了解他么?                         Möchtest du es verstehen?
他--是昙花,                          Es -- ist eine Kaktee,
是朝露,                                Ist der Morgentau,
是云影;                                Der Wolkenschatten;
一刹那顷出现了,                  Jäh erscheint es,
一刹那顷吹散了。                  Jäh erlischt es.

上帝啊!                                Oh Gott!
你创造世人,                         Du hast den Menschen erschaffen,
为何使他这般虚幻?               Warum hast du ihn so unwirklich werden lassen
昨天--过去了。                       Gestern -- ist vorbei.
今天--依然?                          Heute -- wie früher?
明天--谁能知道!                   Und morgen -- wer kann das wissen!

上帝啊!                                Oh Gott!
万物的结局近了,                  Das Ende aller Kreaturen naht,
求你使我心里清明,               Ich flehe dich an, erleuchte mein Herz  
呼吁你祷告你,                      Ich appelliere an dich, ich bete zu dir,
直到万物结局的日子,阿们。 Solange bis der letzte Tag aller Kreaturen gekommen ist, Amen.

Samstag, 22. Oktober 2011

冰心 Bing Xin (1900-1999)

Bing Xin

一句话                                        Ein Wort

 那天湖上是漠漠的轻阴,            An jenem Tag lag über dem See weithin leichter Dunst,
湿烟盖住了泼辣的游鳞。             Der feuchte Dampf verhüllte die sich tummelnden Fische.
东风沉静地抚着我的肩头,          Der Ostwind streichelte still meine Schultern,
“且慢,你先别说出那一句话!”    "Warte, sprich das eine Wort nicht aus!"

那夜天上是密密的乱星,             In jener Nacht war der Himmel bunt übersät mit Sternen,
树头栖隐着双宿的娇禽。             In der Baumspitze nistete versteckt ein zartes Vogelpaar.
南风戏弄地挨着我的腮旁,          Der Südwind neckte verspielt meine Wangen,
“完了,你竟说出那一句话!”       "Das war's, jetzt hast du das eine Wort doch ausgesprochen!"

那夜湖上是凄恻的月明,             In jener Nacht stand über dem See ein kläglicher Mond,
水面横飞着闪烁的秋萤。             Auf dem Wasser schwirrten kreuz und quer Herbst-Glühwürmchen.
西风温存地按着我的嘴唇,          Der Westwind legte sich zärtlich auf meine Lippen,
“何必,你还思索那一句话?”       "Was soll's, was grübelst du noch an dem einen Wort herum?"

今天天上是呼呼的风沙,             Heute braust ein Sandsturm über den Himmel,
风里哀唤着失伴的惊鸦。             Im Wind ruft eine aufgeschreckte Krähe klagend nach ihren Gefährten.
北风严肃地擦着我的眼睛,          Der Nordwind wischt mir feierlich über die Augen,   
“晚了,你要收回那一句话?”       "Zu spät, willst du das eine Wort etwa rückgängig machen?"

Freitag, 21. Oktober 2011

冰心 Bing Xin (1900-1999)

Bing Xin

相思                              Sehnsüchtiges Verlangen

躲开相思,                    Um sehnsüchtigem Verlangen aus dem Weg zu gehen,
披上裘儿                        Hängte ich mir einen Pelz um
走出灯明人静的屋子。   Und verließ die Sprachlosigkeit im hell erleuchteten Raum.

小径里明月相窥,          Der Mond blickte verstohlen in den kleinen Pfad hinein,
枯枝———                     Welke Zweige ---
在雪地上                        Hatten kreuz und quer über die ganze schneebedeckte Erde
又纵横的写遍了相思。   Sehnsüchtiges Verlangen hingeschrieben.

Donnerstag, 20. Oktober 2011

冰心 Bing Xin (1900-1999)

Bing Xin

纸船                                                      Papierschiffchen
--------- 寄母亲                                       --- Für Mutter

我从不肯妄弃一张纸,                           Ich konnte noch nie ein Stück Papier wegwerfen
总是留着——留着                                   Ich hebe alle auf  -- hebe sie auf
叠成一只只很小的船儿,                        Falte sie dann in lauter kleine Schiffchen
从舟上抛下在海里。                               Und werfe sie aus dem Boot ins Meer hinab.

有的被天风吹卷到舟中的窗里,              Einige werden vom Wind des Himmels in die Luken des Bootes gefegt,
有的被海浪打湿,沾在船头上。              Einige kleben am Bug, von den Wellen des Meeres durchnässt.
我仍是不灰心的每天叠着,                     Ich lasse mich nicht entmutigen, falte Tag für Tag weiter
总希望有一只能流到我要它到的地方去。Und hoffe, eines möge dahin treiben, wo ich es hinhaben möchte.

母亲,倘若你梦中看见一只很小的白船儿,Mutter, solltest du im Traum ein kleines, weißes Schiffchen sehen
不要惊讶它无端入梦。                             Glaube nicht verwundert, es sei grundlos in deinen Traum geraten
这是你至爱的女儿含着泪叠的,               Es wurde unter Tränen gefaltet von deiner dich liebenden Tochter
万水千山,求它载着她的爱和悲哀归去。 Die es bat, ihre Liebe und Trauer über tausend Berge und zehntausend Flüsse nach Hause zu tragen.

Mittwoch, 19. Oktober 2011

冰心 Bing Xin (1900-1999)

Bing Xin


春水                                  Frühlingswasser


自序                                   Vorwort

”母亲呵!                             "Ach Mutter!
这零碎的篇儿,                  Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse
你能看一看么?                  Einmal ansehen?
这些字,                            Die Worte
在没有我以前                     Schlummerten schon in deinem Herzen
已隐藏在你的心怀里。“      Bevor ich geboren war."

一九二二年十一月二十一日。  21.11.1922

一                                       1.

春水!                                Frühlingswasser
又是一年了                         Wieder ist ein Jahr vergangen
还这般的微微吹动。           Und du kräuselst dich noch immer
可以再照个影儿么?           Darf ich noch einmal mein Spiegelbild sehen
春水温静的答谢我说:          Das Frühlingswasser bedankt sich ruhig und sanft bei mir:
“我的朋友!                        Meine Freundin
我从来没留下一个影子        Ich habe noch nie ein Spiegelbild behalten
不但对你是如此。”             Auch deines nicht."

二                                        2.

四时缓缓的过去——            Die vier Jahreszeiten gehen gemächlich vorbei --
百花互相耳语说:                Hundert Blumen flüstern einander zu:
“我们都只是弱者!               "Wir sind nur Schwache!
甜香的梦                              Süße Träume
轮流着做罢,                       Werden abwechselnd zu uns kommen      
憔悴的杯                              Auch den Becher des Verdorrens und Welkens
也轮流着饮罢,                    Werden wir abwechselnd trinken
上帝原是这样安排的呵!”    Gott hat es so bestimmt!"

三                                          3.

青年人!                               Jugendliche!
你不能像风般飞扬,              Wenn ihr nicht fliegen könnt wie der Wind,
便应当像山般静止。              Solltet ihr unbeweglich wie die Berge werden.
浮云似的                               Sich wie die Wolken treiben lassen
无力的生涯,                        Dem Leben nicht gewachsen sein
只做了诗人的资料呵!          Ist nur den Dichtern eigen!

四                                          4.

芦荻,                                   Schilf,
只伴着这黄波浪么?              Begleitest du nur diese gelben Wellen?
趁风儿吹到江南去罢!          Nutze den Wind und lass dich von ihm in den Süden wehen!

五                                           5.

一道小河                                Ein kleiner Fluss
平平荡荡的流将下去,           Fließt ruhig plätschernd,
只经过平沙万里——               An zehntausend Li von flachem Sand vorbei --
自由的,                                Frei,
沉寂的,                                Still,
它没有快乐的声音。               Er hört sich nicht fröhlich an

一道小河                                Ein kleiner Fluss
曲曲折折的流将下去,           Schlängelt sich durch viele Biegungen
只经过高山深谷——               An hohen Bergen und tiefen Tälern vorbei --
险阻的,                                Gefährlich,
挫折的,                                Beschwerlich,
它也没有快乐的声音。           Auch er hört sich nicht fröhlich an

我的朋友!                             Mein Freund!
感谢你解答了                          Danke für deine Antwort
我久闷的问题,                      Auf die Frage, die mich schon lange bedrückt,
平荡而曲折的水流里,            Die Fröhlichkeit der Jugend kräuselt sich
青年的快乐                             Im Wasser, das ruhig plätschernd fließt
在其中荡漾着了!                   Und auch im Wasser, das sich durch viele Biegungen schlängelt!

六                                            6.

诗人!                                     Dichter!
不要委屈了自然罢,                Tu der Natur kein Unrecht,
“美”的图画,                            Bilder von "Schönheit"
要淡淡的描呵!                       Sollten sanft, sanft aufgemalt werden

七                                            7.

一步一步的扶走——                Ein Schritt nach dem anderen gehe ich gestützt --
半隐的青紫的山峰                   Die halb versteckten, lila Gipfel
怎的这般高远呢?                   Warum sind sie so hoch und so fern?

八                                            8.

月呵!                                     Ach Mond!
什么做成了你的尊严呢?         Woraus besteht deine Würde?
深远的天空里,                       Im tiefen, weiten Himmel,
只有你独往独来了。                Bist du es allein, der einsam kommt und geht.

九                                            9.

倘若我能以达到,                    Angenommen, ich könnte dich erreichen
上帝呵!                                  Oh Gott!
何处是你心的尽头,                Wo wäre dein Herz zuende,
可能容我知道?                       Würdest du mir erlauben, es zu erfahren?
远了!                                     Weit weg!
远了!                                     Weit weg!
我真是太微小了呵!                Ach, ich bin einfach zu klein!

一0                                        10.

忽然了解是一夜的正中,         Plötzlich wird mir klar, dass es Mitternacht ist,
白日的心情呵!                       Die Launen des hellen Tages, ach!
不要侵到这境界里来罢。         Lass sie nicht in dieses Reich eindringen

一一                                         11.

南风吹了,                              Der Südwind weht
将春的微笑                              Und bringt das Lächeln des Frühlings
从水国里带来了!                    Aus dem Land der Flüsse zu mir

一二                                         12.

弦声近了,                              Saitenklänge nähern sich,
瞽目者来了,                           Der Blinde kommt,
弦声远了,                              Saitenklänge entfernen sich,
无知的人的命运                       Ob das Schicksal von unwissenden Menschen
也跟了去么?                           Mit ihnen gehen wird?

一三                                         13.

白莲花!                                  Weiße Lotosblüte!
清洁拘束了你了——                 Deine Reinheit schränkt dich ein --
但也何妨让同在水里的红莲      Wie wäre es, wenn die rote Lotosblüte aus deinem Teich
来参礼呢?                               Dir ihre Aufwartung macht?

一四                                         14.

自然唤着说:                           Die Natur ruft mich und sagt:
“将你的笔尖儿                          "Tunke deine Pinselspitze
浸在我的海里罢!                    In mein Meer hinein!
人类的心怀太枯燥了。”            Das Gemüt der Menschen ist verdorrt."

一五                                         15.

沉默里,                                  Die Stille,
充满了胜利者的凯歌!             Ist durchdrungen vom Triumphgesang des Siegers!

一六                                         16.

心呵!                                      Ach Herz!
什么时候值得烦乱呢?             Wann lohnt es sich, verstört zu sein?
为着宇宙,                               Wenn es ums Universum geht,
为着众生。                               Wenn es um alle Kreaturen geht.

一七                                         17.

红墙衰草上的夕阳呵!             Sinkende Sonne über der roten Mauer und dem welken Gras, ach!
快些落下去罢,                        Geh etwas schneller unter,
你使许多的青年人颓老了!      Du lässt viele Jugendliche altern!

一八                                        18.

冰雪里的梅花呵!                    Pflaumenblüte in Eis und Schnee, ah!
你占了春先了。                        Du hast deinen Platz vor dem Frühling erobert.
看遍地的小花                           Schau, die kleinen Blumen überall
随着你零星开放。                    Blühen mit dir zusammen nach und nach auf.

一九                                         19.

诗人!                                      Dichter!
笔下珍重罢!                            Achtet gut auf eure Worte!
众生的烦闷                               Alle betrübten Kreaturen
要你来慰安呢。                        Möchten von euch getröstet werden.

二0                                         20.

山头独立,                               Ich stehe alleine auf dem Gipfel des Berges
宇宙只一人占有了吗?             Besitzt wirklich nur ein Mensch die ganze Welt?

二一                                         21.

只能提着壶儿                           Ich kann nur den Wasserkessel tragen
看她憔悴——                           Und zusehen, wie sie welkt --
同情的水                                  Mitfühlendes Wasser
从何灌溉呢?                           Wie soll ich sie begießen?
她原是栏内的花呵!                 Wo die Blume doch innerhalb des Zaunes steht

二二                                         22.

先驱者!                                  Pionier!
你要为众生开辟前途呵,         Du willst den Lebewesen eine Zukunft bahnen,
束紧了你的心带罢!                Dann schnalle das Band deines Herzens enger!

二三                                         23.

平凡的池水——                       Normales Wasser in einem Teich --
临照了夕阳,                           Von der untergehenden Sonne beschienen, wird es
便成金海!                              Zu einem goldenen Meer!

二四                                         24.

小岛呵!                                  Kleine Insel, ach!
何处先出你的挺拔呢?             Von wo wurdest du damals so hoch emporgehoben?

无数的山峰                              Unzählige Berggipfel
沉沦在海底了。                       Sind für immer im Meer versunken.

二五                                         25.

吹就雪花朵朵——                   Wenn er die Schneeflocken Blüte um Blüte verweht --
朔风也是温柔的呵!                Ist auch der Nordwind voller Zärtlichkeit!

二六                                         26.

我只是一个弱者!                    Ich bin nur eine schwache Frau!
光明的十字架                           Leuchtendes Kreuz
容我背上罢,                           Erlaube mir, dich zu tragen
我要抛弃了性天里                    Ich möchte mich von den düsteren Sternen
暗淡的星辰!                           In meiner Natur befreien

二七                                         27.

大风起了!                               Ein stürmischer Wind kommt auf!
秋虫的鸣声都息了!                 Das Summen der Herbstinsekten ist verstummt!

二八                                         28.

影儿欺哄了众生了,                 Schatten betrügen uns alle,
天以外——                               Hat der Mond jemals jenseits des Himmels --
月儿何曾圆缺?                        Zu- und wieder abgenommen?

二九                                         29.

一般的碧绿                               Dasselbe dunkle Grün
只多些温柔。                            Nur etwas sanfter.
西湖呵,                                   Westsee, ach,
你是海的小妹妹么?                 Bist du die kleine Schwester des Meeres?

三0                                         30.

天高了,                                  Im großen Himmel,
星辰落了。                               Gehen die Sterne unter.
晚风又与睡人为难了!             Wieder belästigt der Abendwind die Schlafenden!

三一                                         31.

诗人!                                      Dichter!
自然命令着你呢,                    Die Natur befiehlt dir,
静下心潮                                  Die Wogen in deinem Herzen zu glätten
听它呼唤!                               Gehorche ihrem Aufruf!

三二                                         32.

渔舟归来了,                           Die Fischerboote kehren zurück,
看江上点点的红灯呵!             Oh schau, die vielen Sprenkel von roten Lichtern auf dem Fluss!

三三                                         33.

墙角的花!                               Blume in der Mauerecke!
你孤芳自赏时,                        Während du dich selbst bewunderst
天地就小了。                           Wird die Welt kleiner.

三四                                         34.

青年人!                                  Jugendliche!
从白茫茫的地上                        Im unendlich weiten, weißen Dunst
找出同情来罢。                        Könnt ihr Mitgefühl finden.

三五                                         35.

嫩绿的叶儿                              Zarte, grüne Blätter
也似诗情么?                          Steht euch auch der Sinn nach Gedichten?
颜色一番一番的浓了。             Eure Farbe wird von Mal zu Mal satter.

三六                                         36.

老年人的“过去”,                     Die "Vergangenheit" der Alten
青年人的“将来” ,                    Und die "Zukunft" der Jungen
在沉思里                                  Sind, wenn man darüber nachdenkt
都是一样呵!                           Dasselbe!

三七                                         37.

太空!                                     Kosmos!
揭开你的星网,                       Enthülle dein Sternennetz
容我瞻仰你光明的脸罢。         Und erlaube mir, dein leuchtendes Antlitz voller Ehrfurcht zu betrachten.

三八                                         38.

秋深了!                                  Der Spätherbst ist da!
树叶儿穿上红衣了!                Die Blätter an den Bäumen haben ihre roten Kleider angezogen!

三九                                         39.

水向东流,                               Das Wasser strömt nach Osten
月向西落——                            Der Mond geht im Westen unter --
诗人,                                      Dichter,
你的心情                                  Kann dein Gemüt
能将她们牵住了么?                 Sie daran hindern?

四0                                         40.

黄昏——深夜                           Abenddämmerung -- tiefe Nacht
槐树下的狂风,                       Heulender Wind unter dem Schnurbaum
藤萝上的密雨,                       Dichter Regen auf der Glyzinie
可能容我暂止你?                    Würdet ihr mir erlauben, euch anzuhalten
病的弟弟                                  Mein kleiner, kranker Bruder, ach
刚刚睡浓了呵!                       Schläft gerade tief!

 四一                                         41.

小松树,                                  Kleine Kiefer,
容我伴你罢,                           Erlaube mir, dir Gesellschaft zu leisten
山上白云深了!                       Über den Bergen ziehen sich weiße Wolken zusammen!

四二                                         42.

晚霞边的孤帆,                       Das einsame Segel am Rande der roten Abendwolken
在不自觉里                              Vollendet ohne es zu ahnen
完成了“自然”的图画。              Das Gemälde der "Natur".

四三                                         43.

春何曾说话呢?                       Hat der Frühling je gesprochen?
但她那伟大潜隐的力量,         Seine große, verborgene Kraft jedoch
已这般的                                  Hat die Welt schon so viel
温柔了世界了!                       Sanfter gemacht!

四四                                         44.

旗儿举正了,                           Halte die Fahne hoch
聪明的先驱者呵!                    Kluger Pionier!

四五                                         45.

山有时倾了,                           Berge stürzen manchmal ein,
海有时涌了。                           Das Meer steigt manchmal empor.
一个庸人的心志                        Des Kleinbürger's Ziele jedoch
却终古竖立!                           Stehen für immer fest!

四六                                         46.

不解放的行为,                       Unterdrückendes Verhalten
造就了自由的思想!                Ruft Freiheitsgedanken hervor!

四七                                         47.

人在廊上,                               Ein Mensch auf der Veranda
书在膝上,                               Mit einem Buch im Schoß
拂面的微风里                            Weiß im leichten Wind, der ihm über's Gesicht streicht
知道春来了。                            Dass der Frühling gekommen ist.

四八                                         48.

萤儿自由的飞走了,                 Das Glühwürmchen fliegt ungehindert weg
无力的残荷呵!                        Kraftlose, welke Lotosblüte, ach!

四九                                         49.

自然的微笑里,                       Im Lächeln der Natur
融化了                                     Schmilzt
人类的怨嗔。                           Aller Groll und Ärger der Menschen.

五0                                         50.

何用写呢?                               Was bringt es, zu schreiben?
诗人自己                                  Der Dichter selbst
便是诗了!                               Ist Poesie!

五一                                         51.

鸡声——                                  Das Schreien des Hahns --
鼓舞了别人了!                       Spornt andere an!
它自己可曾得到慰安么?         Doch hat er selbst schon jemals Trost bekommen?

五二                                         52.

微倦的沉思里——                    In leicht ermüdenden, tiefen Gedanken drin --
鸽儿的弦风                              Schlägt die Taube mit ihren flatternden Flügeln
将诗情吹破了!                       Den Sinn für Gedichte kaputt!

五三                                         53.

春从微绿的小草里                    Aus dem schwachgrünen Gras heraus sagt der Frühling
对青年说:                              Zum Jugendlichen:
“我的光照临着你了,               Mein Glanz strahlt dich an,
从枯冷的环境中                       Aus einer kalten, öden Umgebung heraus   
创造你有生命的人格罢!”        Sollst du deine eigene, lebendige Persönlichkeit erschaffen!"

五四                                         54.

白昼从哪里长了呢?                Woher weiß ich, dass die Tage länger werden?
远远墙边的树影                       Der Schatten des Baumes auf der Mauer weit weg
都困慵得不移动了。                Ist zu träge, sich zu bewegen.

五五                                         55.

野地里的百合花,                    Lilie in der Wildnis,
只有自然                                  Die Natur
是你的朋友罢。                        Ist deine einzige Freundin.

五六                                         56.

狂风里——                               Im heulenden Wind --
远树都模糊了,                        Erscheinen die Bäume in der Ferne nur schemenhaft
造物者涂抹了他黄昏的图画了。Der Schöpfer hat sein Bild einer Abenddämmerung gemalt.

五七                                         57.

小蜘蛛!                                  Kleine Spinne!
停止你的工作罢,                    Höre mit deiner Arbeit auf,
只网住些儿尘土呵!                 In deinem Netz verfängt sich doch nichts als ein bisschen Staub!

五八                                         58.

冰似山般静寂,                        Eis scheint still wie ein Berg,
山似水般流动,                        Der Berg scheint fließend wie Wasser,
诗人可以如此的支配它么?      Kann ein Dichter so über sie verfügen?

五九                                         59.

乘客呼唤着说:                       Der Passagier ruft:
“舵工,                                    "Steuermann,
小心雾里的暗礁罢。”               Vorsicht vor den verborgenen Klippen im Nebel."

舵工宁静的微笑说:                 Der Steuermann antwortet ruhig lächelnd:
“我知道那当行的水路,            "Ich kenne die Wasserstraße, auf der ich fahren muss,
这就够了!”                              Das reicht!"

六0                                         60.

流星——                                  Sternschnuppen --
只在人类的天空里是光明的;   Leuchten nur im Himmel der Menschen;
它从黑暗中飞来,                    Sie fliegen aus der Dunkelheit
又向黑暗中飞去,                    Und fliegen in die Dunkelheit
生命也是这般的不分明么?      Ist das Leben auch so unbestimmbar?

六一                                         61.

弟弟!                                     Kleiner Bruder!
且喜又相见了,                       Natürlich freue ich mich, dich wiederzusehen,
我回忆中的你,                       Doch wie kann es sein, dass ich dich in meiner Erinnerung
哪能象这般清晰?                    Dermaßen klar und deutlich sehe?

六二                                         62.

我要挽那“过去”的年光,          Ich möchte die Vergangenheit zurückholen,
但时间的经纬里                       Doch Kette und Schuss der Zeit
已织上了“现在”的丝了!          Haben schon die Fäden des "Jetzt" verwoben!

六三                                         63.

柳花飞时,                              Wenn die Weidenblüten fliegen,
燕子来了;                              Kommen die Schwalben;
芦花飞时,                              Wenn die Schilfblüten fliegen,
燕子又去了;                           Kehren die Schwalben wieder zurück; 
但她们是一样的洁白呵!         Doch sind sie gleichermaßen rein und weiß!

六四                                         64.

婴儿,                                     Kleines Kind,
在他颤动的啼声中                    In seinem wimmernden Schluchzen
有无限神秘的言语,                Sind unendlich viele geheimnisvolle Worte,
从最初的灵魂里带来                Aus seiner Ursprungsseele heraus
要告诉世界。                           Will es sie der Welt erzählen.

六五                                         65.

只是一颗孤星罢了!                Es ist nur ein einzelner, verwaister Stern!
在无边的黑夜里                       In der unendlichen Dunkelheit der Nacht
已写尽了宇宙的寂寞。            Der schon alles über die Einsamkeit des Universums geschrieben hat.

六六                                         66.

清绝——                                 Ist tiefe Trauer --
是静寂还是清明?                   Ruhig oder klar und hell?
只有凝立的城墙                       Da ist nur der seit ewig stehende Stadtwall
被雪的杨柳,                          Und die schneeverhüllten Trauerweiden
冷又何妨?                              Was macht schon die Kälte?
白茫茫里走入画图中罢!         Im unendlichen, weiten Dunst will ich ins Bild hineingehen!

六七                                         67.

信仰将青年人                          Nachdem der Glaube den Jugendlichen
扶上“服从”的高塔以后,          Auf den Turm der "Gehorsamheit" hinaufgeholfen hat,
便把“思想”的梯儿撤去了。      Entfernt er die "Gedankenleiter".

六八                                         68.

当我自己在黑暗幽远的道上      Wenn ich alleine auf einer dunklen, weit abgelegenen Straße bin
当心的慢慢走着,                    Und langsam, vorsichtig gehe,
我只倾听着自己的足音。         Konzentriere ich mich nur auf den Klang meiner Schritte.

六九                                         69.

沉寂的渊底,                          In den Tiefen eines stillen Gewässers,
却照着                                     Spiegeln sich
永远红艳的春花。                   Auf ewig rote Frühlingsblüten.

七0                                         70.

玫瑰花的浓红                           Das satte Rot der Rose
在我眼前照耀,                        Leuchtet vor meinen Augen,
伸手摘将下来,                        Ich strecke meine Hand aus und pflücke sie,
她却萎谢在我的襟上。             Sie jedoch welkt an meiner Brust.
我的心低低的安慰我说:          Mein Herz tröstet mich leise, leise:
“你隔绝了她和‘自然’的连结,   "Du hast ihre Verbindung zur "Natur" getrennt,
这浓红便归尘土;                     Das satte Rot ist zu Staub und Erde zurückgekehrt;
青年人!                                   Jugendliche!
留意你枯燥的灵魂。”                Passt auf eure verdorrten Seelen auf."

七一                                          71.

当我浮云般                               Wenn ich wie eine ziehende Wolke
自来自去的时候,                     Komme und gehe,
真觉得宇宙太寂寞了!              Finde ich, dass das Universum wirklich zu einsam ist!

七二                                          72.

郁倦的春风                               Der bedrückte und ermattete Frühlingswind
只送些“不宁”来了!                  Bringt nur etwas "Unruhe" mit sich!
城墙——                                   Der Stadtwall --
微绿的杨柳——                        Das sanfte Grün der Weiden --
都隐没在飞扬的尘土里。          Alles verschwindet im wirbelnden Staub.
这也是人生断片的烦闷呵!       Auch das macht im Leben der Menschen einen Teil des Verdrusses aus!

七三                                          73.

我的朋友!                               Meine Freundin!
倘若春花自由的开放时,          Falls die Frühlingsblumen, wenn sie von selbst aufblühen
无意中愁苦了你,                     Dich unbewusst betrüben,
你当原谅它是受自然的指挥的。Solltest du ihnen verzeihen, denn sie werden von der Natur geführt.

七四                                          74.

在模糊的世界中——                  In dieser diffusen Welt --
我忘记了最初的一句话,           Habe ich mein erstes Wort vergessen
也不知道最后的一句话。           Und kenne mein letztes Wort nicht.

七五                                          75.

昨日游湖,                                Gestern spazierte ich am See,
今夜听雨,                                Heute Nacht lausche ich dem Regen,
这雨点已落在我心中的湖上,    Die Regentropfen sind schon auf den See in meiner Seele gefallen
滴出无数的叠纹了!                  Und haben dort unzählige, kräuselnde Linien hervorgebracht!

七六                                          76.

寂寞增加郁闷,                         Einsamkeit verstärkt Melancholie,
忙碌铲除烦恼——                     Emsigkeit rottet Kummer aus --
我的朋友!                                Meine Freunde!
快乐在不停的工作里!              Seid fröhlich in unentwegter Arbeit!

七七                                          77.

只坐在阶边说笑——                  Wir sitzen einfach so auf der Treppe, sprechen und lachen --
山上的楼台                                Der Pavillon auf dem Berg
夕阳照着,                                Spiegelt sich in der Abendsonne wider,
何曾不想一登临呢?                  Habe ich jemals nicht daran gedacht, zu ihm aufzusteigen?
清福不要一日享尽了呵!           Ich möchte nicht, dass ich mein glückliches Leben eines Tages nicht mehr genießen kann!

七八                                          78.

可曾有过?                                Habe ich das schon gemacht?              
钓矶独坐——                             Auf dem Fischerfelsen sitzen --
满湖柔波                                    Der See ist voller sanfter Wellen
看人春泛。                                Und den Menschen beim vergnügten Rudern im Frühling zuschauen.

七九                                          79.

我愿意在离开世界以前              Bevor ich diese Welt verlasse möchte ich
能低低告诉他说:                     Ganz leise zu ihr sagen können:
“世界呵,                                  Ach Welt,
我彻底的了解你了!”                 Ich verstehe dich durch und durch!"

八0                                          80.

当我看见绿叶又来的时候,       Wenn ich die Zeit der grünen Blätter wieder kommen sehe
我的心欣喜又感伤了。              Ist mein Herz glücklich und auch sentimental.
勇敢的绿叶呵!                        Tapfere, grüne Blätter, ach!
记否去秋黯淡的离别呢?           Erinnert ihr euch an den düsteren Abschied im letzten Herbst?

八一                                          81.

我独自                                      Ganz alleine
经过了青青的松柏,                 Gehe ich an grünen Kiefern und Zypressen vorbei
上了层层的石阶。                     Und erklimme Stufe um Stufe die steinerne Treppe.
祈年殿                                      Die Halle der Ernteopfer
庄严地立在黄尘里,                 Steht würdevoll mitten im gelben Staub   
我——                                      Ich --
我只能深深的低首了!              Ich kann mich nur tief, tief verneigen!

八二                                          82.

我的朋友,                               Mein Freund,
不要让春风欺哄了你。             Lass dich vom Frühlingswind nicht täuschen.
花色原不如花香啊!                 Die Farbe der Blüten ist nicht wie ihr Duft!

八三                                          83.

微雨的山门下,                        Es nieselt auf das Klostertor
石阶湿着——                            Die Steinstufen sind nass --
只有独立的我                            Es gibt nur mich alleine hier   
和缕缕的游云,                         Und die unablässig ziehenden Wolken
这也是“同参密藏”么?               Ist auch das "Buddha's Mysterium"?

八四                                          84.

灯下拔了剑儿出鞘,                  Unter der Lampe ziehe ich das Schwert aus der Scheide,
细看——凝想                            Schaue es genau an -- denke konzentriert nach
只有一腔豪气,                         Da ist nur hohles Heldentum,
竟忘却                                       Das vergessen hat,
血珠鲜红                                   Wie leuchtend rot Blutperlen sind
泪珠晶白。                                Und wie kristallweiß Tränenperlen.

八五                                          85.

我的朋友!                                Meine Freunde!
倘若你忆起这一湖春水               Wenn ihr euch noch an diesen Frühlingswasser-See erinnert
要记住                                       Dann vergesst nicht
它原不是温柔,                         Er war nicht immer mild
只是这般冰冷。                         Sondern eisig kalt.

八六                                           86.

谈笑着走下层阶,                      Redend und lachend gehen wir die Treppe herunter
斜阳里——                                 In der untergehenden Sonne --
偶然后顾红墙,                          Schaue ich unwillkürlich nach hinten zur roten Wand
前瞻黄瓦,                                 Und sehe vorne die gelben Ziegel,
霎时间我了解什么是“旧国”了,  In diesem Augenblick verstehe ich, was "alte Hauptstadt" bedeutet,
我的心灵从此凄动了!               Mein Herz fühlt sich elend seitdem!

八七                                            87.

青年人!                                    Jugendliche!
只是回顾么?                             Schaut ihr nur zurück?
这世界是不住的前进呵。            Diese Welt, ach, schreitet unaufhörlich voran.

八八                                           88.

春徘徊着来到                             Der Frühling nähert sich zögernd
这庄严的坛上——                      Dem feierlichen Altar --
在无边的清冷里,                      In der unendlichen, reinen Kälte,
只能把一丝春意,                      Kann ich nur einen Hauch von Frühlingsstimmung fassen,
交付与阶隙里                             Um ihn in der Ritze der Stufe
微小的草儿了。                          Dem winzigen Grashalm zu geben.

八九                                           89.

桃花无主的开了,                      Die Pfirsichblüte öffnet sich ohne Meister,
小草无主的青了,                      Das kleine Gras wird grün ohne Meister,
世人真痴呵!                             Menschen sind wirklich töricht, ach!
为何求自然的爱来慰安呢!        Was suchen sie Trost in der Liebe der Natur!

九0                                           90.

聪明人!                                    Kluge Menschen!
在这漠漠的世界上,                   In dieser weiten, dunklen Welt,
只能提着“自信”的灯儿                Könnt ihr nur die Lampe des "Selbstvertrauens" tragen
进行在黑暗里。                          Und in der Dunkelheit voranschreiten.

九一                                           91.

对着幽艳的花儿凝望,               Wie sehr du die sanften, anmutigen Blüten auch mit deinen Augen verschlingst,
为着将来的果子                          Für ihre künftigen Früchte
只得留它开在枝头了!               Wirst du sie an den Zweigspitzen knospen lassen müssen!

九二                                           92.

星儿!                                       Sterne!
世人凝注着你了,                      Die Menschen schauen gebannt auf euch,
导引他们的眼光                          Ihr zieht ihre Blicke
超出太空以外罢!                      Weit über das All hinaus an!

九三                                           93.

一阵风来——                             Ein Windstoß kommt auf --
湖水向后流了,                          Das Wasser des Sees fließt zurück,
石矶向前走了,                          Die Klippen marschieren nach vorn,
迷惘里……                                 In meiner Verwirrung .....
我——我胸中的海岳呵!            Sind es -- sind es das Meer und die Felsen in meinem Kopf!

九四                                           94.

什么是播种者的喜悦呢?           Was ist die Freude des Sämanns?
倚锄望——                                Auf seine Hacke gestützt zu schauen --
到处有青春之痕了!                  Überall sind Spuren von Frühlingsgrün!

九五                                           95.

月儿——                                    Mond --
在天下的水镜里,                      Im spiegelnden Wasser der ganzen Welt,
这边光明,                                Auf dieser Seite Licht,
那边黯淡。                                Und jener Seite Dunkelheit
但在天上却只有一个。              Aber im Himmel gibt es nur einen.

九六                                           96.

“什么时候来赏雪呢?”               "Wann kommst du, um dich am Schnee zu erfreuen?"
“来日罢,”                                 "Morgen",
“来日”过去了。                          "Morgen" ist schon vorbei.

“什么时候来游湖呢?”               "Wann kommst du, um am See zu spazieren?"
“来年罢,”                                 "Im nächsten Jahr",
“来年”过去了。                          "Das nächste Jahr" ist schon vorbei.

“什么时候工作呢?”                   "Wann kommst du, um zu arbeiten?"
“来生罢,”                                 "Im nächsten Leben",
我微笑而又惊悚了!                  Ich lächle und bin zugleich bestürzt!

九七                                           97.

寥廓的黄昏,                             Endlos weite Abenddämmerung
何处有一个彷徨的我?               Wo ist ein Ort für mein zauderndes Ich?
母亲呵!                                    Ach Mutter!
我只要归依你,                          Ich möchte nur bei dir Zuflucht suchen,
心外的湖山,                             Die Seen und Berge außerhalb meines Herzens,
容我抛弃罢!                             Erlaube mir, sie aufzugeben!

九八                                           98.

我不会弹琴,                             Ich kann nicht Klavier spielen,
我只静默的听着;                      Ich höre nur schweigend zu;
我不会绘画,                             Ich kann nicht malen,
我只沉寂的看着;                      Ich betrachte nur still;
我不会表现万全的爱,               Ich kann keine vollkommene Liebe zeigen,
我只虔诚的祷告着。                  Ich kann nur fromm beten.

九九                                           99.

“幽兰!                                      "Verborgene Orchidee!
未免太寂寞了,                         Du bist bestimmt einsam,
不愿意要友伴么?”                     Möchtest du keine Freunde haben?"
“我正寻求着呢!                        "Ich bin dabei, sie zu suchen!
但没有别的花儿                         Doch gibt es keine anderen Blumen,
肯开在空谷里。”                        Die in diesem abgelegenen Tal blühen wollen."

一00                                      100.

当青年人肩上的重担                  Wenn der Jugendliche die schwere Last auf seinen Schultern
忽然卸去时,                             Plötzlich ablegt,
他勇敢的心                                Wird sein tapferes Herz
便要因着寂寞而悲哀了!           Deshalb einsam und traurig!

一0一                                      101.

我的朋友!                                Meine Freundin!
最后的悲哀                                Die endgültige Trauer
还须禁受。                                Wirst du noch erleiden müssen.
在地球粉碎的那一日,              Wenn die Erde in tausend Stücke bricht,
幸福的女神,                            Wird die Glücksgöttin
要对绝望众生                            Allen verzweifelten Kreaturen
作末一次凄感的微笑。              Ein letztes, herzzerbrechendes Lächeln schenken.

一0二                                      102.

我的问题——                            Meine Fragen --
我的心                                       Mein Herz
在光明中沉默不答。                  Bleiben schweigsam im hellen Licht und antworten nicht. 
我的梦                                       Meine Träume jedoch
却在黑暗里替我解明了!           Klären sie für mich in der Dunkelheit!

一0三                                       103.

智慧的女儿!                             Weise Tochter!
在不住的抵抗里,                      In deiner ewigen Abwehrhaltung
你永远不能了解                          Wirst du niemals begreifen können,
什么是人类的同情。                   Was menschliches Mitgefühl ist.

一0四                                       104.

鱼儿上来了,                             Der Fisch schwimmt nach oben,
水面上一个小虫儿飘浮着——     Auf der Wasseroberfläche treibt ein kleines Insekt --
在这小小的生死关头,               In diesem winzigen Augenblick zwischen Leben und Tod,
我微弱的心                                 Fängt mein schwaches Herz
忽然颤动了!                             Plötzlich zu zittern an!

一0五                                       105.

造物者——                                Schöpfer --
倘若在永久的生命中                  Wenn mir im ewigen Leben
只容有一个极乐的应许。           Nur ein Moment von Glückseligkeit gegönnt wird,
我要至诚地求着:                      Möchte ich dich aufrichtig bitten:
“我在母亲的怀里,                     "Ich möchte ihn in den Armen meiner Mutter erleben,
母亲在小舟里,                         Meine Mutter in einem kleinen Boot,
小舟在月明的大海里。”             Und das kleine Boot im Mondschein auf dem Meer."

一0六                                       106.

诗人从他的心中                          Dem Dichter tropft aus seinem Herzen
滴出快乐而忧愁的血,               Blut der Freude und der Sorgen,
在不知不觉里                             Und ist ohne es zu wissen,
已成了世界上同情的花。            Zu einer Blume des Mitgefühls geworden auf dieser Welt.

一0七                                       107.

只是纸上纵横的字——               Nur ein paar Worte kreuz und quer auf dem Papier
纵横的字,                                Worte kreuz und quer,
哪有词句呢?                             Wo sind die Sätze?
只重叠的墨迹里                         In ineinandergeflossenen Tintenklecksen drin
已留下当初凝想之痕了!           Haben sie schon Spuren der ursprünglichen, aufmerksamen Gedanken hinterlassen!

一0八                                       108.

母亲呵!                                    Mutter, ach!
乳娘不应诓弄脆弱的我,            Die Amme hätte mich, zart und schwach wie ich bin, nicht täuschen sollen,
谁最初的开了                             Wer hat zum erstenmal
我心宫里悲哀之门呢?               Das Tor der Trauer im Palast meines Herzens geöffnet?
——你拭干我现在的                   -- Du trocknest meine heutigen
微笑中的泪珠罢——                   Tränen, die in meinem Lächeln enthalten sind --

楼外丐妇求乞的悲声,               Die traurige Stimme einer Bettlerin vor dem Haus
将我的心从睡梦中                      Schlug mein Herz aus einem Traum heraus
重重的敲碎了!                          Hart und heftig kaputt!
她将我的母亲带去了,               Sie nahm meine Mutter mit sich fort,
母亲不在摇篮边了。                   Mutter ist nicht mehr neben meiner Wiege.
这是我第一次感出                      Da fühlte ich zum erstenmal
世界的虚空呵!                          Die Leere dieser Welt!

一0九                                       109.

夜正长呢!                                Die Nacht ist so lang!
能下些雨儿也好。                      Wenn es doch etwas regnen würde.
窗外果然滴沥了——                  Vor dem Fenster fängt es wirklich an zu tröpfeln --
数着雨声罢!                             Ich zähle die Regentropfen!
只依旧是烦郁么?                      Warum nur bin ich noch immer bedrückt?

一一0                                      110.

聪明人!                                    Kluge Menschen!                
纤纤的月                                    Der zierliche Mond
完满在后头呢!                          Wird erst später wieder voll!
姑且容淡淡的云影                      Lasst diese leichte, blasse Wolke
遮蔽着她罢。                             Ihn vorläufig bedecken.

一一一                                      111.

小麻雀!                                   Kleiner Spatz!
休飞进田垄里。                         Flieg nicht mehr in die Gräben zwischen den Feldern hinein.
田垄里,                                   In den Gräben zwischen den Feldern
遍地弹机                                   Sind überall Fallen,
正静静的等着你。                     Die lautlos, lautlos auf dich warten.

一一二                                      112.

浪花愈大,                               Je höher die Gischt ist,
凝立的磐石                                Umso höher wird vergnügt,
在沉默的持守里,                     Der starr stehende Fels,
快乐也愈大了。                         Der schweigsamen Wache hält.

一一三                                      113.

星星——                                   Sterne --
只能白了青年人的发,              Ihr könnt nur das Haar der Jugendlichen ergrauen lassen,
不能灰了青年人的心。              Die leuchtende Farbe des Muts in ihrem Herzen könnt ihr nicht bleichen.

一一四                                      114.

我的朋友!                               Meine Freunde!
不要随从我,                            Folgt mir nicht,
我的心灵之灯                            Das Licht in meinem Herzen,
只照自己的前途呵!                 Beleuchtet nur meinen eigenen, künftigen Weg!

一一五                                      115.

两行的红烛燃起了——             Zwei Reihen von roten Kerzen wurden angezündet --
堂下花阴里,                           In den Schatten der Blumen vor der Halle,
隐着浅红的夹衣。                    Versteckte ich mich in meiner rosa gefütterten Jacke.
髫年的欢乐                               Fröhlichkeit der Kinderjahre
容她回忆罢!                           Erlaubt mir, mich zu erinnern!

一一六                                      116.

山上的楼窗不见了,                 Ich sehe die Fenster des Hauses auf dem Berg nicht,
灯花烬也!                               Der Docht ist niedergebrannt!
天风里                                      Im Wind des Himmels
危岩独倚,                               Lehne ich alleine am steilen Felsen,
便小草也是伴侣了!                 Ein kleiner Grashalm leistet mir Gesellschaft!

一一七                                       117.

梦未终——                               Der Traum ist noch nicht zu Ende --
窗外日迟迟,                            Vor dem Fenster zögert der Tag,
堂前又遇见伊!                        Vor der Halle begegne ich dir wieder!
牵牛花!                                   Morgenpracht!
昨夜灵魂里攀摘的悲哀,           Die Trauer, die ich letzte Nacht aus meiner Seele pflückte,
可曾身受么?                            Habe ich sie schon einmal gespürt?

一一八                                      118.

紫藤萝落在池上了,                 Die lila Blüten der Glyzinie sind auf den Teich gefallen,
花架下                                      Unter der Gartenlaube
长昼无人,                               Ist der lange Tag menschenleer,
只有微风吹着叶儿响。              Nur ein leichter Wind weht raschelnd durch die Blätter.

一一九                                      119.

诗人的心灵,                            Die Seele des Dichters,
只合颤动么?                            Kann sie nur zittern?
平凡的急管繁弦,                     Normale, schnelle Stücke auf der Flöte oder auf zahlreichen Saiten,
已催他低首了!                         Haben ihn schon bald seinen Kopf senken lassen!

一二0                                      120.

“祖父千秋,                              "Großvater, zu deinem Geburtstag,
同祝一杯酒!”                           Gratulieren wir dir und stoßen gemeinsam auf dich an!"
明灯下,                                   Unter den hellen Laternen,
笑声里,                                   Inmitten lachender Stimmen,
面颊都晕红了!                         Waren unsere Wangen gerötet!
    
姊妹们!                                   Schwestern!
何必当初?                                Warum sollte es damals
到如今酒阑人散——                  Bis heute so sein: ist der Wein leergetrunken, gehen die Menschen?
苦雨孤灯的晚上,                      Ein Abend mit bitterem Regen und einsamem Licht
只添我些凄清的回忆呵!           Verstärkt nur meine traurigen Erinnerungen!

一二一                                       121.

世人呵!                                    Menschen, ach!
暂时的花儿                                 Kurzlebige Blumen
原不配供在永久的瓶里,            Sind es nicht wert, in die Vase der Ewigkeit gestellt zu werden,
这稚弱的生机,                          Diese kindlich, schwache Lebenskraft,
请你怜悯罢!                             Habt bitte Mitleid mit ihr!

一二二                                       122.

自然的话语                                Die Worte der Natur
太深微了!                                Sind zu tiefgründig und schwer!
聪明人的心                                Das Herz eines klugen Menschen dagegen
却是如何的简单呵!                  Wie simpel es doch ist!

一二三                                       123.

几天的微雨,                             Ein paar Tage mit feinem Nieselregen,
将春的消息隔绝了,                  Haben die Nachricht des Frühlings unterbrochen
无聊里——                                In meiner Langeweile --
几朵枯花,                                Reibe ich ein paar trockene Blüten
只拈来凝想。                             Und denke aufmerksam nach.
原是去年的言语呵,                  Sie sind die Sprache des letzten Jahres
也可作今日的慰安么?               Ob sie mir heute auch Trost sein können?

一二四                                       124.

黄昏了——                                Es dämmert --
湖波欲睡了——                         Die Wellen im See legen sich schlafen --
走不尽的长廊呵!                      Wandelgang, ach, der du dich niemals ganz durchschreiten lässt!

一二五                                       125.

修养的花儿                                 Die gezüchtete Blume
在寂静中开过去了,                   Hat im Stillen geblüht,
成功的果子                                 Soll die Frucht gedeihen,
便要在光明里结实。                   Muss sie im Licht heranwachsen.

一二六                                       126.

虹儿!                                       Regenbogen!
你后悔么?                                Bereust du?
雨后的天空                                Dass du nach dem Regen
偶然出现,                                 Manchmal am Himmel erscheinst,
世间儿女                                    Die Mädchen und Jungen dieser Welt
已画你的影儿在罗带上了。        Haben dein Bild schon auf ihre seidenen Gürtel gemalt.

一二七                                       127.

清晓——                                    Am frühen Morgen --
静悄悄地走入园里,                   Gehe ich mucksmäuschenstill in den Garten
万有都在睡梦中呵!                   Alle Kreaturen schlafen und träumen!
除却零零的露珠                          Nur ein paar wenige Tautropfen nicht
谁是伴侣呢?                              Wer leistet euch Gesellschaft?

一二八                                       128.

海洋将心情深深的分断了——     Das tiefe Meer hat mein Gemüt zu tiefst gespalten --
十字架下的婴儿呵!                   Säugling unter dem Kreuz!  
隔着清波                                    Hast du über die klaren Wellen hinweg      
只能有泛泛的微笑么?               Nur dieses flüchtige Lächeln?

一二九                                       129.

朝阳下的鸟声清啭着,               Unter der Morgensonne zwitschern die Vögel,
窗帘吹卷了,                             Die Vorhänge werden emporgeweht
又听得叶儿细响——                   Wieder höre ich das zarte Rascheln der Blätter
无奈诗人的心灵呵!                   Ich habe das Herz einer Dichterin, ach, was kann ich tun!
不许他拿起笔儿                          Es erlaubt mir nicht, den Pinsel  zu nehmen,
却依旧这般凝想。                       Nur weiter aufmerksam nachzudenken.

一三0                                       130.

这时又是谁在海舟上呢?           Wer ist zu dieser Zeit im Boot auf dem Meer?
水面黄昏                                    Bei Abenddämmerung auf dem Wasser
凭栏的凝眺,——                      Lehnt an der Reling und starrt in die Ferne --        
山中的我                                    Ich, die ich in den Bergen bin
只合空想了。                             Kann nur fantasieren.

一三一                                       131.

青年人!                                    Jugendliche!
觉悟后的悲哀                             Die Trauer nach dem Erwachen
只深深的将自己葬了。               Begrabt sie tief in euch selbst.
原也是微小的人类呵!               Ihr seid doch auch nur kleine Menschen!

一三二                                       132.

花又在瓶里了,                          Wieder steckt die Blume in der Vase,
书又在手里了,                          Und wieder liegt das Buch in der Hand,
但——                                        Nur --
是今年的秋雨之夜!                   In diesem Jahr ist es eine Regennacht im Herbst!

一三三                                       133.

只两朵昨夜襟上的玉兰,           Zwei Magnolien an meiner Brust letzte Nacht
便将晓风和朝阳                         Haben sich im frühen Wind und der Morgensonne
都深深地记在心里了。              Tief, tief in mein Herz eingeprägt.

一三四                                       134.

命运如同海风——                     Das Schicksal ist wie der Meereswind --
吹着青春的舟,                         Weht das Boot der Jugend
飘摇的,                                   Treibend hin und her,
曲折的,                                   Schlingernd,
渡过了时光的海。                     Das Meer der Zeit überquerend.

一三五                                       135.

梦里采撷的天花,                      Im Traum pflückte ich die himmlische Blume,
醒来不见了——                         Ich wache auf und sehe sie nicht --
我的朋友!                                Meine Freunde!
人生原有些愿望!                      Einige Wünsche in unserem Leben
只能永久的寄在幻想里!           Können nur auf ewig unserer Fantasie anvertraut werden!

一三六                                       136.

洞谷里的小花                             Die kleine Blume in der Höhle
无力的开了,                             Öffnet sich kraftlos
又无力的谢了。                          Und welkt dann wieder kraftlos.
便是未曾领略过春光呵,            Sie hat noch nie die Frühlingssonne kennengelernt,
却也应晓得!                             Doch hat sie auch ein Recht darauf, von ihr zu wissen!

一三七                                       137.

沉默着罢!                                Lasst mich still sein!
在这无穷的世界上,                  Auf dieser unendlichen Welt,
弱小的我                                   Sollte mein kleines, schwaches Ich
原只当微笑                                Nur lächeln
不应放言。                                Nicht sprechen.

一三八                                        138.

幢幢的人影,                             Tanzende Menschenschatten,
沉沉的烛光——                          Schwaches Kerzenlicht --
都将永别的悲哀,                       Durch sie wurden die Trauer eines Abschieds für immer
和人生之谜语,                          Und das Rätsel des menschlichen Lebens
刻在我最初的回忆里了。            Zu meinen frühesten Erinnerungen.

一三九                                        139.

这奔涌的心潮                              Diese aufbrausenden Gefühle               
只索请《楞严》来壅塞了。         Können nur das "Surangama Sutra" um Eindämmung bitten.
无力的人呵!                              Schwache Menschen, ach!
究竟会悟到“空不空”么?             Könnt ihr denn überhaupt "Die Leere ist nicht leer" begreifen?

一四0                                        140.

遨游于梦中罢!                          Reist in euren Träumen herum!
在那里                                        Dort
只有自由的言笑,                       Nur gibt es Redefreiheit, Lachen,
率真的心情。                              Offene und aufrichtige Herzen.

一四一                                        141.

雨后——                                     Nach dem Regen --
随着蛙声,                                 Folge ich dem Quaken der Frösche,
荷盘上的水珠,                          Die Tautropfen auf der Lotosschale
将衣裳溅湿了。                          Spritzen meine Kleider nass.

一四二                                        142.

玫瑰开花了。                              Die Rosen sind aufgeblüht.
为着无聊的风,                          Weil der Wind so töricht weht,
小小的水边                                 Möchte ich nicht mehr
竟不想再去了。                          Zum Ufer des kleinen Teiches gehen.
诗人的生涯                                 Ist das Leben eines Dichters
只终于寂寞么?                          Am Ende doch nur Einsamkeit?

一四三                                        143.

揭开自然的帘儿罢!                    Öffne den Vorhang der Natur!
艺术的婴儿,                              Das Kleinkind der Kunst
正卧在真理的娘怀里。                Schläft gerade an der Brust von Mutter Wahrheit.

一四四                                        144.

诗人也只是空写罢了!                Was ein Dichter schreibt ist auch nur umsonst!
一点心灵——                              Ein kleines Herz --
何曾安慰到                                  Kann es die Not eines Reisenden
雨声里痛苦的征人?                    Im plätschernden Regen trösten?

一四五                                        145.

我的心开始颤动了——                Mein Herz beginnt zu beben --
当我默默的                                  Wenn ich still
敞着楼窗,                                  Am offenen Fenster
对着大海,                                  Auf's Meer hinausschaue,
自然无声的谢我说:                    Die Natur dankt mir schweigend und sagt:
“我承认我们是被爱的了。”          "Ich gebe zu, wir werden geliebt."

一四六                                        146.

经验的花                                     Die Blüte der Erfahrung
开着智慧的果,                          Wird zur Frucht der Weisheit,
智慧的果                                     Die Frucht der Weisheit jedoch,
却包着烦恼的核!                       Umhüllt einen Kummer-Kern!

一四七                                        147.

绿荫下                                        Im grünen Schatten             
沉思的坐着——                          Sitze ich und sinniere --
游丝般的诗情呵!                       Die Stimmung für Gedichte ist wie ein gesponnener Faden!
迷蒙的春光                                 Die dunstige Frühlingssonne
刚将你抽出来,                          Hat dich herausgezogen
叶底园丁的剪刀声                       Der Klang der Schere des Gärtners in den Tiefen der Blätter
又将你剪断了。                          Hat dich wieder durchgeschnitten.

一四八                                        148.

谢谢你!                                     Ich danke dir!
我的朋友!                                  Meine Freundin!
这朵素心兰,                              Diese seltene Orchidee,
请你自己戴着罢。                       Bitte trage sie selbst.
我又何忍辞谢她?                       Wie sollte ich es über's Herz bringen, sie abzulehnen?
但无论是玫瑰                              Doch weder Rosen
是香兰,                                     Noch duftende Orchideen
我都未曾放在发儿上。                Habe ich je in meinem Haar getragen.

一四九                                        149.

上帝呵!                                     Oh Gott!
即或是天阴阴地,                       Mag auch der Himmel ganz trübe sein
人寂寂地,                                 Und die Menschen ganz still,
只要有一个灵魂                           Wenn es nur eine Seele gibt,
守着你严静的清夜,                    Die deine friedliche, klare Nacht bewacht,
寂寞的悲哀,                              Wird die Trauer der Einsamkeit
便从宇宙中消灭了。                    Aus dem Universum heraus aufgelöst.

一五0                                        150.

岩下                                            Unter den Felsen
缓缓的河流,                              Fließt gemächlich ein Bach
深深的树影——                          Tief, tief ist der Schatten der Bäume --
指点着                                         Zeigend,
细语着,                                     Flüsternd,
许多诗意                                     So viel Poesie
笼盖在月明中。                           Bleibt im Mondlicht verhüllt.

一五一                                         151.

浪花后                                         Wer schwingt das Paddel
是谁荡桨?                                  Hinter der Gischt?
这桨声                                         Der Klang des Paddels
侵入我深思的圈儿里了!             Dringt in den Kreis meiner tiefen Gedanken!

一五二                                         152.

先驱者!                                     Pionier!
绝顶的危峰上                              Von der äußersten Spitze des gefährlichen Felsens
可曾放眼?                                  Hast du von da schon einmal in die Ferne geschaut?
便是此身解脱,                           Auch wenn du von diesem Körper losgelöst bist,
也应念着山下                              Solltest du die am Fuße des Berges
劳苦的众生!                               Ins Joch der Arbeit eingespannten Menschen nicht vergessen!

一五三                                         153.

笠儿戴着,                                  Er trägt einen Bambushut,
牛儿骑着,                                  Und reitet auf einer Kuh,                      
眉宇里深思着——                        Tiefe Gedanken hinter seiner Stirn --
小牧童!                                      Kleiner Hirtenjunge!
一般的沐着大地上的春光呵,      Von Mutter Erde's Frühlingssonne gebadet,
完满的无声的赞扬,                    Die ihn wortlos, zufrieden lobt,
诗人如何比得你!                        Wie könnte ein Dichter sich mit dir vergleichen!

一五四                                         154.

柳条儿削成小桨,                        Weidenzweige wurden zu kleinen Paddeln geschnitzt,
莲瓣儿做了扁舟——                     Die Lotosblüten sind ein kleines Boot --
容宇宙中小小的灵魂,                 Lass die kleinen Seelen des Universums,
轻柔地泛在春海里。                     Sanft auf dem Meer des Frühlings treiben.

一五五                                         155.

病后的树荫                                  Nach meiner Krankheit scheint der Schatten der Bäume
也比从前浓郁了,                        Noch dichter als früher zu sein,
开花的枝头,                               An den blühenden Zweigen
却有小小的果儿结着。                 Haben sich schon winzige Früchte gebildet.
我们只是改个庞儿相见呵!          Wir sehen einander einfach mit neuem Gesicht!

一五六                                         156.

睡起——                                      Ich erwache und stehe auf --
廊上的黄昏,                               Auf der Veranda dämmert es,
薄袖临风;                                  Meine zarten Ärmel sind dem Wind ausgesetzt;  
庭院水般清,                               Der Hof ist klar wie Wasser,
心地镜般明;                               Mein Herz ist hell wie ein Spiegel;
是画意还是诗情?                        Ist das die Stimmung beim Malen oder Gedichte Verfassen?

一五七                                         157.

姊姊!                                         Große Schwester!
清福便独享了罢,                        Bitte genieße dein Glück allein,
何须寄我些春泛的新诗?             Was brauchst du mir auch dein neues Gedicht Vergnügtes Rudern im Frühling zu schicken?
心灵里已是烦忙                           Mein Herz hat genug zu tun
又添了未曾相识的湖山,             Und jetzt diese Seen und Berge, die ich noch gar nicht kenne,
频来入梦。                                  Von denen träume ich schon.

一五八                                         158.

先驱者!                                      Pionier!
前途认定了                                   Wenn du den Weg vor dir festgelegt hast
切莫回头!                                   Blicke auf keinen Fall zurück!
一回头——                                   Sobald du zurückblickst --
灵魂里潜藏的怯弱,                     Wird dich die schlummernde Zaghaftigkeit in deiner Seele
要你停留。                                   Aufhalten.

一五九                                         159.

凭栏久                                         Lange lehne ich am Geländer
凉风渐生,                                  Ein kalter Wind kommt allmählich auf,
何处是天家?                               Wo ist mein Zuhause im Himmel?
真要乘风归去!                           Ich möchte so gerne mit dem Wind zu ihm zurückkehren!
看——                                          Schau --
清冷的月                                      Der klare, kalte Mond
已化作一片光云                           Ist schon zu einem hellen Wolkenflaum geworden
轻轻地飞在海涛上。                    Der leicht und sanft über den Meereswogen fliegt.

一六0                                         160.

自然无声的                                  Schweigsam sieht die Natur
看着劳苦的诗人微笑:                 Die sich plagende Dichterin und lächelt:
“想着罢!                                    "Denk nach!
写着罢!                                      Schreib!
无限的庄严,                               Unendliche Würde,        
你可曾约略知道?”                       Hast du eine ungefähre Ahnung davon?"

诗人投笔了!                               Die Dichterin wirft ihren Pinsel weg!
微笑的悲哀                                   Lächelnde Trauer
永久遗留在心坎里了!                 Bleibt für immer an der Schwelle ihres Herzens zurück!

一六一                                         161.

隔窗举起杯儿来——                     Vor dem Fenster hebe ich mein Glas --
落花!                                         Gefallene Blüten!
和你作别了!                               Ich nehme Abschied von euch!
原是清凉的水呵,                        In Wirklichkeit ist es klares, kaltes Wasser,
只当是甜香的酒罢。                     Ich tue nur so, als ob es süßer, duftender Wein sei.

一六二                                         162.

崖壁阴阴处,                               Im Schatten der Klippen,
海波深深处,                               In der Tiefe der Wellen
垂着丝儿独钓。                            Angle ich alleine mit hängender Schnur.    
鱼儿!                                          Fische!
不来也好,                                   Wenn ihr nicht kommt, ist das auch in Ordnung,
我已从蔚蓝的水中                         Aus dem tiefblauen Wasser habe ich schon
钓着诗趣了。                                Die Lust, ein Gedicht zu schreiben, herausgezogen.

一六三                                         163.

暮色苍苍——                               Grenzenloses Abendlicht --
远村在前,                                   In der Ferne vor mir liegt ein Dorf,
山门在后。                                   Hinter mir das Klostertor.
黄土的小道曲折着,                     Auf dem kleinen, gewundenen Weg aus gelbem Staub,
踽踽的我无心的走着。                  Wandert mein einsames Ich alleine und ohne Ziel.

宇宙昏昏——                               Trübe ist alles --
表现在前,                                   Was vor mir erscheint
消灭在后。                                   Und hinter mir veschwindet.
生命的小道曲折着                        Des Lebens Pfad ist gewunden
踽踽的我不自主的走着。              Mein einsames Ich wandert ohne eigenen Willen.

一般的遥远的前途呵!                  Endlos weit ist auch der Weg vor mir!
抬头见新月,                                Ich hebe den Kopf und sehe die Sichel des Mondes,
深深地起了                                   In meinem tiefsten Inneren regen sich
不可言说的感触!                        Gefühle, die ich nicht beschreiben kann!

一六四                                         164.

将离别——                                  Ich nehme Abschied --
舟影太分明。                               Der Schatten des Schiffes hebt sich zu klar hervor.
四望江山青;                               Ich schaue nach Westen zu den grünen Flüssen und Bergen;
微微的云呵!                               Leichte Wolken, ach!
怎只压着黯黯的情绪,                 Warum drückt ihr mir so dunkel aufs Gemüt,
不笼住如梦的歌声?                    Und verhüllt nicht die Lieder, die aus einem Traum zu kommen scheinen?

一六五                                        165.

我的朋友                                     Mein Freund
坐下莫徘徊,                              Setz dich und laufe nicht auf und ab,
照影到水中,                              Deine unruhige Spiegelung im Wasser
累它游鱼惊起。                          Könnte die Fische erschrecken.

一六六                                        166.

遥指峰尖上,                              Ich zeige auf die Bergspitze in der Ferne
孤松峙立,                                  Eine einsame Kiefer ragt dort empor,
怎得倚着树根看落日?                Warum lehne ich mich nicht an ihren Stamm und betrachte den Sonnenuntergang?

已近黄昏,                                 Es dämmert bald,
算着路途罢!                              Bedenke die Strecke!  
衣薄风寒,                                 Deine Kleidung ist dünn und der Wind ist kalt,
不如休去。                                 Es ist wohl besser, nicht hinzugehen.

一六七                                        167.

绿水边——                                  Am grünen Wasserrand --
几双游鸭                                     Schwimmen Entenpaare
几个浣衣的女儿,                       Und ein paar Mädchen waschen Wäsche,
在诗人驴前                                  Vor den Augen der Dichterin, die auf dem Esel sitzt
展开了一幅自然的图画。             Entfaltet sich ein natürliches Gemälde.

一六八                                        168.

朦胧的月下——                          Unter dem matten Mondlicht --
长廊静院里,                              Im Wandelgang und im stillen Hof,
不是清磐破了岑寂,                   Wenn nicht die Flöte die Stille durchbrochen hätte,
便落花的声音,                           Hätte ich sogar
也听得见了。                              Das Fallen der Blüten hören können.

一六九                                        169.

未生的婴儿,                              Ein ungeborenes Kind,
从生命的球外                              Das von außerhalb der Sphäre des Lebens
攀着“生”的窗户看时,                 Zum Fenster der Geburt klettert und schaut
已隐隐地望见了                           Sieht schon verschwommen
对面“死”的洞穴。                        Die Höhle des Todes gegenüber.

一七0                                        170.

为着断送百万生灵                       Weil der ununterbrochene Lärm von Kanonen
不断的炮声,                              Millionen von Lebewesen zerstört
严静的夜里,                              Lasse ich in der stillen Nacht 
凄然的将捉在手里的灯蛾            Traurig die in meiner Hand gefangene Motte
放到窗外去了。                           Aus dem Fenster heraus.

一七一                                        171.

马蹄过处,                                 Wo Pferdehufe vorbeigaloppiert sind
蹴起如云的尘土,                       Und Wolken von Staub losgetreten haben,
据鞍顾盼,                                  Ziehe ich die Zügel fest und schaue mich um,
平野青青——                              Auf dem flachen, grünen Feld --
只留下无穷的怅惘罢了,             Bleibt nur unendlicher Trübsinn zurück,
英雄梦那许诗人做?                    Wie sollte es der Dichterin auch erlaubt sein, einen Heldentraum zu haben?

一七二                                        172.

开函时——                                 Als ich den Brief öffnete --
正席地坐在花下,                      Saß ich unter den Blumen,
一阵凉风                                    Ein kühler Wind
将看完的几张吹走了。               Kam und wehte die schon gelesenen Seiten mit sich fort.
我只默默的望着,                      Ich schaute nur schweigsam
听它吹到墙隅,                          Und hörte, wie sie in die Mauerecke geweht wurden,
慰悦的心情                                 Mein getröstetes Gemüt
也和这纸儿一样的飞扬了!        Wirbelte durch die Luft wie das Papier!

一七三                                        173.

明月下                                        Unter dem hellen Mond
绿叶如云,                                 Sind die grünen Blätter wie Wolken
白衣如雪——                              Und mein weißes Kleid ist wie Schnee --
怎样的感人呵!                           Wie sehr mich das doch bewegt!
又况是别离之夜?                       Vielleicht auch deshalb, weil es eine Abschiedsnacht ist?

一七四                                        174.

青年人,                                     Jugendliche!
珍重的描写罢,                           Schreibt mit Sorgfalt,
时间正翻着书页,                       Die Zeit blättert schon die Buchseiten um
请你着笔!                                  Bitte nehmt euren Pinsel auf!

一七五                                         175.

我怀疑的撒下种子去,                 Zweifelnd gehe ich, um auszusäen
便闭上窗户默想着。                     Schließe dann das Fenster und denke still nach.
我又怀疑的开了窗,                     Immer noch zweifelnd öffne ich das Fenster
岂止萌芽?                                   Könnte es sein, dass nichts mehr sprießt?
这青青之痕                                   Die grüne, grüne Spur
还滋蔓到他人的园地里。              Wächst üppig bis in andere Gärten hinein.

上帝呵!                                       Oh Gott!
感谢你“自然”的风雨!                   Danke für Wind und Regen deiner "Natur"!

一七六                                         176.

战场上的小花呵!                        Kleine Blume auf dem Schlachtfeld, ach!
赞美你最深的爱!                        Lass mich deine tiefe Liebe preisen!
冒险的开在枪林弹雨中,              Du hast es gewagt, inmitten von Kugelhagel zu blühen
慰藉了新骨。                               Um die frischen Gebeine zu trösten.

一七七                                         177.

我的心忽然悲哀了!                     Mein Herz ist auf einmal traurig!
昨夜梦见                                      Im Traum letzte Nacht sah ich mich    
独自穿着冰绡之衣,                     Alleine ein Kleid aus reinster, weißer Seide tragen
从汹涌的波涛中                            Und aus der Mitte stürmischer Wellen
渡过黑海。                                   Das schwarze Meer überqueren.

一七八                                         178.

微阴的阶上,                               Auf die leicht schattige Treppe
只坐着自己——                           Setze ich mich einfach hin --
绿叶呵!                                      Ach grünes Blatt!
玫瑰落尽,                                  Die Rosen sind alle verwelkt,
诗人和你                                      Die Dichterin und du
一同感出寂寥了。                        Fühlen sich gemeinsam verlassen.

一七九                                         179.

明月!                                         Der helle Mond!
完成了你的凄清了!                    Hat seine Einsamkeit beendet!
银光的田野里,                           Im silberglänzenden Feld
是谁隔着小溪                               Sitzt jemand am kleinen Bach
吹起悠扬之笛?                           Und spielt melodisch die Flöte.

一八0                                        180.

婴儿!                                         Kleines Kind!
谁象他天真的颂赞?                    Wessen Unschuld könnte gelobt werden so wie seine?
当他呢喃的                                  Am Ende des Tages brabbelt es
对着天末的晚霞,                        Die roten Abendwolken an,
无力的笔儿,                               Mein kraftloser Pinsel,
真当抛弃了。                               Müsste wirklich weggeworfen werden.

一八一                                        181.

襟上摘下花儿来,                       Ich nehme die Blume von meiner Brust
匆匆里                                         Hastig
就算是别离的赠品罢!                Als ob sie ein Abschiedsgeschenk wäre!

马已到门前了,                           Das Pferd wartet schon vor dem Tor,
要不是窗内听得她笑言,             Hätte ich hinter dem Fenster ihre lachende Stimme nicht gehört,
错过也                                         Hätte ich sie verpasst
又几时重见?                              Doch wann werde ich sie wiedersehn?

一八二                                        182.

别了!                                         Leb wohl!
春水,                                         Frühlingswasser,
感谢你一春潺潺的细流,             Danke, dass du einen Frühling lang murmelnd und sanft geflossen bist
带去我许多意绪。                        Du hast so viele meiner Gedanken mit dir genommen.

向你挥手了,                               Ich winke dir zu,
缓缓地流到人间去罢。                 Während du langsam in die Welt hinaus fließt.
我要坐在泉源边,                        Ich werde neben der Quelle sitzen
静听回响。                                  Und still deinem Echo lauschen.