Bing Xin
繁星 Sternenmeer
自序 Vorwort
一九一九年的冬夜和弟弟冰仲围炉读泰戈尔(R Tagore)的《迷途之鸟》(Stray Birds) 冰仲和我说∶“你不是常说有时思想太零碎了,不容易写成篇段么? 其实也可以这样的收集起来 。”
从那时起,我有时就记下在一个小本子里。一九二〇年的夏日二弟冰叔从书堆里,又翻出这小本子来。他重新看了,又写了“繁星”两个字在第一页上。
一九二一年的秋日,小弟弟冰季说,“姊姊!你这些小故事,也可以印在纸上么 ?”我就写下末一段,将它发表了。
是两年前零碎的思想,经过三个小孩子的鉴定。《繁星》的序言,就是这个 。
冰心
九,一,一九二一。
In einer Winternacht im Jahre 1919 saßen mein jüngerer Bruder Bingzhong und ich zusammen am Ofen und lasen R. Tagore's "Stray Birds". Bingzhong sagte zu mir: "Sagst du nicht immer, dass deine Gedanken oft zu bruchstückhaft seien, um sie als Ganzes aufzuschreiben? Du könntest sie doch einfach wie diese hier zusammentragen".
Von da an schrieb ich meine Gedanken manchmal in ein kleines Notizbuch. An einem Sommertag im Jahre 1920 nahm mein zweitjüngerer Bruder Bingshu mein Notizbuch aus einem Stapel Bücher hervor, blätterte darin rum und schrieb das Wort "Sternenmeer" auf die erste Seite.
Im Jahr 1921 sagte mein jüngster Bruder Bingji zu mir: "Große Schwester, du könntest diese kleinen Geschichten doch drucken lassen. Ich schrieb also den letzten Abschnitt und ließ das Werk veröffentlichen.
Meine bruchstückhaften Gedanken der vergangenen zwei Jahre wurden von drei kleinen Jungen für gut befunden. Das also ist das Vorwort von "Sternenmeer".
Bing Xin
9. Januar 1921
一 1.
繁星闪烁着—— Das Sternenmeer funkelt --
深蓝的太空 Am tiefblauen Himmel
何曾听得见他们对语 Wann habe ich je seine Gespräche belauscht
沉默中 Inmitten der Stille
微光里 In seinem Schimmer
他们深深的互相颂赞了 Loben die Sterne einander in höchsten Tönen
二 2.
童年呵! Kindertage, ah!
是梦中的真 Sind die Wirklichkeit in den Träumen
是真中的梦 Sind die Träume in der Wirklichkeit
是回忆时含泪的微笑 Ist das Lächeln unter Tränen während ich mich erinnere
三 3.
万顷的颤动—— Die unendliche Weite erzittert --
深黑的岛边 Neben der tiefschwarzen Insel
月儿上来了 Ist der Mond aufgegangen
生之源 Der Ursprung des Lebens
死之所! Der Sitz des Todes!
四 4.
小弟弟呵! Meine kleinen Brüder!
我灵魂中三颗光明喜乐的星 Ihr drei hellen Freudensterne meiner Seele
温柔的 So sanft
无可言说的 Mit Worten nicht auszudrücken
灵魂深处的孩子呵! Kinder meines Innersten, ach!
五 5.
黑暗 Dunkelheit
怎样幽深的描画呢 Wie kann ich ihre verborgene Tiefe beschreiben
心灵的深深处 Der tiefste Punkt meiner Seele
宇宙的深深处 Der tiefste Punkt des Universums
灿烂光中的休息处 Der Ruhepunkt inmitten des glänzenden Lichts
六 6.
镜子 Der Spiegel
对面照着 Wirft mein Bild zurück
反面觉得不自然 Ich finde mein Spiegelbild unnatürlich
不如翻转过去好 Es sollte besser umgedreht werden
七 7.
醒着的 Unter den Nüchternen
只有孤愤的人罢! Gibt es nur Einsame und Empörte
听声声算命的锣儿 Sie lauschen den Schlägen des Wahrsage-Gongs
敲破世人的命运 Der das Schicksal der einfachen Menschen kaputtschlägt
八 8.
残花缀在繁枝上 Welke Blüten schmücken zahlreiche Zweige
鸟儿飞去了 Die Vögel sind weggeflogen
撒得落红满地—— Gefallene Blüten sind über den ganzen Boden zerstreut --
生命也是这般的一瞥么 Ist das Leben nicht so wie dieser flüchtige Blick
九 9.
梦儿是最瞒不过的呵! Träume verheimlichen nichts!
清清楚楚的 Klar und deutlich
诚诚实实的 Offen und ehrlich
告诉了 Erzählen sie dir
你自己灵魂里的密意和隐忧 Von den Geheimnissen und verborgenen Sorgen deiner Seele
一0 10.
嫩绿的芽儿 Die zarten, grünen Knospen
和青年说 Sagen den Jugendlichen
'发展你自己!' 'Entwickelt euch!'
淡白的花儿 Die blassweißen Blüten
和青年说 Sagen den Jugendlichen
'贡献你自己!' 'Verschreibt euch!'
深红的果儿 Die tiefroten Früchte
和青年说 Sagen den Jugendlichen
'牺牲你自己!' 'Opfert euch!'
一一 11.
无限的神秘 Das ewige Geheimnis
何处寻他 Wo soll ich es suchen
微笑之后 Nach dem Lächeln
言语之前 Vor den Worten
便是无限的神秘了 Da ist das ewige Geheimnis
一二 12.
人类呵! Ihr Menschen, ach!
相爱罢 Liebt einander
我们都是长行的旅客 Wir alle sind Reisende eines langen Weges
向着同一的归宿 Auf denselben Bestimmungsort hin
一三 13.
一角的城墙 Eine Ecke der Stadtmauer
蔚蓝的天 Azurblauer Himmel
极目的苍茫无际—— Endlosigkeit so weit das Auge reicht --
即此便是天上一人间 Das ist das Paradies der irdischen Welt
一四 14.
我们都是自然的婴儿 Wir sind alle Kinder der Natur
卧在宇宙的摇篮里 Die in der Wiege des Universums liegen
一五 15.
小孩子! Kleines Kind!
你可以进我的园 Du darfst in meinen Garten kommen
你不要摘我的花—— Doch pflücke meine Blumen nicht --
看玫瑰的刺儿 Schau, die Dornen der Rosen
刺伤了你的手 Könnten deine Finger zerstechen
一六 16.
青年人呵! Jugendliche, ach!
为着后来的回亿 Für eure zukünftigen Erinnerungen
小心着意的描你现在的图画 Solltet ihr eure heutigen Bilder mit Sorgfalt entwerfen
一七 17.
我的朋友! Meine Freunde!
为什么说我'默默'呢 Warum sagt ihr, ich sei schweigsam
世间原有些作为 Es gibt Taten auf dieser Welt
超乎语言文字以外 Die keiner Worte benötigen
一八 18.
文学家呵! Schriftsteller, ach!
着意的撒下你的种子去 Sät eure Samen mit Sorgfalt
随时随地要发现你的果实 Wenn ihr immer und überall eure Früchte entdecken wollt
一九 19.
我的心 Mein Herz
孤舟似的 Gleicht einem einsamen Boot
穿过了起伏不定的时间的海 Das den wogenden Ozean einer unbestimmten Zeit überquert
二〇 20.
幸福的花枝 Glücklicher Blütenzweig
在命运的神的手里 In der Hand des Schicksalsgottes
寻觅着要付与完全的人 Auf der Suche nach einem vollkommenen Menschen, dem er ihn übergeben kann
二一 21.
窗外的琴弦拨动了 Die Saiten der Zither vor dem Fenster zupfen
我的心呵! An meinem Herzen, ach!
怎只深深的绕在余音里 Warum hallt der Klang so tief und lange nach
是无限的树声 Er ist das unendliche Rauschen der Bäume
是无限的月明 Er ist das alles überstrahlende Licht des Mondes
二二 22.
生离—— Abschiede im Leben
是朦胧的月日 Sind ein blasser Mond und eine matte Sonne
死别—— Abschiede durch den Tod
是憔悴的落花 Sind verdorrte und gefallene Blüten
二三 23.
心灵的灯 Die Laterne der Seele
在寂静中光明 Erstrahlt in der Stille
在热闹中熄灭 Und erlischt in Betriebsamkeit
二四 24.
向日葵对那些未见过白莲的人 Menschen, die noch nie den weißen Lotos gesehen haben
承认他们是最好的朋友 Gestehen der Sonnenblume, sie sei ihre beste Freundin
白莲出水了 Der weiße Lotos taucht aus dem Wasser auf
向日葵低下头了 Und neigt seinen Kopf vor der Sonnenblume
她亭亭的傲骨 Durch ihren hochaufgerichteten, stolzen und unbeugsamem Charakter
分别了自己 Hebt sie sich hervor
二五 25.
死呵! Der Tod, ach!
起来颂扬他 Lasst uns aufstehen, um ihn zu lobpreisen
是沉默的终归 Er ist das schweigende Ende
是永远的安息 Er ist die ewige Ruhe
二六 26.
高峻的山巅 Auf hohen, steilen Gipfeln
深阔的海上—— Auf dem tiefen, weiten Meer --
是冰冷的心 Sind eiskalte Herzen
是热烈的泪 Sind glühende Tränen
可怜微小的人呵! Arme, winzige Menschen, ach!
二七 27.
诗人 Dichter
是世界幻想上最大的快乐 Finden die größte Freude auf dieser Welt in der Illusion
也是事实中最深的失望 Und die tiefste Enttäuschung in der Wirklichkeit
二八 28.
故乡的海波呵! Wellen des Meeres meiner Heimat, ah!
你那飞溅的浪花 Eure sprühende Gischt
从前怎样一滴一滴的敲我的盘石 Wie schlug doch früher Tropfen um Tropfen an meinen Fels
现在也怎样一滴一滴的敲我的心弦 Und wie bringt doch heute Tropfen um Tropfen die Saiten meines Herzens zum Klingen
二九 29.
我的朋友 Meine Freundin
对不住你 Verzeih mir
我所能付与的慰安 Den einzigen Trost, den ich dir geben kann
只是严冷的微笑 Ist ein hartes, kaltes Lächeln
三〇 30.
光阴难道就这般的过去么 Ist die Zeit wirklich einfach so verronnen
除却缥渺的思想之外 Außer in diffusen Ideen
一事无成! Habe ich nichts erreicht
三一 31.
文学家是最不情的—— Schriftsteller sind die Gefühllosesten --
人们的泪珠 Die Tränenperlen der Menschen
便是他的收成 Sind ihre Ernte
三二 32.
玫瑰花的剌 Über die Dornen der Rose
是攀摘的人的嗔恨 Ärgern sich diejenigen, die sie pflücken
是她自己的慰乐 Die Rose schöpft daraus Trost
三三 33.
母亲呵! Ach Mutter!
撇开你的忧愁 Leg deinen Kummer beiseite
容我沉酣在你的怀里 Drücke mich innig und fest an deine Brust
只有你是我灵魂的安顿 Nur bei dir findet meine Seele ihren Frieden
三四 34.
创造新陆地的 Neues Land erschaffen
不是那滚滚的波浪 Nicht die heranrollenden Wellen
却是地底下细小的泥沙 Jedoch die winzigen Sandkörner unter ihnen
三五 35.
万千的天使 Unzählige Engel
要起来歌颂小孩子 Werden sich erheben und das kleine Kind lobpreisen
小孩子! Kleines Kind!
他细小的身躯里 In seinem schmächtigen Körper
含着伟大的灵魂 Wohnt eine große Seele
三六 36.
阳光穿进石隙里 Das Sonnenlicht dringt in die Felsspalte hinein
和极小的刺果说 Und sagt zum winzigen, stacheligen Samen
"借我的力量伸出头来罢 "Wachse mit meiner Kraft hervor
解放了你幽囚的自己!" Befreie dich selbst aus dem dunklen Gefängnis!"
树干儿穿出来了 Ein Stengel zwängt sich hervor
坚固的磐石 Der harte, feste Fels
裂成两半了 Wird in zwei Teile gespalten
三七 37.
艺术家呵! Ihr Künstler, ach!
你和世人 Kann es sein, dass euch und die normalen Menschen
难道终久得隔着一重光明之雾 Am Ende doch ein lichter Nebel trennt
三八 38.
井栏上 Am Brunnenrand
听潺潺山下的河流—— Lausche ich dem Plätschern des Flusses, der vom Berg herunterfließt --
料峭的天风 Ein frostiger Wind
吹着头发 Weht durch mein Haar
天边——地上 Horizont -- Erde
一回头又添了几颗光明 Ich drehe meinen Kopf und wieder sind es ein paar Lichter mehr
是星儿 Sterne
还是灯儿 Oder Laternen
三九 39.
梦初醒处 Aus einem Traum erwacht
山下几叠的云衾里 Am Fuße des Berges in Lagen von Wolkendecken drin
瞥见了光明的她 Erspähe ich sie in ihrem Glanz
朝阳呵! Die Morgensonne!
临别的你 Du, die du Abschied nimmst
已是堪怜 Bedauernswert
怎似如今重见! Warum glaube ich nur, das Licht ganz von Neuem zu sehen
四〇 40.
我的朋友! Mein Freund!
你不要轻信我 Schenke mir nicht zu leicht dein Vertrauen
贻你以无限的烦恼 Ich könnte dir unendlichen Ärger bereiten
我只是受思潮驱使的弱者阿! Ich bin nur eine von Gedanken getriebene, schwache Frau
四— 41.
夜已深了 Es ist schon spät in der Nacht
我的心门要开着—— Das Tor zu meinem Herzen will sich öffnen --
一个浮踪的旅客 Ein Reisender mit flüchtigen Schritten
思想的神 Geist der Gedanken
在不意中要临到了 Wird unvermutet eintreffen
四二 42.
云彩在天空中 Wolken am Himmel
人在地面上 Menschen auf der Erde
思想被事实禁锢住 Gedanken die von der Wirklichkeit weggesperrt sind
便是一切苦痛的根源 Das ist die Wurzel allen Übels
四三 43.
真理 Die Wahrheit
在婴儿的沉默中 Liegt im Schweigen des Säuglings
不在聪明人的辩论里 Und nicht in den Debatten gescheiter Menschen
四四 44.
自然呵! Natur, ach!
请你容我只问一句话 Bitte erlaube mir eine Frage
一句郑重的话 Eine ernsthafte Frage
我不曾错解了你么 Habe ich dich je missverstanden
四五 45.
言论的花儿 Je weiter die Blüte
开的愈大 Der Worte sich öffnet
行为的果子 Desto kleiner ist die Frucht
结得愈小 Der Taten
四六 46.
松枝上的蜡烛 Die Kerze auf dem Kieferzweig
依旧照着罢! Brennt immer noch!
反复的调儿 Den Refrain
弹再一阕罢! Stimme ihn nochmals an!
等候着 Ich warte auf
远别的弟弟 Meinen kleinen Bruder, der weit weg ist
从夜色里要到门前了 Aus dem Dunkel der Nacht heraus wird er an's Tor kommen
四七 47.
儿时的朋友 Die Freunde meiner Kindheit
海波呵 Die Wellen des Meeres
山影呵 Die Schatten der Berge
灿烂的晚霞呵 Der Glanz des Abendlichts, ah
悲壮的喇叭呵 Feierliche Trompeten, ah
我们如今是疏远了么 Warum haben wir uns heute entfremdet
四八 48.
弱小的草呵! Ach schwaches, kleines Gras!
骄傲些吧 Sei ruhig stolz auf dich selbst
只有你普遍地装点了世界 Nur du vermagst die ganze Welt zu schmücken
四九 49.
零碎的诗句 Meine bruchstückhaften Verse
是学海中的一点浪花罢 Sind nur ein bisschen Schaum im Meer des Wissens
然而他们是光明闪烁的 Und dennoch sind sie hell und funkelnd
繁星般嵌在心灵的天空里 Wie ein Sternenmeer in die Seele des Himmels gefasst
五〇 50.
不恒的情绪 Unbeständige Laune
要迎接他么 Soll ich sie empfangen
他能涌出意外的思潮 Unerwartete Gedanken sprudeln aus ihr hervor
要创造神奇的文字 Magische Werke will sie verfassen
五— 51.
常人的批评和断定 Wenn gewöhnliche Menschen kritisieren und urteilen
好像一群瞎子 Scheinen sie eine Schar von Blinden zu sein
在云外推测着月明 Die den hellen Mond hinter den Wolken vermuten
五二 52.
轨道旁的花儿和石子! Die Blumen und Steine neben den Gleisen!
只这一秒的时间里 In dieser einen Sekunde nur
我和你 Ich und du
是无限之生中的偶遇 Eine Zufallsbekanntschaft im unendlichen Leben
也是无限之生中的永别 Und auch ein Abschied für immer im unendlichen Leben
再来时 Wenn ich wiederkomme
万千同类中 Unter abertausenden von Gleichartigen
何处更寻你 Wo bloß sollte ich dich suchen
五三 53.
我的心呵! Ach mein Herz!
警醒着 Sei wachsam
不要卷在虚无的旋涡里! Lasse dich nicht vom Strudel der Bedeutungslosigkeit fortreißen
五四 54.
我的朋友! Meine Freunde!
起来罢 Erhebt euch
晨光来了 Die Morgendämmerung ist da
要洗你的隔夜的灵魂 Sie wird eure nächtlichen Seelen waschen
五五 55.
成功的花 Die Blume des Erfolgs
人们只惊慕她现时的明艳! Wird nur für ihre momentane Pracht staunend bewundert!
然而当初她的芽儿 Ihre früheren Knospen jedoch
浸透了奋斗的泪泉 Waren von Tränen des Kampfes durchtränkt
洒遍了牺牲的血雨 Und über und über mit Opferregen aus Blut besprengt
五六 56.
夜中的雨 Die Gefühle der Dichterin
丝丝地织就了诗人的情绪 Werden vom Regen der Nacht Bindfaden um Bindfaden gewoben
五七 57.
冷静的心 Ein besonnenes Herz
在任何环境里 Kann in jeder Situation
都能建立了更深徽的世界 Eine bedeutsame und schöne Welt erschaffen
五八 58.
不要羡慕小孩子 Beneide die kleinen Kinder nicht
他们的知识都在后头呢 Ihr Wissen liegt in der Zukunft
烦闷也已经隐隐的来了 Und ihr Verdruss zeigt sich kaum wahrnehmbar auch schon
五九 59.
谁信一个小"心"的呜咽 Wer glaubt schon, das Schluchzen eines kleinen "Herzens"
颤动了世界 Lasse die Welt erzittern
然而他是灵魂海中的一滴 Und doch ist auch es ein Tropfen im Seelenmeer
六〇 60.
轻云淡月的影里 Im Schatten von leichten Wolken und dem blassen Mond
风吹树梢—— Weht der Wind durch die Zweige
你要在那时创造你的人格 Es ist die Zeit, in der du deine Persönlichkeit formen solltest
六一 61.
风呵! Ach Wind!
不要吹灭我手中的蜡烛 Puste die Kerze in meiner Hand nicht aus
我的家远在这黑暗长途的尽处 Mein Zuhause liegt am Ende dieses langen, dunklen Weges
六二 62.
最沉默的一刹那顷 Der stillste Moment
是提笔之后 Kommt nach dem Griff zum Pinsel
下笔之前 Vor dem Niederschreiben
六三 63.
指点我罢 Zeige mir den Weg
我的朋友! Meine Freundin!
我是横海的燕子 Ich bin die Schwalbe, die das Meer überquert
要寻觅隔水的窝巢 Auf der Suche nach ihrem Nest auf der anderen Seite des Wassers
六四 64.
聪明人! Ihr klugen Menschen!
要提防的是 Seid wachsam gegenüber
忧郁时的文字 Euren geschriebenen Worten während ihr traurig seid
愉快时的言语 Und euren gesprochenen Worten während ihr fröhlich seid
六五 65.
造物者呵! Schöpfer aller Dinge, ach!
谁能追踪你的笔意呢 Wer vermag, dem Willen deines Pinsels nachzuspüren
百千万幅图画 Abertausende Bilder
每晚窗外的落日 Zeigt jeden Abend vor dem Fenster die untergehende Sonne
六六 66.
深林里的黄昏 Die Dämmerung in der Tiefe des Waldes
是第一次么 Ist es wirklich das erste Mal
又好似是几时经历过 Und doch scheint es, als ob ich sie schon oft erlebt hätte
六七 67.
渔娃! Kinder der Fischer!
可知道人羡慕你 Ihr sollt wissen, dass die Menschen euch beneiden
终身的生涯 Euer ganzes Leben lang
是在万顷柔波之上 Verbringt ihr auf den sanften Wellen im weiten Meer
六八 68.
诗人呵! Ach Dichter!
缄默罢 Schweige
写不出来的 Unbeschreiblich
是绝对的美 Ist vollkommene Schönheit
六九 69.
春天的早晨 Der Frühlingsmorgen
怎样的可爱呢! Wie lieblich er ist!
融洽的风 Mildes Lüftchen
强扬的衣袖 Flatternde Ärmel
静悄的心情 Sonniges Gemüt
七〇 70.
空中的鸟! Vögel am Himmel!
何必和笼里的同伴争噪呢 Warum wollt ihr euch mit euren Käfig-Kameraden im Zwitschern messen
你自有你的天地 Ihr habt eure eigene Welt
七一 71.
这些事—— Diese Dinge
是永不漫灭的回忆 Sind Erinnerungen, die sich niemals auslöschen lassen
月明的园中 Der vom Mondlicht durchflutete Garten
藤萝的叶下 Unter den Blättern der Glyzinie
母亲的膝上 Auf Mutter's Schoß
七二 72.
西山呵! Westberge, ach!
别了! Lebt wohl!
我不忍离开你 Ich ertrage es nicht, euch zu verlassen
但我苦忆我的母亲 Doch plagen mich die Erinnerungen an meine Mutter
七三 73.
无聊的文字 Schale Worte
抛在炉里 In den Ofen geworfen
也化作无聊的火光 Werden zu schalen Flammen
七四 74.
婴儿是伟大的诗人 Säuglinge sind die größten Dichter
在不完全的言语中 In einer unvollkommenen Sprache
吐出最完全的诗句 Sprechen sie die vollkommensten Verse aus
七五 75.
父亲呵! Ach Vater!
出来坐在月明里 Komm heraus und setze dich ins helle Mondlicht
我要听你说你的海 Ich möchte zuhören, wie du von deinem Meer erzählst
七六 76.
月明之夜的梦呵! Der Traum einer Mondnacht, ach!
远呢 Ist weit
近呢 Ist nah
但我们只这般不言语 Und doch können wir nur still sein wenn wir
听——听 Lauschen -- lauschen
这微击心弦的声! Dieser schwache Ton, der die Saiten des Herzens zum Klingen bringt
眼前光雾万重 Der lichte Nebel vor den Augen ist undurchdringlich
柔波如醉呵! Die weichen Wellen sind wie trunken, ach!
沉——沉 Sinken -- sinken
七七 77.
小盘石呵! Ach kleiner Fels!
坚固些罢 Verfestige dich
准备着前后相催的波浪! Und mache dich bereit für die Wellen, die dich von allen Seiten bedrängen werden
七八 78.
真正的同情 Wahrhaftiges Mitgefühl
在忧愁的时候 Empfinden wir in Zeiten des Kummers
不在快乐的期间 Und nicht wenn wir fröhlich sind
七九 79.
早晨的波浪 Die Wellen des Morgens
已经过去了 Sind schon vorbei
晚来的潮水 Die Flut, die am Abend kommt
又是一般的声音 Hat dieselbe Stimme
八〇 80.
母亲呵! Ach Mutter!
我的头发 Mein Haar
披在你的膝上 Bedeckt deine Knie
这就是你付与我的万缕柔丝 Es sind die unzähligen, zarten Seidenfäden, die du mir gegeben hast
八一 81.
深夜! Tiefe Nacht!
请你容疲乏的我 Ich bin erschöpft, bitte erlaube mir
放下笔来 Den Pinsel niederzulegen
和你有少时寂静的接触 Und einen kurzen Moment der Stille mit dir zu teilen
八二 82.
这问题很难回答呵 Diese Frage ist wirklich schwer zu beantworten
我的朋友! Mein Freund!
什么可以点缀了你的生活 Was dein Leben ausschmücken könnte
八三 83.
小弟弟! Kleiner Bruder!
你恼我么 Bist du mir böse
灯影下 Unter dem Schatten der Lampe
我只管以无稽的故事 Habe ich dich mit meiner dummen Geschichte doch nur
来骗取你 Hereingelegt
绯红的笑颊 Tiefrote Wangen
凝注的双眸 Erstarrter Blick
八四 84.
寂寞呵! Einsamkeit, ach!
多少心灵的舟 Wieviele Seelenboote
在你软光中浮泛 Treiben in deinem weichen Licht
八五 85.
父亲呵! Ach Vater!
我愿意我的心 Ich möchte, dass mein Herz
像你的佩刀 Wie das Messer an deinem Gürtel
这般的寒生秋水! Wie kaltes, herbstliches Wasser gleißt
八六 86.
月儿越近 Je näher der Mond ist
影儿越浓 Umso dichter die Schatten
生命也是这般的真实么 Gilt diese Wahrheit auch für's Leben
八七 87.
知识的海中 Im Meer des Wissens
神秘的礁石上 Auf magischen Klippen
处处闪烁着怀疑的灯光呢 Überall flackern Lichter von Argwohn
感谢你指示我 Danke, dass ihr mich leitet
生命的舟难行的路! Für das Boot des Lebens ist der Weg schwer passierbar
八八 88.
冠冕 Die Königskrone
是暂时的光辉 Ist ein vorübergehender Glanz
是永久的束缚 Und eine immerwährende Fessel
八九 89.
花儿低低的对看花的人说 Die Blume flüstert ihren Bewunderern zu
少顾念我罢 Schaut mich nicht so sehnsüchtig an
我的朋友! Meine Freunde
让我自己安静着 Lasst mich in Ruhe
开放着 Aufblühen
你们的爱 Eure Liebe
是我的烦扰 Belästigt mich
九〇 90.
坐久了 Wenn du lange gesessen hast
推窗看海罢! Stoße das Fenster auf und schaue aufs Meer!
将无边感慨 Die Endlosigkeit wird dich aufseufzen lassen
都付与天际微波 Das alles hast du den feinen Wellen am Horizont zu verdanken
九一 91.
命运! Schicksal!
难道聪明也抵抗不了你 Kann dir wirklich nicht mal Klugheit widerstehen
生——死 Leben -- Tod
都挟带着你的权威 Alles wird von deiner Autorität getragen
九二 92.
朝露还串珠般呢! Der Morgentau ist noch wie eine Perlenschnur
去也—— Ich gehe weg
风冷衣单 Kalter Wind, dünne Kleidung
何曾人到烦乱的心 Hatte ich je ein solch verwirrtes Herz
朦胧里数着晓星 Im Dunst zähle ich die Sterne der Morgendämmerung
怪驴儿太慢 Gebe dem Trödeln des Esels die Schuld
山道太长—— Und dem Weg durch die Berge, der zu weit ist
梦儿欺枉了我 Meine Träume haben mich belogen
母亲何曾病了 War Mutter wirklich krank
归来也—— Ich kehre zurück
辔儿缓了 Lockere das Zaumzeug
阳光正好 Die Sonne kommt wie gerufen
野花如笑 Die Wildblumen scheinen zu lächeln
看朦胧晓色 Schau, im Dunst der Morgendämmerung
隐着山门 Verbirgt sich ein Kloster
九三 93.
我的心呵! Ach mein Herz!
是你驱使我呢 Treibst du mich an
还是我驱使你 Oder ich dich
九四 94.
我知道了 Ich wusste es
时间呵! Zeit, ach!
你正一分一分的 Du vertrödelst gerade Minute um Minute
消磨我青年的光阴! Meiner Jugend!
九五 95.
人从枝上折下花儿来 Menschen pflücken Blüten von den Zweigen
供在瓶里—— Um sie in die Vase zu stellen
到结果的时候 Zur Zeit, wenn die Früchte reifen
却对着空枝叹息 Stehen sie seufzend vor den leeren Zweigen
九六 96.
影儿落在水里 Ins Wasser gefallene Schatten
句儿落在心里 Ins Herz gefallene Worte
都一般无痕迹 Hinterlassen gleichermaßen keine Spur
九七 97.
是真的么 Ist es wahr
人的心只是一个琴匣 Das Herz der Menschen soll nur ein Leierkasten sein
不住的唱着反复的音调! Der unaufhörlich dieselbe Melodie wieder und wieder spielt
九八 98.
青年人! Jugendliche!
信你自己罢! Glaubt an euch selbst
只有你自己是真实的 Nur wenn ihr wahrhaftig seid
也只有你能创造你自己 Könnt ihr euch selbst erschaffen
九九 99.
我们是生在海舟上的婴儿 Wir sind auf einem Boot im Meer geborene Kinder
不知道 Wir wissen nicht
先从何处来 Woher wir stammen
要向何处去 Und wohin wir gehen
一〇〇 100.
夜半—— Mitternacht --
宇宙的睡梦正浓呢! Das Universum träumt tief!
独醒的我 Ich, die ich alleine wach bin jedoch
可是梦中的人物 Bin die Hauptdarstellerin in seinem Traum
一〇一 101.
弟弟呵! Kleiner Bruder, ach!
似乎我不应勉强着憨嬉的你 Ich sollte dich wohl nicht zwingen, wo du gerade so arglos spielst
来平分我孤寂的时间 Meine einsamen Stunden mit mir zu teilen
一〇二 102.
小小的花 Auch eine kleine Blume
也想抬起头来 Möchte ihren Kopf heben
感谢春光的爱—— Und der Frühlingssonne für ihre Liebe danken --
然而深厚的恩慈 Deren tiefe Güte
反使他终于沉默 Lässt die Blume indessen für immer schweigen
母亲呵! Ach Mutter!
你是那春光么 Bist du diese Frühlingssonne
一〇三 103.
时间! Zeit!
现在的我 Hab ich dich heute
太对不住你么 Enttäuscht
然而我所抛撇的是暂时的 Alles, was ich verworfen habe jedoch war vorübergehend
我所寻求的是永远的 Und alles, wonach ich trachte, hat ewig Beständigkeit
一〇四 104.
窗外人说桂花开了 Es heißt, vor dem Fenster habe sich die Duftblüte geöffnet
总引起清绝的回忆 Sie weckt jeweils die schönsten Erinnerungen
一年一度 Einmal im Jahr
中秋节的前三日 Drei Tage vor dem Mondfest
一〇五 105.
灯呵! Lampe, ah!
感谢你忽然灭了 Ich danke dir für dein plötzliches Erlöschen
在不思索的挥写里 Als ich gedankenlos am Schreiben war
替我匀出了思索的时间 Gabst du mir Zeit, nachzudenken
一〇六 106.
老年人对小孩子说 Der Alte sagt zum kleinen Kind
“流泪罢 "Weine
叹息罢 Seufze
世界多么无味呵!" Ach, die Welt ist so öde"
小孩子笑着说 Das kleine Kind antwortet lächelnd
"饶恕我 "Verzeih mir
先生! Herr!
我不会设想我所未经过的事" Ich kann mir nichts vorstellen, was ich noch nicht erlebt habe"
小孩子对老年人说 Das kleine Kind sagt zum Alten
"笑罢 "Lächle
跳罢 Tanze
世界多么有趣呵!" Die Welt ist doch so aufregend!"
老年人叹着说 Der Alte sagt seufzend
"原谅我 "Vergib mir
孩子! Kind!
我不忍回忆我所已经过的事" Ich ertrage die Erinnerungen an das, was ich erlebt habe nicht
一〇七 107.
我的朋友! Meine Freundin!
珍重些罢 Pass gut auf dich auf
不要把心灵中的珠儿 Wirf die Perlen in deinem Herzen
抛在难起波澜的大海里 Nicht in das große Meer des Stillstands
一〇八 108.
心是冷的 Das Herz ist kalt
泪是热的 Tränen sind heiß
心——凝固了世界 Das Herz -- lässt die Welt erstarren
泪——温柔了世界 Tränen -- erweichen die Welt
一〇九 109.
漫天的思想 Gedanken der ganzen Welt
收合了来罢! Sammelt euch!
你的中心点 Euer Kern
你的结晶 Eure Essenz
要作我的南针 Sollen mein Kompass sein
一一〇 110.
青年人呵! Ach Jugendliche!
你要和老年人比起来 Solltet ihr euch mit den Alten vergleichen
就知道你的烦闷 Würdet ihr merken, dass euer Verdruss
是温柔的 Mild und sanft ist
一一一 111.
太单调了么 Zu monoton
琴儿 Meine Zither
我原谅你! Ich vergebe dir!
你的弦 Deinen Saiten
本弹不出笛几的声音 Kann ich keine Flötentöne entlocken
一一二 112.
古人呵! Vorväter, ach!
你已经欺哄了我 Ihr habt mich schon hintergangen
不要引导我再欺哄后人 Verleitet mich nicht dazu, auch die Nachkommen zu betrügen
一一三 113.
父亲呵! Ach Vater!
我怎样的爱你 Wie sehr ich dich doch liebe
也怎样爱你的海 So sehr, wie ich dein Meer liebe
一一四 114.
"家'么 Was ist "Zuhause"
我不知道 Ich weiß es nicht
但烦闷一一忧愁 Aber Verdruss und Sorgen
都在此中融化消灭 Lösen sich darin vollständig auf
一一五 115.
笔在手里 Der Pinsel ist in meiner Hand
句在心里 Der Vers ist in meinem Herzen
只是百无安顿处—— Nur finde ich überhaupt keine Ruhe --
远远地却引起钟声! Von weither jedoch betört mich der Klang einer Glocke
一一六 116.
海波不住的问着岩石 Unaufhörlich befragen die Wellen die Felsen
岩石永久沉默着不曾回答 Die Felsen schweigen für immer und geben nie eine Antwort
然而他这沉默 Über dieses Schweigen jedoch
已经过百千万回的思索 Wurde durch alle Zeiten hindurch schon nachgedacht
一一七 117.
小茅棚 Kleine Strohhütte
菊花的顶子—— Das Dach von Chrysanthemen --
在那里 Dort
要感出宇宙的独立! Will ich die Unabhängigkeit des Universums herausspüren
一一八 118.
故乡! Heimat!
何堪遥望 Wie kann ich ertragen, dich von weitem zu sehen
何时归去呢 Wann werde ich zurückkehren
白发的祖父 Mein weißhaariger Großvater
不在我们的园里了! Ist nicht mehr in unserem Garten!
一一九 119.
谢谢你 Ich danke dir
我的琴儿! Meine Zither!
月明人静中 Im mondbeschienen Schweigen der Menschen
为我颂赞了自然 Lobst du für mich die Natur
一二〇 120.
母亲呵! Ach Mutter!
这零碎的篇儿 Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse
你能看一看么 Einmal ansehen
这些字 Die Worte
在没有我以前 Schlummerten schon in deinem Herzen
已隐藏在你的心怀里 Bevor ich geboren war
一二一 121.
露珠 Tautropfen
宁可在深夜中 Es ist besser, ihr leistet tief in der Nacht
和寒花作伴—— Der Chrysantheme Gesellschaft
却不容那灿烂的朝阳 Als der strahlenden Morgensonne zu erlauben
给她丝毫暖意 Ihr auch nur die geringste Wärme zu geben
一二二 122.
我的朋友! Meine Freunde!
真理是什么 Was ist Wahrheit
感谢你指示我 Vielen Dank für euren Hinweis
然而我的问题 Auch wenn meine Frage
不容人来解答 Nicht von Menschen beantwortet werden kann
一二三 123.
天上的玫瑰 Himmlische Rosen
红到梦魂里 Bringen Rot in meine träumende Seele
天上的松枝 Himmlische Kieferzweige
青到梦魂里 Bringen Grün in meine träumende Seele
天上的文字 Himmlische Worte jedoch
却写不到梦魂里 Schreiben sich nicht in meine träumende Seele
一二四 124.
"缺憾"呵! "Bedauern", ach!
"完全"需要你 Die "Vollkommenheit" braucht dich
在无数的你中 In abertausenden von dir
衬托出他来 Scheint sie hervor
一二五 125.
蜜蜂 Bienen
是能溶化的作家 Sind die Autoren, die es vermögen,
从百花里吸出不同的香计来 Den aus hundert Blumen gesaugten, unterschiedlichen Nektar zu verschmelzen
酿成他独创的甜蜜 Und aus ihm den einzigartigen Honig zu liefern
一二六 126.
荡漾的是小舟么 Ist das Kräuselnde ein kleines Boot
青翠的是岛山么 Ist das Jadegrüne eine Insel
蔚蓝的是大海么 Ist das Azurblaue das Meer
我的朋友! Mein Freund!
重来的我 Wie könnte ich nach meiner Rückkehr
何忍怀疑你 So grausam sein, an dir zu zweifeln
只因我屡次受了梦儿的欺枉 Nur weil mich meine Träume wieder und wieder in die Irre führen
一二七 127.
流星 Sternschnuppen
飞走天空 Ihr Flug über den Himmel
可能有一秒时的凝望 Ist höchstens eine Sekunde lang zu sehen
然而这一瞥的光明 Dieser flüchtige Blick ins Licht jedoch
已长久遗留在人的心怀里 Verweilt noch lange in den Herzen der Menschen
一二八 128.
澎湃的海涛 Eine tosende Brandung
沉黑的山影—— Das tiefe Dunkel der Bergschatten
夜已深了 Es ist schon spät in der Nacht
不出去罢 Gehe nicht aus
看呵! Schau doch!
一星灯火里 In einem Funken des Laternenlichts
军人的父亲 Steht der Vater des Soldaten
独立在旗台上 Alleine auf dem Fahnenposten
一二九 129.
倘若世间没有风和雨 Angenommen, es gäbe weder Wind noch Regen auf der Welt
这枝上繁花 Die zahlreichen Blüten auf dem Zweig
又归何处 Was würde aus ihnen werden
只惹得人心生烦厌 Solche Fragen verdrießen uns nur
一三〇 130.
希望那无希望的事实 Auf hoffnungslose Dinge hoffen
解答那难解答的问题 Unlösbare Probleme lösen wollen
便是青年的自杀! Das ist der Selbstmord der Jungen
一三一 131.
大海呵! Ach Meer!
那一颗星没有光 Welcher Stern ist ohne Glanz
那一朵花没有香 Welche Blume ohne Duft
那一次我的思潮里 Wann inmitten meiner Gedanken
没有你波涛的清响 War der reine Klang deiner Wogen nicht zu hören
一三二 132.
我的心呵! Mein Herz, ach!
你昨天告诉我 Gestern hast du zu mir gesagt
世界是欢乐的 Die Welt sei voller Fröhlichkeit
今天又告诉我 Und heute sagst du zu mir
世界是失望的 Die Welt sei voller Enttäuschungen
明天的言语 Wie werden deine Worte morgen
又是什么 Wohl lauten
教我如何相信你! Zeige mir, wie ich dir glauben soll
一三三 133.
我的朋友! Meine Freundin!
未免太忧愁了么 Ist es nicht wirklich besorgniserregend
"死"的泉水 Die Quelle des "Todes"
是笔尖下最后的一滴 Liegt im letzten Tropfen an meiner Pinselspitze
一三四 134.
怎能忘却 Wie könnte ich je vergessen
夏之夜 In einer Sommernacht
明月下 Unter dem hellen Mond
幽栏独倚 Lehnte ich alleine am abgelegenen Geländer
粉红的莲花 Zartrosa Lotusblüten
深绿的荷盖 Tiefgrüner Blätterschirm
缟白的衣裳! Trauerkleidung aus reinstem Weiß
一三五 135.
我的朋友! Mein Freund!
你曾登过高山么 Bist du schon auf die Berge gestiegen
你曾临过大海么 Hast du schon am Meer gestanden
在那里 Stimmt es, dass es dort
是否只有寂寥 Nur Einsamkeit gibt
只有"自然"无语 Nur sprachlose "Natur"
你的心中 War dir
是欢愉还是凄楚 Warm oder bange ums Herz
一三六 136.
风雨后—— Nach Wind und Regen
花儿的芬芳过去了 Haben die Blüten ihren Duft verloren
花儿的颜色过去了 Und haben ihre Farbe verloren
果儿沉默的在枝上悬着 Die Früchte hängen still am Ast
花的价值 Der Wert der Blüten
要因着果儿而定了! Sollte an den Früchten festgelegt werden!
一三七 137.
聪明人! Ihr klugen Menschen, ach!
抛弃你手里幻想的花罢! Werft die Phantasieblume in eurer Hand weg
她只是虚无缥渺的 Sie ist nichtig und irreal
反分却你眼底春光 Sie trennt euch doch nur vom Frühlingsglanz in euren Augen
一三八 138.
夏之夜 Sommernacht
凉风起了! Ein kalter Wind kommt auf!
襟上兰花气息 Der Duft von Orchideen auf meiner Brust
绕到梦魂深处 Wickelt sich tief um meine träumende Seele
一三九 139.
虽然为着影儿相印 Auch wenn dein Bild mit dir übereinstimmen sollte
我的朋友! Mein Freund!
你宁可对模糊的镜子 Solltest du lieber in einen trüben Spiegel schauen
不要照澄澈的深潭 Und dich nicht in diesem klaren, tiefen Teich widerspiegeln
她是属于自然的! Er gehört der Natur
一四〇 140.
小小的命运 Dieses bisschen Schicksal
每日的转移青年 Schafft jeden Tag junge Menschen fort
命运是觉得有趣了 Das Schicksal amüsiert sich wohl
然而青年多么可怜呵 Doch ach, die jungen Menschen sind zu bedauern
一四一 141.
思想 Gedanken
只容心中游漾 Ich lasse nur meine Seele baumeln
刚拿起笔来 Sobald ich den Pinsel aufnehme
神趣便飞去了 Ist mein Eifer verflogen
一四二 142.
一夜—— In einer Nacht --
听窗外风声 Höre ich dem Wind vor dem Fenster zu
可知道寄身山巅 Wie kann ich wissen, dass ich auf einem Berggipfel bin
烛影摇摇 Das Kerzenlicht flackert
影儿怎的这般清冷 Warum ist mein Schatten so einsam
似这般山河如墨 Es scheint, als ob Berge und Flüsse in Tinte getaucht seien
只是无眠—— Nur kann ich nicht schlafen
一四三 143.
心潮向后涌着 Die Flut des Herzens strömt nach hinten
时间向前走着 Die Zeit schreitet voran
青年的烦闷 Der Verdruss der Jugend
便在这交流的旋涡里 Liegt im Wechsel dieses Strudels
一四四 144.
塔边 Neben der Pagode
花底 Unter den Blumen
微风吹着发儿 Weht ein leichtes Lüftchen durch mein Haar
是冷也何曾冷! Es ist kalt, war es jemals so kalt!
这古院—— Dieser alte Garten --
这黄昏—— Diese Dämmerung --
这丝丝诗意—— Dieser Hauch von Poesie
绕住了斜阳和我 Binden mich an die untergehende Sonne
一四五 145.
心弦呵! Saite des Herzens, ach!
弹起来罢—— Klinge auf --
让记忆女神 Lass die Göttin der Erinnerung
和着你调儿跳舞 Nach deiner Melodie tanzen
一四六 146.
文字 Worte
开了矫情的水闸 Öffnen die Schleuse der Rechthaberei
听同情的泉水 Lausche der Quelle des Mitgefühls
深深地交流 Wie eindringlich sie sich austauscht
一四七 147.
将来 In Zukunft
明媚的湖光里 In diesem bezaubernden Licht am See
可有个矗立的碑 Wird hier ein aufrechtes Denkmal stehen
怎敢这般沉默着——想 Wie kann es wagen, so still zu -- denken
一四八 148.
只这一枝笔儿 Dies ist nur ein Pinsel
拿得起 Ich nehme ihn auf
放得下 Ich lege ihn nieder
是无限的自然! Das ist der unendliche Lauf der Dinge
一四九 149.
无月的中秋夜 Ein mondloses Mondfest
是怎样的耐人寻味呢! Wie nachdenklich das doch stimmt!
隔着层云 Hinter Schichten von Wolken
隐着清光 Ist das klare Licht verborgen
一五〇 150.
独坐—— Ich sitze alleine --
山下湿云起了 Am Fuße der Berge quellen feuchte Wolken auf
更隔院断续的清磬 Dazu erklingt vom Nachbarhof immer mal wieder der helle Ton einer Glocke
这样黄昏 Solch eine Dämmerung
这般微雨 Solch ein Nieselregen
只做就些儿惆怅 Machen mich wirklich ein bisschen melancholisch
一五一 151.
智慧的女儿! Weise Tochter!
向前迎住罢 Schau nach vorne
"烦闷'来了 Wenn dich "Verdruss" überkommt
要败坏你永久的工程 Wird er dein Lebensprojekt zerstören
一五二 152.
我的朋友! Meine Freundin!
不要任凭文字困苦你 Lass es auf keinen Fall zu, dass Wörter dich plagen
文字是人做的 Wörter werden von Menschen gemacht
人不是文字做的 Und Menschen nicht von Wörtern
一五三 153.
是怜爱 Es ist Liebe
是温柔 Und Zärtlichkeit
是忧愁—— Es sind Sorgen --
这仰天的慈像 Dieses gütige Porträt, das nach oben schaut
融化了我冻结的心泉 Bringt den gefrorenen Quell meines Herzens zum Schmelzen
一五四 154.
总怕听天外的翅声—— Ich fürchte mich immer, das Flattern von Flügeln am Himmel zu hören
小小的鸟呵! Kleine Vögel, ach!
羽翼长成 Wenn eure Flügel ausgewachsen sind
你要飞向何处 Wohin werdet ihr fliegen
一五五 155.
白的花胜似绿的叶 Das Weiß der Blüten übertrifft das Grün
der Blätter
浓的洒不如淡的茶 Die Stärke von Wein unterliegt der Milde von Tee
一五六 156.
清晓的江头 Ein klarer Morgen am Ufer des Flusses
白雾 Weißer Dunst
是江南天气 So ist das Wetter im Süden
雨儿来了—— Regen kommt auf --
我只知道有蔚蓝的海 Ich kenne nur das tiefblaue Meer
却原来还有碧绿的江 Und doch gibt es auch den jadegrünen Fluss
这是我父母之乡! Die Heimat meiner Eltern
一五七 157.
因着世人的临照 Wenn gewöhnliche Leute sich spiegeln wollen
只可以拂拭镜上的尘埃 Reicht es, den Staub vom Spiegel zu wischen
却不能增加月儿的光亮 Der Glanz des Mondes jedoch lässt sich nicht verschönern
一五八 158.
我的朋友! Mein Freund!
雪花飞了 Die Schneeflocken fliegen
我要写你心里的诗 Ich möchte die Verse deines Herzens aufschreiben
一五九 159.
毋亲呵! Ach Mutter!
天上的风雨来了 Wenn Wind und Regen vom Himmel kommen
鸟儿躲到他的巢里 Verkriecht sich der Vogel in sein Nest
心中的风雨来了 Wenn Wind und Regen vom Herzen kommen
我只躲到你的怀里 Verkrieche ich mich einfach in deinen Schoß
一六〇 160.
聪明人! Ihr klugen Menschen!
文字是空洞的 Worte sind hohl
言语是虚伪的 Sprache ist scheinheilig
你要引导你的朋友 Wenn ihr eure Freunde leiten wollt
只在你 Geht das nur
自然流露的行为上! Durch natürliches Benehmen
一六一 161.
大海的水 Das Wasser des Meeres
是不能温热的 Kann sich nicht erwärmen
孤傲的心 Ein hochmütiges Herz
是不能软化的 Kann nicht erweichen
一六二 162.
青松技 Kiefernzweige
红灯彩 Helles Lampenrot
和那柔曼的歌声—— Und dieses sanfte, beruhigende Lied
小弟弟 Kleiner Bruder
感谢你付与我 Danke, dass du
寂静里的光明 Licht in meine Einsamkeit bringst
一六三 163.
片片的云影 Flocken um Flocken von Wolkengebilden
也似零碎的思想么 Sind nicht auch sie wie meine bruchstückhaften Gedanken
然而难将记忆的本儿 Und doch ist es schwer, sie in mein Erinnerungsheft
将他写起 Aufzuschreiben
一六四 164.
我的朋友! Meine Freunde!
别了 Lebt wohl
我把最后一页 Die letzte Seite
留与你们! Überlasse ich euch!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen