Dienstag, 18. Oktober 2011

冰心 Bing Xin (1900-1999)

Bing Xin


繁星 Sternenmeer

自序 Vorwort

一九一九年的冬夜和弟弟冰仲围炉读泰戈尔(R Tagore)的《迷途之鸟》(Stray Birds) 冰仲和我说∶“你不是常说有时思想太零碎了,不容易写成篇段么? 其实也可以这样的收集起来 。”

从那时起,我有时就记下在一个小本子里。一九二〇年的夏日二弟冰叔从书堆里,又翻出这小本子来。他重新看了,又写了“繁星”两个字在第一页上。

一九二一年的秋日,小弟弟冰季说,“姊姊!你这些小故事,也可以印在纸上么 ?”我就写下末一段,将它发表了。

是两年前零碎的思想,经过三个小孩子的鉴定。《繁星》的序言,就是这个 。

冰心

九,一,一九二一。

In einer Winternacht im Jahre 1919 saßen mein jüngerer Bruder Bingzhong und ich zusammen am Ofen und lasen R. Tagore's "Stray Birds". Bingzhong sagte zu mir: "Sagst du nicht immer, dass deine Gedanken oft zu bruchstückhaft seien, um sie als Ganzes aufzuschreiben? Du könntest sie doch einfach wie diese hier zusammentragen".

Von da an schrieb ich meine Gedanken manchmal in ein kleines Notizbuch. An einem Sommertag im Jahre 1920 nahm mein zweitjüngerer Bruder Bingshu mein Notizbuch aus einem Stapel Bücher hervor, blätterte darin rum und schrieb das Wort "Sternenmeer" auf die erste Seite.

Im Jahr 1921 sagte mein jüngster Bruder Bingji zu mir: "Große Schwester, du könntest diese kleinen Geschichten doch drucken lassen. Ich schrieb also den letzten Abschnitt und ließ das Werk veröffentlichen.

Meine bruchstückhaften Gedanken der vergangenen zwei Jahre wurden von drei kleinen Jungen für gut befunden. Das also ist das Vorwort von "Sternenmeer".

Bing Xin

9. Januar 1921

一                                             1.

繁星闪烁着——                        Das Sternenmeer funkelt --
深蓝的太空                               Am tiefblauen Himmel
何曾听得见他们对语                 Wann habe ich je seine Gespräche belauscht
沉默中                                      Inmitten der Stille
微光里                                      In seinem Schimmer
他们深深的互相颂赞了             Loben die Sterne einander in höchsten Tönen

二                                             2.

童年呵!                                     Kindertage, ah!
是梦中的真                               Sind die Wirklichkeit in den Träumen
是真中的梦                               Sind die Träume in der Wirklichkeit
是回忆时含泪的微笑                 Ist das Lächeln unter Tränen während ich mich erinnere

三                                             3.

万顷的颤动——                        Die unendliche Weite erzittert --
深黑的岛边                               Neben der tiefschwarzen Insel
月儿上来了                               Ist der Mond aufgegangen
生之源                                      Der Ursprung des Lebens
死之所!                                     Der Sitz des Todes!

四                                              4.

小弟弟呵!                                  Meine kleinen Brüder!
我灵魂中三颗光明喜乐的星       Ihr drei hellen Freudensterne meiner Seele
温柔的                                       So sanft
无可言说的                                Mit Worten nicht auszudrücken
灵魂深处的孩子呵!                    Kinder meines Innersten, ach!

五                                              5.

黑暗                                          Dunkelheit
怎样幽深的描画呢                     Wie kann ich ihre verborgene Tiefe beschreiben
心灵的深深处                            Der tiefste Punkt meiner Seele
宇宙的深深处                            Der tiefste Punkt des Universums
灿烂光中的休息处                     Der Ruhepunkt inmitten des glänzenden Lichts

六                                              6.

镜子                                          Der Spiegel
对面照着                                   Wirft mein Bild zurück
反面觉得不自然                         Ich finde mein Spiegelbild unnatürlich
不如翻转过去好                         Es sollte besser umgedreht werden

七                                              7.

醒着的                                       Unter den Nüchternen
只有孤愤的人罢!                        Gibt es nur Einsame und Empörte
听声声算命的锣儿                      Sie lauschen den Schlägen des Wahrsage-Gongs
敲破世人的命运                         Der das Schicksal der einfachen Menschen kaputtschlägt

八                                              8.

残花缀在繁枝上                         Welke Blüten schmücken zahlreiche Zweige
鸟儿飞去了                                Die Vögel sind weggeflogen
撒得落红满地——                     Gefallene Blüten sind über den ganzen Boden zerstreut --
生命也是这般的一瞥么              Ist das Leben nicht so wie dieser flüchtige Blick

九                                              9.

梦儿是最瞒不过的呵!                 Träume verheimlichen nichts!
清清楚楚的                                Klar und deutlich
诚诚实实的                                Offen und ehrlich
告诉了                                       Erzählen sie dir
你自己灵魂里的密意和隐忧        Von den Geheimnissen und verborgenen Sorgen deiner Seele

一0                                          10.

嫩绿的芽儿                                Die zarten, grünen Knospen
和青年说                                   Sagen den Jugendlichen
'发展你自己!'                              'Entwickelt euch!'
淡白的花儿                                Die blassweißen Blüten
和青年说                                   Sagen den Jugendlichen
'贡献你自己!'                              'Verschreibt euch!'
深红的果儿                                Die tiefroten Früchte
和青年说                                   Sagen den Jugendlichen
'牺牲你自己!'                              'Opfert euch!'

一一                                          11.

无限的神秘                                Das ewige Geheimnis
何处寻他                                    Wo soll ich es suchen
微笑之后                                    Nach dem Lächeln
言语之前                                    Vor den Worten
便是无限的神秘了                      Da ist das ewige Geheimnis

一二                                          12.

人类呵!                                      Ihr Menschen, ach!
相爱罢                                       Liebt einander
我们都是长行的旅客                  Wir alle sind Reisende eines langen Weges
向着同一的归宿                         Auf denselben Bestimmungsort hin

一三                                          13.

一角的城墙                                Eine Ecke der Stadtmauer
蔚蓝的天                                    Azurblauer Himmel
极目的苍茫无际——                  Endlosigkeit so weit das Auge reicht --
即此便是天上一人间                  Das ist das Paradies der irdischen Welt

一四                                          14.

我们都是自然的婴儿                  Wir sind alle Kinder der Natur
卧在宇宙的摇篮里                     Die in der Wiege des Universums liegen

一五                                          15.

小孩子!                                      Kleines Kind!
你可以进我的园                          Du darfst in meinen Garten kommen
你不要摘我的花——                   Doch pflücke meine Blumen nicht --
看玫瑰的刺儿                             Schau, die Dornen der Rosen
刺伤了你的手                             Könnten deine Finger zerstechen

一六                                           16.

青年人呵!                                   Jugendliche, ach!
为着后来的回亿                          Für eure zukünftigen Erinnerungen
小心着意的描你现在的图画         Solltet ihr eure heutigen Bilder mit Sorgfalt entwerfen

一七                                           17.

我的朋友!                                   Meine Freunde!
为什么说我'默默'呢                     Warum sagt ihr, ich sei schweigsam
世间原有些作为                          Es gibt Taten auf dieser Welt
超乎语言文字以外                       Die keiner Worte benötigen

一八                                           18.

文学家呵!                                   Schriftsteller, ach!
着意的撒下你的种子去               Sät eure Samen mit Sorgfalt
随时随地要发现你的果实            Wenn ihr immer und überall eure Früchte entdecken wollt

一九                                           19.

我的心                                        Mein Herz
孤舟似的                                    Gleicht einem einsamen Boot
穿过了起伏不定的时间的海        Das den wogenden Ozean einer unbestimmten Zeit überquert

二〇                                           20.

幸福的花枝                                Glücklicher Blütenzweig
在命运的神的手里                      In der Hand des Schicksalsgottes
寻觅着要付与完全的人               Auf der Suche nach einem vollkommenen Menschen, dem er ihn übergeben kann

二一                                           21.

窗外的琴弦拨动了                      Die Saiten der Zither vor dem Fenster zupfen
我的心呵!                                   An meinem Herzen, ach!
怎只深深的绕在余音里               Warum hallt der Klang so tief und lange nach
是无限的树声                             Er ist das unendliche Rauschen der Bäume
是无限的月明                             Er ist das alles überstrahlende Licht des Mondes

二二                                           22.

生离——                                    Abschiede im Leben
是朦胧的月日                             Sind ein blasser Mond und eine matte Sonne
死别——                                    Abschiede durch den Tod
是憔悴的落花                             Sind verdorrte und gefallene Blüten

二三                                           23.

心灵的灯                                    Die Laterne der Seele
在寂静中光明                             Erstrahlt in der Stille
在热闹中熄灭                             Und erlischt in Betriebsamkeit

二四                                           24.

向日葵对那些未见过白莲的人     Menschen, die noch nie den weißen Lotos gesehen haben
承认他们是最好的朋友               Gestehen der Sonnenblume, sie sei ihre beste Freundin
白莲出水了                                 Der weiße Lotos taucht aus dem Wasser auf
向日葵低下头了                          Und neigt seinen Kopf vor der Sonnenblume
她亭亭的傲骨                              Durch ihren hochaufgerichteten, stolzen und unbeugsamem Charakter
分别了自己                                 Hebt sie sich hervor

二五                                           25.

死呵!                                          Der Tod, ach!
起来颂扬他                                 Lasst uns aufstehen, um ihn zu lobpreisen
是沉默的终归                             Er ist das schweigende Ende
是永远的安息                             Er ist die ewige Ruhe

二六                                           26.

高峻的山巅                                 Auf hohen, steilen Gipfeln
深阔的海上——                          Auf dem tiefen, weiten Meer --
是冰冷的心                                 Sind eiskalte Herzen
是热烈的泪                                 Sind glühende Tränen
可怜微小的人呵!                         Arme, winzige Menschen, ach!

二七                                           27.

诗人                                           Dichter
是世界幻想上最大的快乐            Finden die größte Freude auf dieser Welt in der Illusion
也是事实中最深的失望               Und die tiefste Enttäuschung in der Wirklichkeit

二八                                           28.

故乡的海波呵!                            Wellen des Meeres meiner Heimat, ah!
你那飞溅的浪花                          Eure sprühende Gischt
从前怎样一滴一滴的敲我的盘石 Wie schlug doch früher Tropfen um Tropfen an meinen Fels
现在也怎样一滴一滴的敲我的心弦 Und wie bringt doch heute Tropfen um Tropfen die Saiten meines Herzens zum Klingen

二九                                           29.

我的朋友                                    Meine Freundin
对不住你                                    Verzeih mir
我所能付与的慰安                      Den einzigen Trost, den ich dir geben kann
只是严冷的微笑                          Ist ein hartes, kaltes Lächeln

三〇                                           30.

光阴难道就这般的过去么            Ist die Zeit wirklich einfach so verronnen
除却缥渺的思想之外                   Außer in diffusen Ideen
一事无成!                                   Habe ich nichts erreicht

三一                                           31.

文学家是最不情的——               Schriftsteller sind die Gefühllosesten --
人们的泪珠                                 Die Tränenperlen der Menschen
便是他的收成                             Sind ihre Ernte

三二                                           32.

玫瑰花的剌                                Über die Dornen der Rose
是攀摘的人的嗔恨                      Ärgern sich diejenigen, die sie pflücken
是她自己的慰乐                         Die Rose schöpft daraus Trost

三三                                           33.

母亲呵!                                      Ach Mutter!
撇开你的忧愁                             Leg deinen Kummer beiseite
容我沉酣在你的怀里                  Drücke mich innig und fest an deine Brust
只有你是我灵魂的安顿               Nur bei dir findet meine Seele ihren Frieden

三四                                           34.

创造新陆地的                             Neues Land erschaffen
不是那滚滚的波浪                      Nicht die heranrollenden Wellen
却是地底下细小的泥沙               Jedoch die winzigen Sandkörner unter ihnen

三五                                           35.

万千的天使                                Unzählige Engel
要起来歌颂小孩子                      Werden sich erheben und das kleine Kind lobpreisen
小孩子!                                      Kleines Kind!
他细小的身躯里                         In seinem schmächtigen Körper
含着伟大的灵魂                         Wohnt eine große Seele

三六                                           36.

阳光穿进石隙里                         Das Sonnenlicht dringt in die Felsspalte hinein
和极小的刺果说                         Und sagt zum winzigen, stacheligen Samen
"借我的力量伸出头来罢              "Wachse mit meiner Kraft hervor
解放了你幽囚的自己!"                Befreie dich selbst aus dem dunklen Gefängnis!"
树干儿穿出来了                         Ein Stengel zwängt sich hervor
坚固的磐石                                Der harte, feste Fels
裂成两半了                                Wird in zwei Teile gespalten

三七                                           37.

艺术家呵!                                   Ihr Künstler, ach!
你和世人                                    Kann es sein, dass euch und die normalen Menschen
难道终久得隔着一重光明之雾     Am Ende doch ein lichter Nebel trennt

三八                                           38.

井栏上                                        Am Brunnenrand
听潺潺山下的河流——                Lausche ich dem Plätschern des Flusses, der vom Berg herunterfließt --
料峭的天风                                 Ein frostiger Wind
吹着头发                                     Weht durch mein Haar
天边——地上                              Horizont -- Erde
一回头又添了几颗光明                Ich drehe meinen Kopf und wieder sind es ein paar Lichter mehr
是星儿                                        Sterne
还是灯儿                                     Oder Laternen

三九                                           39.

梦初醒处                                    Aus einem Traum erwacht
山下几叠的云衾里                      Am Fuße des Berges in Lagen von Wolkendecken drin
瞥见了光明的她                          Erspähe ich sie in ihrem Glanz
朝阳呵!                                       Die Morgensonne!
临别的你                                    Du, die du Abschied nimmst
已是堪怜                                    Bedauernswert
怎似如今重见!                            Warum glaube ich nur, das Licht ganz von Neuem zu sehen

四〇                                           40.

我的朋友!                                   Mein Freund!
你不要轻信我                             Schenke mir nicht zu leicht dein Vertrauen
贻你以无限的烦恼                      Ich könnte dir unendlichen Ärger bereiten
我只是受思潮驱使的弱者阿!       Ich bin nur eine von Gedanken getriebene, schwache Frau

四—                                           41.

夜已深了                                    Es ist schon spät in der Nacht
我的心门要开着——                   Das Tor zu meinem Herzen will sich öffnen --
一个浮踪的旅客                          Ein Reisender mit flüchtigen Schritten
思想的神                                    Geist der Gedanken
在不意中要临到了                      Wird unvermutet eintreffen

四二                                           42.

云彩在天空中                             Wolken am Himmel
人在地面上                                 Menschen auf der Erde
思想被事实禁锢住                      Gedanken die von der Wirklichkeit weggesperrt sind
便是一切苦痛的根源                   Das ist die Wurzel allen Übels

四三                                           43.

真理                                           Die Wahrheit
在婴儿的沉默中                          Liegt im Schweigen des Säuglings
不在聪明人的辩论里                   Und nicht in den Debatten gescheiter Menschen

四四                                           44.

自然呵!                                      Natur, ach!
请你容我只问一句话                  Bitte erlaube mir eine Frage    
一句郑重的话                             Eine ernsthafte Frage
我不曾错解了你么                      Habe ich dich je missverstanden

四五                                           45.

言论的花儿                                Je weiter die Blüte
开的愈大                                    Der Worte sich öffnet
行为的果子                                Desto kleiner ist die Frucht
结得愈小                                    Der Taten

四六                                           46.

松枝上的蜡烛                             Die Kerze auf dem Kieferzweig
依旧照着罢!                                Brennt immer noch!
反复的调儿                                 Den Refrain
弹再一阕罢!                                Stimme ihn nochmals an!
等候着                                        Ich warte auf
远别的弟弟                                 Meinen kleinen Bruder, der weit weg ist
从夜色里要到门前了                   Aus dem Dunkel der Nacht heraus wird er an's Tor kommen

四七                                           47.

儿时的朋友                                 Die Freunde meiner Kindheit
海波呵                                        Die Wellen des Meeres
山影呵                                        Die Schatten der Berge
灿烂的晚霞呵                             Der Glanz des Abendlichts, ah
悲壮的喇叭呵                             Feierliche Trompeten, ah
我们如今是疏远了么                   Warum haben wir uns heute entfremdet

四八                                           48.

弱小的草呵!                               Ach schwaches, kleines Gras!
骄傲些吧                                    Sei ruhig stolz auf dich selbst
只有你普遍地装点了世界           Nur du vermagst die ganze Welt zu schmücken

四九                                           49.

零碎的诗句                                 Meine bruchstückhaften Verse
是学海中的一点浪花罢               Sind nur ein bisschen Schaum im Meer des Wissens
然而他们是光明闪烁的               Und dennoch sind sie hell und funkelnd
繁星般嵌在心灵的天空里            Wie ein Sternenmeer in die Seele des Himmels gefasst

五〇                                           50.

不恒的情绪                                Unbeständige Laune
要迎接他么                                Soll ich sie empfangen
他能涌出意外的思潮                  Unerwartete Gedanken sprudeln aus ihr hervor
要创造神奇的文字                      Magische Werke will sie verfassen

五—                                           51.

常人的批评和断定                      Wenn gewöhnliche Menschen kritisieren und urteilen
好像一群瞎子                             Scheinen sie eine Schar von Blinden zu sein
在云外推测着月明                      Die den hellen Mond hinter den Wolken vermuten

五二                                           52.

轨道旁的花儿和石子!                 Die Blumen und Steine neben den Gleisen!
只这一秒的时间里                      In dieser einen Sekunde nur
我和你                                        Ich und du
是无限之生中的偶遇                   Eine Zufallsbekanntschaft im unendlichen Leben
也是无限之生中的永别               Und auch ein Abschied für immer im unendlichen Leben
再来时                                        Wenn ich wiederkomme
万千同类中                                 Unter abertausenden von Gleichartigen
何处更寻你                                 Wo bloß sollte ich dich suchen

五三                                           53.

我的心呵!                                   Ach mein Herz!
警醒着                                        Sei wachsam
不要卷在虚无的旋涡里!              Lasse dich nicht vom Strudel der Bedeutungslosigkeit fortreißen

五四                                           54.

我的朋友!                                   Meine Freunde!
起来罢                                        Erhebt euch
晨光来了                                    Die Morgendämmerung ist da
要洗你的隔夜的灵魂                   Sie wird eure nächtlichen Seelen waschen

五五                                           55.

成功的花                                    Die Blume des Erfolgs
人们只惊慕她现时的明艳!          Wird nur für ihre momentane Pracht staunend bewundert!
然而当初她的芽儿                      Ihre früheren Knospen jedoch
浸透了奋斗的泪泉                      Waren von Tränen des Kampfes durchtränkt
洒遍了牺牲的血雨                      Und über und über mit Opferregen aus Blut besprengt

五六                                           56.

夜中的雨                                    Die Gefühle der Dichterin
丝丝地织就了诗人的情绪            Werden vom Regen der Nacht Bindfaden um Bindfaden gewoben

五七                                           57.

冷静的心                                    Ein besonnenes Herz
在任何环境里                             Kann in jeder Situation
都能建立了更深徽的世界            Eine bedeutsame und schöne Welt erschaffen

五八                                           58.

不要羡慕小孩子                         Beneide die kleinen Kinder nicht
他们的知识都在后头呢               Ihr Wissen liegt in der Zukunft
烦闷也已经隐隐的来了              Und ihr Verdruss zeigt sich kaum wahrnehmbar auch schon

五九                                           59.

谁信一个小"心"的呜咽                Wer glaubt schon, das Schluchzen eines kleinen "Herzens"
颤动了世界                                Lasse die Welt erzittern
然而他是灵魂海中的一滴           Und doch ist auch es ein Tropfen im Seelenmeer

六〇                                           60.

轻云淡月的影里                         Im Schatten von leichten Wolken und dem blassen Mond
风吹树梢——                             Weht der Wind durch die Zweige
你要在那时创造你的人格           Es ist die Zeit, in der du deine Persönlichkeit formen solltest

六一                                           61.

风呵!                                         Ach Wind!
不要吹灭我手中的蜡烛               Puste die Kerze in meiner Hand nicht aus
我的家远在这黑暗长途的尽处    Mein Zuhause liegt am Ende dieses langen, dunklen Weges

六二                                           62.

最沉默的一刹那顷                     Der stillste Moment
是提笔之后                                Kommt nach dem Griff zum Pinsel
下笔之前                                   Vor dem Niederschreiben

六三                                           63.

指点我罢                                   Zeige mir den Weg
我的朋友!                                  Meine Freundin!
我是横海的燕子                         Ich bin die Schwalbe, die das Meer überquert
要寻觅隔水的窝巢                     Auf der Suche nach ihrem Nest auf der anderen Seite des Wassers

六四                                           64.

聪明人!                                      Ihr klugen Menschen!
要提防的是                                Seid wachsam gegenüber
忧郁时的文字                             Euren geschriebenen Worten während ihr traurig seid
愉快时的言语                             Und euren gesprochenen Worten während ihr fröhlich seid

六五                                           65.

造物者呵!                                  Schöpfer aller Dinge, ach!
谁能追踪你的笔意呢                  Wer vermag, dem Willen deines Pinsels nachzuspüren
百千万幅图画                            Abertausende Bilder
每晚窗外的落日                         Zeigt jeden Abend vor dem Fenster die untergehende Sonne

六六                                           66.

深林里的黄昏                            Die Dämmerung in der Tiefe des Waldes
是第一次么                                Ist es wirklich das erste Mal
又好似是几时经历过                  Und doch scheint es, als ob ich sie schon oft erlebt hätte

六七                                           67.

渔娃!                                         Kinder der Fischer!
可知道人羡慕你                         Ihr sollt wissen, dass die Menschen euch beneiden
终身的生涯                                Euer ganzes Leben lang
是在万顷柔波之上                     Verbringt ihr auf den sanften Wellen im weiten Meer

六八                                           68.

诗人呵!                                      Ach Dichter!
缄默罢                                       Schweige
写不出来的                                Unbeschreiblich
是绝对的美                                Ist vollkommene Schönheit

六九                                           69.

春天的早晨                                Der Frühlingsmorgen
怎样的可爱呢!                           Wie lieblich er ist!
融洽的风                                    Mildes Lüftchen
强扬的衣袖                                Flatternde Ärmel
静悄的心情                                Sonniges Gemüt

七〇                                           70.

空中的鸟!                                  Vögel am Himmel!
何必和笼里的同伴争噪呢           Warum wollt ihr euch mit euren Käfig-Kameraden im Zwitschern messen
你自有你的天地                         Ihr habt eure eigene Welt

七一                                           71.

这些事——                                Diese Dinge
是永不漫灭的回忆                      Sind Erinnerungen, die sich niemals auslöschen lassen
月明的园中                                Der vom Mondlicht durchflutete Garten
藤萝的叶下                                Unter den Blättern der Glyzinie
母亲的膝上                                Auf Mutter's Schoß

七二                                           72.

西山呵!                                      Westberge, ach!
别了!                                          Lebt wohl!
我不忍离开你                             Ich ertrage es nicht, euch zu verlassen
但我苦忆我的母亲                      Doch plagen mich die Erinnerungen an meine Mutter

七三                                           73.

无聊的文字                                 Schale Worte
抛在炉里                                     In den Ofen geworfen
也化作无聊的火光                      Werden zu schalen Flammen

七四                                           74.

婴儿是伟大的诗人                      Säuglinge sind die größten Dichter
在不完全的言语中                      In einer unvollkommenen Sprache
吐出最完全的诗句                      Sprechen sie die vollkommensten Verse aus

七五                                           75.

父亲呵!                                      Ach Vater!
出来坐在月明里                          Komm heraus und setze dich ins helle Mondlicht
我要听你说你的海                      Ich möchte zuhören, wie du von deinem Meer erzählst

七六                                           76.

月明之夜的梦呵!                        Der Traum einer Mondnacht, ach!
远呢                                           Ist weit
近呢                                           Ist nah
但我们只这般不言语                  Und doch können wir nur still sein wenn wir
听——听                                    Lauschen -- lauschen
这微击心弦的声!                        Dieser schwache Ton, der die Saiten des Herzens zum Klingen bringt
眼前光雾万重                             Der lichte Nebel vor den Augen ist undurchdringlich
柔波如醉呵!                               Die weichen Wellen sind wie trunken, ach!
沉——沉                                    Sinken -- sinken

七七                                           77.

小盘石呵!                                   Ach kleiner Fels!
坚固些罢                                    Verfestige dich
准备着前后相催的波浪!              Und mache dich bereit für die Wellen, die dich von allen Seiten bedrängen werden

七八                                           78.

真正的同情                                 Wahrhaftiges Mitgefühl
在忧愁的时候                              Empfinden wir in Zeiten des Kummers
不在快乐的期间                          Und nicht wenn wir fröhlich sind

七九                                           79.

早晨的波浪                                 Die Wellen des Morgens
已经过去了                                 Sind schon vorbei
晚来的潮水                                 Die Flut, die am Abend kommt
又是一般的声音                          Hat dieselbe Stimme

八〇                                           80.

母亲呵!                                      Ach Mutter!
我的头发                                    Mein Haar
披在你的膝上                             Bedeckt deine Knie
这就是你付与我的万缕柔丝        Es sind die unzähligen, zarten Seidenfäden, die du mir gegeben hast

八一                                           81.

深夜!                                         Tiefe Nacht!
请你容疲乏的我                         Ich bin erschöpft, bitte erlaube mir
放下笔来                                    Den Pinsel niederzulegen
和你有少时寂静的接触               Und einen kurzen Moment der Stille mit dir zu teilen

八二                                           82.

这问题很难回答呵                      Diese Frage ist wirklich schwer zu beantworten
我的朋友!                                   Mein Freund!
什么可以点缀了你的生活           Was dein Leben ausschmücken könnte

八三                                           83.

小弟弟!                                      Kleiner Bruder!
你恼我么                                    Bist du mir böse
灯影下                                       Unter dem Schatten der Lampe
我只管以无稽的故事                  Habe ich dich mit meiner dummen Geschichte doch nur
来骗取你                                    Hereingelegt
绯红的笑颊                                Tiefrote Wangen
凝注的双眸                                Erstarrter Blick

八四                                           84.

寂寞呵!                                      Einsamkeit, ach!
多少心灵的舟                             Wieviele Seelenboote
在你软光中浮泛                         Treiben in deinem weichen Licht

八五                                           85.

父亲呵!                                      Ach Vater!
我愿意我的心                             Ich möchte, dass mein Herz
像你的佩刀                                Wie das Messer an deinem Gürtel
这般的寒生秋水!                        Wie kaltes, herbstliches Wasser gleißt

八六                                           86.

月儿越近                                    Je näher der Mond ist
影儿越浓                                    Umso dichter die Schatten
生命也是这般的真实么               Gilt diese Wahrheit auch für's Leben

八七                                           87.

知识的海中                                 Im Meer des Wissens
神秘的礁石上                             Auf magischen Klippen
处处闪烁着怀疑的灯光呢            Überall flackern Lichter von Argwohn
感谢你指示我                             Danke, dass ihr mich leitet
生命的舟难行的路!                     Für das Boot des Lebens ist der Weg schwer passierbar

八八                                           88.

冠冕                                           Die Königskrone
是暂时的光辉                             Ist ein vorübergehender Glanz
是永久的束缚                             Und eine immerwährende Fessel

八九                                           89.

花儿低低的对看花的人说            Die Blume flüstert ihren Bewunderern zu
少顾念我罢                                 Schaut mich nicht so sehnsüchtig an
我的朋友!                                   Meine Freunde
让我自己安静着                          Lasst mich in Ruhe
开放着                                        Aufblühen
你们的爱                                    Eure Liebe
是我的烦扰                                 Belästigt mich

九〇                                           90.

坐久了                                        Wenn du lange gesessen hast
推窗看海罢!                                Stoße das Fenster auf und schaue aufs Meer!
将无边感慨                                 Die Endlosigkeit wird dich aufseufzen lassen
都付与天际微波                          Das alles hast du den feinen Wellen am Horizont zu verdanken

九一                                           91.

命运!                                          Schicksal!
难道聪明也抵抗不了你               Kann dir wirklich nicht mal Klugheit widerstehen
生——死                                    Leben -- Tod
都挟带着你的权威                      Alles wird von deiner Autorität getragen

九二                                           92.

朝露还串珠般呢!                        Der Morgentau ist noch wie eine Perlenschnur
去也——                                    Ich gehe weg
风冷衣单                                    Kalter Wind, dünne Kleidung
何曾人到烦乱的心                      Hatte ich je ein solch verwirrtes Herz
朦胧里数着晓星                          Im Dunst zähle ich die Sterne der Morgendämmerung
怪驴儿太慢                                 Gebe dem Trödeln des Esels die Schuld
山道太长——                             Und dem Weg durch die Berge, der zu weit ist
梦儿欺枉了我                             Meine Träume haben mich belogen
母亲何曾病了                             War Mutter wirklich krank
归来也——                                 Ich kehre zurück
辔儿缓了                                    Lockere das Zaumzeug
阳光正好                                    Die Sonne kommt wie gerufen
野花如笑                                    Die Wildblumen scheinen zu lächeln
看朦胧晓色                                 Schau, im Dunst der Morgendämmerung
隐着山门                                    Verbirgt sich ein Kloster

九三                                           93.

我的心呵!                                   Ach mein Herz!
是你驱使我呢                             Treibst du mich an
还是我驱使你                             Oder ich dich

九四                                           94.

我知道了                                    Ich wusste es
时间呵!                                      Zeit, ach!
你正一分一分的                          Du vertrödelst gerade Minute um Minute
消磨我青年的光阴!                     Meiner Jugend!

九五                                           95.

人从枝上折下花儿来                  Menschen pflücken Blüten von den Zweigen
供在瓶里——                             Um sie in die Vase zu stellen
到结果的时候                             Zur Zeit, wenn die Früchte reifen
却对着空枝叹息                         Stehen sie seufzend vor den leeren Zweigen

九六                                           96.

影儿落在水里                             Ins Wasser gefallene Schatten
句儿落在心里                             Ins Herz gefallene Worte
都一般无痕迹                             Hinterlassen gleichermaßen keine Spur

九七                                           97.

是真的么                                    Ist es wahr
人的心只是一个琴匣                   Das Herz der Menschen soll nur ein Leierkasten sein
不住的唱着反复的音调!              Der unaufhörlich dieselbe Melodie wieder und wieder spielt

九八                                           98.

青年人!                                       Jugendliche!
信你自己罢!                                Glaubt an euch selbst
只有你自己是真实的                   Nur wenn ihr wahrhaftig seid
也只有你能创造你自己                Könnt ihr euch selbst erschaffen

九九                                           99.

我们是生在海舟上的婴儿            Wir sind auf einem Boot im Meer geborene Kinder
不知道                                        Wir wissen nicht
先从何处来                                 Woher wir stammen
要向何处去                                 Und wohin wir gehen

一〇〇                                       100.

夜半——                                    Mitternacht --
宇宙的睡梦正浓呢!                     Das Universum träumt tief!
独醒的我                                    Ich, die ich alleine wach bin jedoch
可是梦中的人物                          Bin die Hauptdarstellerin in seinem Traum

一〇一                                       101.

弟弟呵!                                      Kleiner Bruder, ach!
似乎我不应勉强着憨嬉的你        Ich sollte dich wohl nicht zwingen, wo du gerade so arglos spielst
来平分我孤寂的时间                   Meine einsamen Stunden mit mir zu teilen

一〇二                                       102.

小小的花                                    Auch eine kleine Blume
也想抬起头来                             Möchte ihren Kopf heben
感谢春光的爱——                      Und der Frühlingssonne für ihre Liebe danken --
然而深厚的恩慈                         Deren tiefe Güte
反使他终于沉默                         Lässt die Blume indessen für immer schweigen
母亲呵!                                      Ach Mutter!
你是那春光么                             Bist du diese Frühlingssonne

一〇三                                       103.

时间!                                          Zeit!
现在的我                                    Hab ich dich heute
太对不住你么                             Enttäuscht
然而我所抛撇的是暂时的            Alles, was ich verworfen habe jedoch war vorübergehend
我所寻求的是永远的                   Und alles, wonach ich trachte, hat ewig Beständigkeit

一〇四                                       104.

窗外人说桂花开了                      Es heißt, vor dem Fenster habe sich die Duftblüte geöffnet
总引起清绝的回忆                      Sie weckt jeweils die schönsten Erinnerungen
一年一度                                    Einmal im Jahr
中秋节的前三日                          Drei Tage vor dem Mondfest

一〇五                                       105.

灯呵!                                          Lampe, ah!
感谢你忽然灭了                          Ich danke dir für dein plötzliches Erlöschen
在不思索的挥写里                       Als ich gedankenlos am Schreiben war
替我匀出了思索的时间               Gabst du mir Zeit, nachzudenken

一〇六                                       106.

老年人对小孩子说                      Der Alte sagt zum kleinen Kind
“流泪罢                                      "Weine
叹息罢                                        Seufze
世界多么无味呵!"                       Ach, die Welt ist so öde"
小孩子笑着说                             Das kleine Kind antwortet lächelnd
"饶恕我                                      "Verzeih mir
先生!                                          Herr!
我不会设想我所未经过的事"       Ich kann mir nichts vorstellen, was ich noch nicht erlebt habe"
小孩子对老年人说                      Das kleine Kind sagt zum Alten
"笑罢                                          "Lächle
跳罢                                           Tanze
世界多么有趣呵!"                       Die Welt ist doch so aufregend!"
老年人叹着说                             Der Alte sagt seufzend
"原谅我                                      "Vergib mir
孩子!                                          Kind!
我不忍回忆我所已经过的事"       Ich ertrage die Erinnerungen an das, was ich erlebt habe nicht

一〇七                                       107.

我的朋友!                                   Meine Freundin!
珍重些罢                                    Pass gut auf dich auf
不要把心灵中的珠儿                   Wirf die Perlen in deinem Herzen
抛在难起波澜的大海里               Nicht in das große Meer des Stillstands

一〇八                                       108.

心是冷的                                    Das Herz ist kalt
泪是热的                                    Tränen sind heiß
心——凝固了世界                      Das Herz -- lässt die Welt erstarren
泪——温柔了世界                      Tränen -- erweichen die Welt

一〇九                                       109.

漫天的思想                                Gedanken der ganzen Welt
收合了来罢!                               Sammelt euch!
你的中心点                                Euer Kern
你的结晶                                    Eure Essenz
要作我的南针                             Sollen mein Kompass sein

一一〇                                       110.

青年人呵!                                  Ach Jugendliche!
你要和老年人比起来                  Solltet ihr euch mit den Alten vergleichen
就知道你的烦闷                         Würdet ihr merken, dass euer Verdruss
是温柔的                                    Mild und sanft ist

一一一                                       111.

太单调了么                                Zu monoton
琴儿                                           Meine Zither
我原谅你!                                  Ich vergebe dir!
你的弦                                       Deinen Saiten
本弹不出笛几的声音                  Kann ich keine Flötentöne entlocken

一一二                                       112.

古人呵!                                      Vorväter, ach!
你已经欺哄了我                         Ihr habt mich schon hintergangen
不要引导我再欺哄后人               Verleitet mich nicht dazu, auch die Nachkommen zu betrügen

一一三                                       113.

父亲呵!                                      Ach Vater!
我怎样的爱你                             Wie sehr ich dich doch liebe
也怎样爱你的海                         So sehr, wie ich dein Meer liebe

一一四                                       114.

"家'么                                         Was ist "Zuhause"
我不知道                                    Ich weiß es nicht
但烦闷一一忧愁                          Aber Verdruss und Sorgen
都在此中融化消灭                      Lösen sich darin vollständig auf

一一五                                       115.

笔在手里                                    Der Pinsel ist in meiner Hand
句在心里                                    Der Vers ist in meinem Herzen
只是百无安顿处——                   Nur finde ich überhaupt keine Ruhe --
远远地却引起钟声!                     Von weither jedoch betört mich der Klang einer Glocke

一一六                                       116.

海波不住的问着岩石                  Unaufhörlich befragen die Wellen die Felsen
岩石永久沉默着不曾回答           Die Felsen schweigen für immer und geben nie eine Antwort
然而他这沉默                             Über dieses Schweigen jedoch
已经过百千万回的思索               Wurde durch alle Zeiten hindurch schon nachgedacht

一一七                                       117.

小茅棚                                       Kleine Strohhütte
菊花的顶子——                         Das Dach von Chrysanthemen --
在那里                                       Dort
要感出宇宙的独立!                    Will ich die Unabhängigkeit des Universums herausspüren

一一八                                       118.

故乡!                                         Heimat!
何堪遥望                                   Wie kann ich ertragen, dich von weitem zu sehen
何时归去呢                                Wann werde ich zurückkehren
白发的祖父                                Mein weißhaariger Großvater
不在我们的园里了!                    Ist nicht mehr in unserem Garten!

一一九                                       119.

谢谢你                                       Ich danke dir
我的琴儿!                                  Meine Zither!
月明人静中                                Im mondbeschienen Schweigen der Menschen
为我颂赞了自然                         Lobst du für mich die Natur

一二〇                                       120.

母亲呵!                                      Ach Mutter!
这零碎的篇儿                             Kannst du dir diese bruchstückhaften Verse
你能看一看么                             Einmal ansehen
这些字                                       Die Worte
在没有我以前                             Schlummerten schon in deinem Herzen
已隐藏在你的心怀里                  Bevor ich geboren war

一二一                                       121.

露珠                                          Tautropfen
宁可在深夜中                            Es ist besser, ihr leistet tief in der Nacht
和寒花作伴——                         Der Chrysantheme Gesellschaft
却不容那灿烂的朝阳                  Als der strahlenden Morgensonne zu erlauben
给她丝毫暖意                            Ihr auch nur die geringste Wärme zu geben

一二二                                       122.

我的朋友!                                  Meine Freunde!
真理是什么                                Was ist Wahrheit
感谢你指示我                            Vielen Dank für euren Hinweis
然而我的问题                            Auch wenn meine Frage
不容人来解答                            Nicht von Menschen beantwortet werden kann

一二三                                       123.

天上的玫瑰                                Himmlische Rosen
红到梦魂里                                Bringen Rot in meine träumende Seele
天上的松枝                                Himmlische Kieferzweige
青到梦魂里                                Bringen Grün in meine träumende Seele
天上的文字                                Himmlische Worte jedoch
却写不到梦魂里                         Schreiben sich nicht in meine träumende Seele

一二四                                       124.

"缺憾"呵!                                   "Bedauern", ach!
"完全"需要你                              Die "Vollkommenheit" braucht dich
在无数的你中                             In abertausenden von dir
衬托出他来                                Scheint sie hervor

一二五                                       125.

蜜蜂                                           Bienen
是能溶化的作家                         Sind die Autoren, die es vermögen,
从百花里吸出不同的香计来        Den aus hundert Blumen gesaugten, unterschiedlichen Nektar zu verschmelzen
酿成他独创的甜蜜                      Und aus ihm den einzigartigen Honig zu liefern

一二六                                       126.

荡漾的是小舟么                          Ist das Kräuselnde ein kleines Boot
青翠的是岛山么                          Ist das Jadegrüne eine Insel
蔚蓝的是大海么                          Ist das Azurblaue das Meer
我的朋友!                                   Mein Freund!
重来的我                                    Wie könnte ich nach meiner Rückkehr
何忍怀疑你                                 So grausam sein, an dir zu zweifeln
只因我屡次受了梦儿的欺枉        Nur weil mich meine Träume wieder und wieder in die Irre führen

一二七                                        127.

流星                                           Sternschnuppen
飞走天空                                    Ihr Flug über den Himmel
可能有一秒时的凝望                   Ist höchstens eine Sekunde lang zu sehen
然而这一瞥的光明                      Dieser flüchtige Blick ins Licht jedoch
已长久遗留在人的心怀里            Verweilt noch lange in den Herzen der Menschen

一二八                                       128.

澎湃的海涛                                Eine tosende Brandung
沉黑的山影——                         Das tiefe Dunkel der Bergschatten
夜已深了                                    Es ist schon spät in der Nacht
不出去罢                                   Gehe nicht aus
看呵!                                         Schau doch!
一星灯火里                                In einem Funken des Laternenlichts
军人的父亲                                Steht der Vater des Soldaten
独立在旗台上                             Alleine auf dem Fahnenposten

一二九                                       129.

倘若世间没有风和雨                  Angenommen, es gäbe weder Wind noch Regen auf der Welt
这枝上繁花                                Die zahlreichen Blüten auf dem Zweig
又归何处                                   Was würde aus ihnen werden
只惹得人心生烦厌                     Solche Fragen verdrießen uns nur

一三〇                                       130.

希望那无希望的事实                   Auf hoffnungslose Dinge hoffen
解答那难解答的问题                   Unlösbare Probleme lösen wollen
便是青年的自杀!                         Das ist der Selbstmord der Jungen

一三一                                       131.

大海呵!                                      Ach Meer!
那一颗星没有光                         Welcher Stern ist ohne Glanz
那一朵花没有香                         Welche Blume ohne Duft
那一次我的思潮里                      Wann inmitten meiner Gedanken
没有你波涛的清响                      War der reine Klang deiner Wogen nicht zu hören

一三二                                       132.

我的心呵!                                   Mein Herz, ach!
你昨天告诉我                             Gestern hast du zu mir gesagt
世界是欢乐的                             Die Welt sei voller Fröhlichkeit
今天又告诉我                             Und heute sagst du zu mir
世界是失望的                             Die Welt sei voller Enttäuschungen
明天的言语                                Wie werden deine Worte morgen
又是什么                                    Wohl lauten
教我如何相信你!                        Zeige mir, wie ich dir glauben soll

一三三                                       133.

我的朋友!                                  Meine Freundin!
未免太忧愁了么                         Ist es nicht wirklich besorgniserregend
"死"的泉水                                 Die Quelle des "Todes"
是笔尖下最后的一滴                  Liegt im letzten Tropfen an meiner Pinselspitze

一三四                                        134.

怎能忘却                                    Wie könnte ich je vergessen
夏之夜                                        In einer Sommernacht
明月下                                        Unter dem hellen Mond
幽栏独倚                                    Lehnte ich alleine am abgelegenen Geländer
粉红的莲花                                 Zartrosa Lotusblüten
深绿的荷盖                                Tiefgrüner Blätterschirm
缟白的衣裳!                               Trauerkleidung aus reinstem Weiß

一三五                                       135.

我的朋友!                                  Mein Freund!
你曾登过高山么                         Bist du schon auf die Berge gestiegen
你曾临过大海么                         Hast du schon am Meer gestanden
在那里                                       Stimmt es, dass es dort
是否只有寂寥                             Nur Einsamkeit gibt
只有"自然"无语                          Nur sprachlose "Natur"
你的心中                                    War dir
是欢愉还是凄楚                         Warm oder bange ums Herz

一三六                                       136.

风雨后——                                 Nach Wind und Regen
花儿的芬芳过去了                      Haben die Blüten ihren Duft verloren
花儿的颜色过去了                      Und haben ihre Farbe verloren
果儿沉默的在枝上悬着               Die Früchte hängen still am Ast
花的价值                                    Der Wert der Blüten
要因着果儿而定了!                     Sollte an den Früchten festgelegt werden!

一三七                                       137.

聪明人!                                      Ihr klugen Menschen, ach!
抛弃你手里幻想的花罢!              Werft die Phantasieblume in eurer Hand weg
她只是虚无缥渺的                      Sie ist nichtig und irreal
反分却你眼底春光                      Sie trennt euch doch nur vom Frühlingsglanz in euren Augen

一三八                                       138.

夏之夜                                       Sommernacht
凉风起了!                                  Ein kalter Wind kommt auf!
襟上兰花气息                             Der Duft von Orchideen auf meiner Brust
绕到梦魂深处                             Wickelt sich tief um meine träumende Seele

一三九                                       139.

虽然为着影儿相印                      Auch wenn dein Bild mit dir übereinstimmen sollte
我的朋友!                                   Mein Freund!
你宁可对模糊的镜子                  Solltest du lieber in einen trüben Spiegel schauen
不要照澄澈的深潭                      Und dich nicht in diesem klaren, tiefen Teich widerspiegeln
她是属于自然的!                        Er gehört der Natur

一四〇                                       140.

小小的命运                                Dieses bisschen Schicksal
每日的转移青年                         Schafft jeden Tag junge Menschen fort
命运是觉得有趣了                      Das Schicksal amüsiert sich wohl
然而青年多么可怜呵                  Doch ach, die jungen Menschen sind zu bedauern

一四一                                       141.

思想                                           Gedanken
只容心中游漾                             Ich lasse nur meine Seele baumeln
刚拿起笔来                                Sobald ich den Pinsel aufnehme
神趣便飞去了                             Ist mein Eifer verflogen

一四二                                       142.

一夜——                                    In einer Nacht --
听窗外风声                                Höre ich dem Wind vor dem Fenster zu
可知道寄身山巅                         Wie kann ich wissen, dass ich auf einem Berggipfel bin
烛影摇摇                                    Das Kerzenlicht flackert
影儿怎的这般清冷                      Warum ist mein Schatten so einsam
似这般山河如墨                         Es scheint, als ob Berge und Flüsse in Tinte getaucht seien
只是无眠——                             Nur kann ich nicht schlafen

一四三                                       143.

心潮向后涌着                             Die Flut des Herzens strömt nach hinten
时间向前走着                             Die Zeit schreitet voran
青年的烦闷                                 Der Verdruss der Jugend
便在这交流的旋涡里                   Liegt im Wechsel dieses Strudels

一四四                                       144.

塔边                                           Neben der Pagode
花底                                           Unter den Blumen
微风吹着发儿                             Weht ein leichtes Lüftchen durch mein Haar
是冷也何曾冷!                            Es ist kalt, war es jemals so kalt!
这古院——                                Dieser alte Garten --
这黄昏——                                Diese Dämmerung --
这丝丝诗意——                         Dieser Hauch von Poesie
绕住了斜阳和我                         Binden mich an die untergehende Sonne

一四五                                       145.

心弦呵!                                      Saite des Herzens, ach!
弹起来罢——                             Klinge auf --
让记忆女神                                Lass die Göttin der Erinnerung
和着你调儿跳舞                         Nach deiner Melodie tanzen

一四六                                       146.

文字                                           Worte
开了矫情的水闸                         Öffnen die Schleuse der Rechthaberei
听同情的泉水                             Lausche der Quelle des Mitgefühls
深深地交流                                Wie eindringlich sie sich austauscht

一四七                                       147.

将来                                           In Zukunft
明媚的湖光里                             In diesem bezaubernden Licht am See
可有个矗立的碑                          Wird hier ein aufrechtes Denkmal stehen
怎敢这般沉默着——想               Wie kann es wagen, so still zu -- denken

一四八                                       148.

只这一枝笔儿                             Dies ist nur ein Pinsel
拿得起                                        Ich nehme ihn auf
放得下                                        Ich lege ihn nieder
是无限的自然!                            Das ist der unendliche Lauf der Dinge

一四九                                       149.

无月的中秋夜                             Ein mondloses Mondfest
是怎样的耐人寻味呢!                 Wie nachdenklich das doch stimmt!
隔着层云                                    Hinter Schichten von Wolken
隐着清光                                    Ist das klare Licht verborgen

一五〇                                       150.

独坐——                                    Ich sitze alleine --
山下湿云起了                             Am Fuße der Berge quellen feuchte Wolken auf
更隔院断续的清磬                      Dazu erklingt vom Nachbarhof immer mal wieder der helle Ton einer Glocke
这样黄昏                                    Solch eine Dämmerung
这般微雨                                    Solch ein Nieselregen
只做就些儿惆怅                         Machen mich wirklich ein bisschen melancholisch

一五一                                       151.

智慧的女儿!                               Weise Tochter!
向前迎住罢                                Schau nach vorne
"烦闷'来了                                  Wenn dich "Verdruss" überkommt
要败坏你永久的工程                  Wird er dein Lebensprojekt zerstören

一五二                                       152.

我的朋友!                                  Meine Freundin!
不要任凭文字困苦你                  Lass es auf keinen Fall zu, dass Wörter dich plagen
文字是人做的                            Wörter werden von Menschen gemacht
人不是文字做的                         Und Menschen nicht von Wörtern

一五三                                       153.

是怜爱                                       Es ist Liebe
是温柔                                       Und Zärtlichkeit
是忧愁——                                Es sind Sorgen --
这仰天的慈像                             Dieses gütige Porträt, das nach oben schaut
融化了我冻结的心泉                  Bringt den gefrorenen Quell meines Herzens zum Schmelzen

一五四                                       154.

总怕听天外的翅声——               Ich fürchte mich immer, das Flattern von Flügeln am Himmel zu hören
小小的鸟呵!                               Kleine Vögel, ach!
羽翼长成                                    Wenn eure Flügel ausgewachsen sind
你要飞向何处                             Wohin werdet ihr fliegen

一五五                                       155.

白的花胜似绿的叶                      Das Weiß der Blüten übertrifft das Grün
der Blätter
浓的洒不如淡的茶                      Die Stärke von Wein unterliegt der Milde von Tee

一五六                                       156.

清晓的江头                                 Ein klarer Morgen am Ufer des Flusses
白雾                                           Weißer Dunst
是江南天气                                 So ist das Wetter im Süden
雨儿来了——                             Regen kommt auf --
我只知道有蔚蓝的海                   Ich kenne nur das tiefblaue Meer
却原来还有碧绿的江                   Und doch gibt es auch den jadegrünen Fluss
这是我父母之乡!                         Die Heimat meiner Eltern

一五七                                       157.

因着世人的临照                         Wenn gewöhnliche Leute sich spiegeln wollen
只可以拂拭镜上的尘埃               Reicht es, den Staub vom Spiegel zu wischen
却不能增加月儿的光亮               Der Glanz des Mondes jedoch lässt sich nicht verschönern

一五八                                       158.

我的朋友!                                   Mein Freund!
雪花飞了                                    Die Schneeflocken fliegen
我要写你心里的诗                      Ich möchte die Verse deines Herzens aufschreiben

一五九                                       159.

毋亲呵!                                      Ach Mutter!
天上的风雨来了                         Wenn Wind und Regen vom Himmel kommen
鸟儿躲到他的巢里                     Verkriecht sich der Vogel in sein Nest
心中的风雨来了                         Wenn Wind und Regen vom Herzen kommen
我只躲到你的怀里                     Verkrieche ich mich einfach in deinen Schoß

一六〇                                       160.

聪明人!                                      Ihr klugen Menschen!
文字是空洞的                             Worte sind hohl
言语是虚伪的                             Sprache ist scheinheilig
你要引导你的朋友                      Wenn ihr eure Freunde leiten wollt
只在你                                       Geht das nur
自然流露的行为上!                     Durch natürliches Benehmen

一六一                                       161.

大海的水                                    Das Wasser des Meeres
是不能温热的                             Kann sich nicht erwärmen
孤傲的心                                    Ein hochmütiges Herz
是不能软化的                             Kann nicht erweichen

一六二                                       162.

青松技                                       Kiefernzweige
红灯彩                                       Helles Lampenrot
和那柔曼的歌声——                  Und dieses sanfte, beruhigende Lied
小弟弟                                       Kleiner Bruder
感谢你付与我                             Danke, dass du    
寂静里的光明                             Licht in meine Einsamkeit bringst

一六三                                       163.

片片的云影                                Flocken um Flocken von Wolkengebilden
也似零碎的思想么                      Sind nicht auch sie wie meine bruchstückhaften Gedanken
然而难将记忆的本儿                  Und doch ist es schwer, sie in mein Erinnerungsheft
将他写起                                    Aufzuschreiben

一六四                                       164.

我的朋友!                                  Meine Freunde!
别了                                          Lebt wohl
我把最后一页                            Die letzte Seite
留与你们!                                  Überlasse ich euch!

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen