Samstag, 15. Oktober 2011

秋瑾 Qiu Jin (1875-1907)

Qiu Jin

感时                      Über die Zeit nachdenken

一                           1.

忍把光阴付逝波,  Wie kann ich es dulden, meine Zeit den ziehenden Wellen zu übergeben
这般身世奈愁何?   Doch was bringt es, mir Sorgen über mein Leben zu machen
楚囚相对无聊极,  Wie der Gefangene aus Chu kann ich mich auf keinen verlassen
樽酒悲歌泪涕多。  Wenn ich trinke, singe ich traurige Lieder und weine viel
祖国河山频入梦,  Ich träume oft von meinem Vaterland mit seinen Flüssen und Bergen
中原名士孰挥戈?   Wo schwingen die Gelehrten des Landes die Waffen
雄心壮志销难尽,  Meine großen Ziele sind durch nichts zu zerstören
惹得旁人笑热魔。  Manchmal werde ich gar als Fanatikerin belächelt

二                      2.

炼石无方乞女娲,  Sollte ich etwa die Göttin anbetteln, Steine zu schmelzen
白驹过隙感韶华。  Die Zeit verrinnt, ich fühle meine besten Jahre verrinnen
瓜分惨祸依眉睫,  China wird aufgeteilt, das Verderben ist vor meinen Augen
呼告徒劳费齿牙。  Vergeblich sind meine warnenden Rufe, ich verschwende nur meine Stimme  
祖国陆沉人有责,  Jeder trägt die Verantwortung wenn sein Vaterland untergeht
天涯飘泊我无家。  Ich ziehe bis ans Ende der Welt heimatlos herum  
一腔热血愁回首,  Mein heißblütiges Wesen grämt sich, zurückzuschauen
肠断难为五月花。  Ein gebrochenes Herz kann nicht blühen im Mai

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen